Great mysteries of archaeology: an ancient Amazonian world revealed from the sky
,

Grandes misterios de la arqueología: un mundo amazónico antiguo revelado desde el cielo

Great mysteries of archaeology: an ancient Amazonian world revealed from the sky

José Iriarte, Professor of Archaeology, University of Exeter

Archaeologists thought ancient Amazonia was only home to wandering people, but new technology has uncovered complex societies living in forest cities.

Los arqueólogos creían que la antigua Amazonía solo estaba habitada por personas errantes, pero nuevas tecnologías han descubierto sociedades complejas viviendo en ciudades forestales.

From the air, you see it only through the constant jolt, tilt and shudder of the low-flying Cessna aircraft. The landscape of the Llanos de Moxos, northern Bolivia, appears as a disconnected patchwork of open grassland savannahs, forest islands and lakes.

Desde el aire, solo lo ves con el constante sacudimiento, inclinación y temblor de la aeronave Cessna que vuela a baja altura. El paisaje de los Llanos de Moxos, en el norte de Bolivia, aparece como un mosaico desconectado de sabanas de pastizales abiertos, islas forestales y lagos.

It feels random, almost unreadable. Only gradually does the pattern resolve itself: raised causeways or paths fanning out to link the forest islands, and a dense, scattered web of canals threading the terrain. Slowly you realise it’s a structured network of intersecting lines, enclosures and roads – the imprint of past human design.

Parece aleatorio, casi ilegible. Solo gradualmente se revela el patrón: calzadas o caminos elevados que se extienden para conectar las islas forestales, y una densa y dispersa red de canales que atraviesan el terreno. Poco a poco te das cuenta de que es una estructura organizada de líneas que se cruzan, recintos y carreteras: la huella del diseño humano pasado.

Figure
Aerial view of Llanos de Moxos. Jose Iriarte, CC BY-SA
Vista aérea de los Llanos de Moxos. Jose Iriarte, CC BY-SA

If you stand on the open savannah, there is almost nothing to see of this ancient network. The horizon feels open, with fires in the distance from local people burning pastures and clearing forest as dry season begins. The old geometry is still faintly perceptible, but you have to know how to look.

Si estás en la sabana abierta, casi no hay nada que ver de esta antigua red. El horizonte parece abierto, con fuegos a lo lejos de personas locales quemando pastos y despejando el bosque al comenzar la estación seca. La vieja geometría sigue débilmente perceptible, pero tienes que saber cómo mirar.

Step into the patches of forest and the canopy closes in. The earth softens underfoot and mosquitoes descend in relentless swarms. The sweat on your neck thickens into a humid film, carrying the familiar scent of suncream and the sharper, chemical note of DEET.

Al adentrarte en los parches de bosque, el dosel se cierra. La tierra se suaviza bajo los pies y los mosquitos descienden en oleadas implacables. El sudor en tu cuello se espesa hasta formar una película húmeda, llevando el familiar aroma de la crema solar y la nota química más aguda del DEET.

In the uneven light between the trees, the landscape dissolves into subtle rises and depressions. Against the rhythmic swish of machetes as our guides cut through the vegetation, your mind tries to piece together the fragments of structures into something coherent. Flying overhead doesn’t reveal anything about this forest area in the way that it does with the savannah. But fortunately recent advances in technology have transformed what we are able to see.

En la luz irregular entre los árboles, el paisaje se disuelve en sutiles elevaciones y depresiones. Contra el ritmo de las macheteadas mientras nuestros guías cortan la vegetación, tu mente intenta reconstruir los fragmentos de estructuras hasta convertirlos en algo coherente. Volar por encima no revela nada sobre esta área forestal como lo hace con la sabana. Pero afortunadamente, los avances recientes en tecnología han transformado lo que podemos ver.

Figure
Surveying in the dense Amazon rainforest. Jose Iriarte, CC BY-SA
Estudio en la densa selva amazónica. Jose Iriarte, CC BY-SA

Archaeological explorations in this part of the world have been completely changed by lidar in the past couple of decades. Lidar maps an area from a plane or drone by bouncing rapid laser pulses off the Earth’s surface. Some of these pulses penetrate the forest canopy, reach the ground and reflect back to the sensor.

Las exploraciones arqueológicas en esta parte del mundo han cambiado por completo gracias al lidar en las últimas décadas. El lidar mapea un área desde un avión o dron rebotando pulsos láser rápidos sobre la superficie de la Tierra. Algunos de estos pulsos penetran el dosel forestal, llegan al suelo y se reflejan de vuelta al sensor.

By measuring the return time, the system can generate highly precise three-dimensional models of the terrain. This allows you to strip away the camouflage of vegetation, making it possible to see what lies below the Amazonian forest for the first time.

Al medir el tiempo de retorno, el sistema puede generar modelos tridimensionales altamente precisos del terreno. Esto te permite eliminar el camuflaje de la vegetación, haciendo posible ver lo que yace bajo el bosque amazónico por primera vez.

It reveals the ancient Llanos de Moxos as not simply a collection of settlements, but an entire urbanised landscape. A large part in the south-east of this region belonged to the Casarabe culture, which dominated between around AD500 and 1400. It extends across 20,000km², which is roughly the size of New Jersey in the US.

Revela los antiguos Llanos de Moxos no solo como una colección de asentamientos, sino como un paisaje urbanizado completo. Una gran parte en el sureste de esta región perteneció a la cultura Casarabe, que dominó entre aproximadamente el 500 y el 1400 d.C. Se extiende por 20.000 km², lo que es aproximadamente el tamaño de Nueva Jersey en EE. UU.

The Casarabe organised into a hierarchy of four different sizes of settlements (those forest islands mentioned above) . The biggest ones – the primary settlements – were as large as 3km² or 300 hectares. That’s enough space for over 400 football pitches, suggesting that they could have accommodated substantial numbers of people.

Los Casarabe se organizaron en una jerarquía de cuatro tamaños diferentes de asentamientos (esas islas forestales mencionadas anteriormente) . Los más grandes —los asentamientos primarios— eran tan extensos como 3 km² o 300 hectáreas. Es suficiente espacio para más de 400 campos de fútbol, lo que sugiere que pudieron haber albergado un número considerable de personas.

Figure

Welcome to our series on the great mysteries of archaeology. Viking explorers, Amazonian cities, artefacts from before civilisation. Archaeology may be all about the past, but it’s constantly shifting with every scientific discovery. This series will dig into some of the most fascinating debates in the field today.

Bienvenidos a nuestra serie sobre los grandes misterios de la arqueología. Exploradores vikingos, ciudades amazónicas, artefactos anteriores a la civilización. La arqueología puede tratar sobre el pasado, pero está en constante cambio con cada descubrimiento científico. Esta serie profundizará en algunos de los debates más fascinantes del campo hoy en día.

These settlements connect along the raised causeways to smaller secondary and tertiary sites a number of kilometres away, all of which were permanently inhabited as opposed to empty ceremonial hubs. A fourth tier consists of groups of isolated mounds located out in the pampas, which likely correspond to dwelling areas occupied by farmers who would have worked the fields.

Estos asentamientos se conectan a lo largo de las calzadas elevadas con sitios secundarios y terciarios más pequeños a varios kilómetros de distancia, todos habitados permanentemente en lugar de ser centros ceremoniales vacíos. Un cuarto nivel consta de grupos de montículos aislados ubicados en la pampa, que probablemente corresponden a áreas residenciales ocupadas por agricultores que trabajarían los campos.

It’s not possible to show a lidar image of these four different types of sites interconnecting because they are too far apart for the resolution available, but the image below of a primary settlement known as Loma Cotoca shows the kinds of things we are now documenting.

No es posible mostrar una imagen lidar de estos cuatro tipos diferentes de sitios interconectándose porque están demasiado separados para la resolución disponible, pero la imagen de un asentamiento primario conocido como Loma Cotoca muestra los tipos de cosas que estamos documentando ahora.

Figure
Lidar shot of Loma Cotoca. Jose Iriarte, CC BY-SA
Toma lidar de Loma Cotoca. Jose Iriarte, CC BY-SA

It features some very impressive civic-ceremonial architecture: conical pyramids over 20 metres tall and U-shaped structures that may have acted as areas for public gatherings for speeches or ceremonies. These were built on top of man-made platforms rising as much as five metres off the ground and extending over 20 hectares. To be clear, this is all still hiding under the forest, but the lidar data reveals the shape, height and layout of what lies below.

Las estructuras muestran una arquitectura cívico-ceremonial muy impresionante: pirámides cónicas de más de 20 metros de altura y estructuras en forma de U que pudieron haber servido como áreas para reuniones públicas, discursos o ceremonias. Estas se construyeron sobre plataformas artificiales que elevaban hasta cinco metros del suelo y se extendían por más de 20 hectáreas. Para ser claros, todo esto aún está oculto bajo el bosque, pero los datos lidar revelan la forma, altura y disposición de lo que hay debajo.

The volume of earth moved to create this architecture would have rivalled – and in some cases exceeded – that of well known Andean monuments such as Akapana a few hundred miles to the south-west on the other side of the Andes. Akapana was the epicentre of the Tiwanaku empire that dominated the southern Andes between about AD600 and 1000.

El volumen de tierra movilizado para crear esta arquitectura habría rivalizado —y en algunos casos superado— al de monumentos andinos bien conocidos como Akapana, a unos cientos de millas al suroeste, al otro lado de los Andes. Akapana fue el epicentro del imperio Tiwanaku que dominó los Andes meridionales entre aproximadamente el 600 y el 1000 d.C.

Figure
Akapana pyramid in Tiahuanaco o Tiwanaku, Bolivia. Wikimedia, CC BY-SA
Pirámide de Akapana en Tiahuanaco o Tiwanaku, Bolivia. Wikimedia, CC BY-SA

Yet where monuments like Akapana were surrounded by classic, compact bounded cities with thousands of inhabitants, the Casarabe equivalent was completely different. This was dispersed, low-density living amid extensive green space – a form of tropical urbanism that challenges longstanding assumptions about this area as sparsely populated and only lightly modified. It invites comparison with other low-density tropical urban landscapes such as the Maya in central America and the Angkor in latter day Cambodia.

Sin embargo, mientras que monumentos como Akapana estaban rodeados de ciudades clásicas y compactas con miles de habitantes, el equivalente casarabe era completamente diferente. Se trataba de una vida dispersa y de baja densidad en medio de amplias zonas verdes: una forma de urbanismo tropical que desafía las suposiciones arraigadas sobre esta área como escasamente poblada y solo ligeramente modificada. Invita a la comparación con otros paisajes urbanos tropicales de baja densidad, como los mayas en Centroamérica y Angkor en el Camboya de la época posterior.

Equally important is the coherence of the Casarabe system. The settlements are rarely isolated, part of a tightly connected network with shared water-management systems. It was clearly all planned and coordinated, designed not only as living spaces but for integrating the population across the region.

Igualmente importante es la coherencia del sistema casarabe. Los asentamientos rara vez están aislados; forman parte de una red estrechamente conectada con sistemas compartidos de gestión del agua. Está claro que todo fue planificado y coordinado, diseñado no solo como espacios habitacionales sino para integrar a la población en toda la región.

We can see that the Casarabe were sustained by drained-field agriculture: the canals were dug to make the land viable for planting during the wet season. The most prominent crop was maize, but there was a remarkable diversity of other produce. This was all embedded within a landscape that was engineered through reservoirs and farm ponds, which helped the Casarabe sustain cultivation and maintain access to water through the dry season in this extremely seasonal environment.

Podemos ver que los casarabe se sustentaban mediante agricultura de campos drenados: los canales se excavaban para hacer viable la tierra para el cultivo durante la temporada húmeda. El cultivo más prominente era el maíz, pero había una notable diversidad de otros productos. Todo esto estaba incrustado en un paisaje que fue diseñado con reservorios y estanques agrícolas, lo que ayudó a los casarabe a mantener el cultivo y el acceso al agua durante la estación seca en este entorno extremadamente estacional.

Also very noticeable is the fact that all the major architectural features and burial sites are oriented north-north-west. This suggests these people may have been led by cosmology, with important celestial bodies or regions of the night sky serving as symbolic reference points – hinting at a world where infrastructure, settlement and belief were inseparable.

También es muy notable el hecho de que todas las principales características arquitectónicas y sitios funerarios están orientados hacia el noroeste. Esto sugiere que estas personas pudieron haber estado guiadas por la cosmología, con importantes cuerpos celestes o regiones del cielo nocturno sirviendo como puntos de referencia simbólicos, lo que insinúa un mundo donde infraestructura, asentamiento y creencias eran inseparables.

Rethinking the Amazon

Repensando la Amazonía

The Casarabe culture covered much less than 1% of Amazonia, which is the whole tropical interior of South America, spanning close to half of the entire continent. For much of the 20th century, this vast area was viewed by archaeologists as an environment that was limiting for human existence.

La cultura Casarabe cubría mucho menos del 1% de Amazonía, que es el interior tropical completo de América del Sur, abarcando cerca de la mitad de todo el continente. Durante gran parte del siglo XX, esta vasta área fue vista por los arqueólogos como un entorno limitante para la existencia humana.

Poor soils, scarce game, extreme El Niño floods and droughts, and the challenges of tropical disease were all thought to constrain human populations to small, wandering groups living off the land as best they could. Large, settled societies – let alone towns or cities – were considered unlikely, if not impossible.

Los suelos pobres, la escasez de fauna, las inundaciones y sequías extremas de El Niño, y los desafíos de las enfermedades tropicales se creía que limitaban a las poblaciones humanas a grupos pequeños y nómadas que vivían de la tierra lo mejor que podían. Las grandes sociedades sedentarias —y mucho menos pueblos o ciudades— eran consideradas improbables, si no imposibles.

This view began to shift in the late 20th century for several reasons. Archaeologists realised that Amazonian people had been domesticating a diversity of plants since the end of the Ice Age. They manufactured some of the earliest ceramics in the Americas, and also devised soils known as Amazonian Dark Earths, which combined charcoal, bone and waste materials with the existing poor-quality soil to make it fertile enough for widespread farming.

Esta visión comenzó a cambiar a finales del siglo XX por varias razones. Los arqueólogos se dieron cuenta de que los pueblos amazónicos habían estado domesticando una diversidad de plantas desde el final de la Edad de Hielo. Fabricaron algunas de las primeras cerámicas de América, y también diseñaron suelos conocidos como Tierras Oscuras Amazónicas, que combinaban carbón, huesos y desechos con el suelo existente de baja calidad para hacerlo lo suficientemente fértil para la agricultura generalizada.

It also became apparent that just like the Casarabe people, many other cultures across Amazonia had reclaimed vast expanses of seasonally flooded savannahs over several thousand years to create raised and drained field systems.

También resultó evidente que, al igual que el pueblo Casarabe, muchas otras culturas en Amazonía habían recuperado vastas extensiones de sabanas inundadas estacionalmente a lo largo de miles de años para crear sistemas de campos elevados y drenados.

These discoveries were evidence of long-term settlement and landscape management far beyond what was previously thought possible. It meant Amazonia was not simply a backdrop to human activity; much of the landscape was shaped over the last 13 millennia by the people who lived there.

Estos descubrimientos fueron evidencia de asentamientos y manejo del paisaje a largo plazo, mucho más allá de lo que se creía posible anteriormente. Significaba que Amazonía no era simplemente un telón de fondo para la actividad humana; gran parte del paisaje fue moldeado durante los últimos 13 milenios por las personas que vivieron allí.

Enter lidar

Enter lidar

Like lasers in the sky, lidar technology has accelerated this transformation in our understanding. The digital process feels near-magical, a “vegetation removal algorithm” that reveals the secrets below.

Al igual que los láseres en el cielo, la tecnología lidar ha acelerado esta transformación en nuestra comprensión. El proceso digital parece casi mágico, un “algoritmo de eliminación de vegetación” que revela los secretos subterráneos.

In practice, however, working with lidar in Amazonia is anything but straightforward. Running such a project here, as I have done, can feel like one of the greatest emotional rollercoasters in field archaeology. It’s all anticipation, frustration and sudden revelation – only comparable, perhaps, with shipwreck exploration.

Sin embargo, en la práctica, trabajar con lidar en Amazonía está lejos de ser sencillo. Llevar a cabo un proyecto así aquí, como lo he hecho yo, puede sentirse como una de las mayores montañas rusas emocionales en la arqueología de campo. Es pura anticipación, frustración y revelación repentina, comparable quizás solo con la exploración de naufragios.

Depending on what technology is available and most suitable for exploring a particular area, I’ve worked with lidar attached to drones, aeroplanes and helicopters. I’ve learned through trial and error that the technology is only as effective as the logistics and personalities behind it – above all on one occasion when we were trying to integrate a Hungarian lidar sensor with a Brazilian drone.

Dependiendo de qué tecnología esté disponible y sea más adecuada para explorar un área determinada, he trabajado con lidar acoplado a drones, aviones y helicópteros. He aprendido por prueba y error que la tecnología es tan efectiva como la logística y las personas detrás de ella, sobre todo en una ocasión en la que intentábamos integrar un sensor lidar húngaro con un dron brasileño.

Figure
Above: the ‘Experimental’ drone; below: the moment it finally worked – the smiles in the control station say it all. Jose Iriarte, CC BY-SA
Arriba: el dron ‘Experimental’; abajo: el momento en que finalmente funcionó – las sonrisas en la estación de control lo dicen todo. Jose Iriarte, CC BY-SA

Lidar can perform beautifully one day and fail the next, depending on the equipment, weather, terrain, batteries, communications and the sheer difficulty of operating in remote Amazonian conditions.

El lidar puede funcionar maravillosamente un día y fallar al siguiente, dependiendo del equipo, el clima, el terreno, las baterías, las comunicaciones y la pura dificultad de operar en condiciones remotas amazónicas.

Flights must be carefully planned in remote areas with limited infrastructure, where convective clouds, smoke from fires, wind and even vultures riding thermals can disrupt data acquisition. You have to arrange fuel in advance and improvise landings wherever a safe clearing can be found. Here’s our team refuelling a lidar helicopter in the football field of a small village in Acre state, western Brazil:

Los vuelos deben planificarse cuidadosamente en áreas remotas con infraestructura limitada, donde las nubes convectivas, el humo de los incendios, el viento e incluso los buitres que aprovechan las térmicas pueden interrumpir la adquisición de datos. Hay que disponer del combustible con antelación e improvisar aterrizajes donde se pueda encontrar un claro seguro. Aquí está nuestro equipo reabasteciendo un helicóptero lidar en el campo de fútbol de una pequeña aldea en el estado de Acre, Brasil occidental:

You also have to do constant troubleshooting with the technology, such as making sure it’s calibrated correctly and that the data from different flight paths all aligns. What appears in the final images as a seamless “removal” of the forest is, in reality, the product of improvisation, negotiation and persistence.

Tienes que realizar también una solución de problemas constante con la tecnología, como asegurarte de que esté calibrada correctamente y de que los datos de diferentes trayectorias de vuelo se alineen. Lo que aparece en las imágenes finales como una “eliminación” perfecta del bosque es, en realidad, el producto de la improvisación, la negociación y la persistencia.

Figure
Percy Fawcett. Wikimedia, CC BY-SA
Percy Fawcett. Wikimedia, CC BY-SA

But given all these challenges, it makes the first successful images all the more powerful when they finally appear. The reward is that we’re finally finding the “lost civilisation” that explorers like Percy Fawcett were searching for a century ago, but by cajoling a drone rather than battering through jungle.

Pero dados todos estos desafíos, hace que las primeras imágenes exitosas sean aún más poderosas cuando finalmente aparecen. La recompensa es que por fin estamos encontrando la “civilización perdida” que exploradores como Percy Fawcett buscaban hace un siglo, pero utilizando un dron en lugar de abrirse paso a través de la selva.

Incidentally, this technology also has important uses beyond archaeology. It can help people to locate and harvest crops like rubber or açaí palm fruits without having to clear so much rainforest. It is also used by pioneering projects such as Amazonia Revelada, which helps Indigenous and traditional people of the Amazon to prove their historic presence within an area to ward off modern commercial interests like loggers or farmers, while also protecting the living history and nature embedded in these landscapes.

Por cierto, esta tecnología también tiene usos importantes más allá de la arqueología. Puede ayudar a las personas a localizar y cosechar cultivos como caucho o frutos de palma de açaí sin tener que despejar tanta selva tropical. También es utilizada por proyectos pioneros como Amazonia Revelada, que ayuda a los pueblos indígenas y tradicionales de la Amazonía a demostrar su presencia histórica en un área para evitar intereses comerciales modernos como madereros o agricultores, al tiempo que protege la historia viva y la naturaleza incrustadas en estos paisajes.

Other lidar discoveries

Otros descubrimientos de lidar

Lidar surveys by French and Ecuadorian archaeologists have revealed that the Llanos de Moxos was certainly not the only example of large-scale, highly integrated society in Amazonia. The Upano Valley, which covers some 300-600km² on the mountainous forest of the Ecuadorian eastern flanks of the Andes, offers another striking example – this time from between about 500BC and AD600–700.

Los sondeos con LiDAR realizados por arqueólogos franceses y ecuatorianos han revelado que los Llanos de Moxos ciertamente no fueron el único ejemplo de sociedad a gran escala y altamente integrada en Amazonía. El Valle Upano, que cubre unos 300-600 km² en el bosque montañoso de los flancos orientales ecuatorianos de los Andes, ofrece otro ejemplo notable – esta vez entre aproximadamente el 500 a.C. y el 600–700 d.C.

Lidar discovery areas

Áreas de descubrimiento Lidar

Figure
Felt, CC BY-SA
Felt, CC BY-SA

In Upano, archaeologists have been able to map a vast network of settlements connected by extensive road systems, with large platforms and clusters of buildings arranged in organised layouts across a broad area.

En Upano, los arqueólogos han podido cartografiar una vasta red de asentamientos conectados por extensos sistemas de caminos, con grandes plataformas y agrupaciones de edificios dispuestos en diseños organizados a lo largo de un área extensa.

What stands out is not just the scale – thousands of structures – but the rigour of the planning. The settlements didn’t just grow randomly, but as part of a deliberate design: we see straight lines of flat-topped platforms laid out in repeating rows and connected by straight paths that cut cleanly across the landscape, as you can see below.

Lo que destaca no es solo la escala —miles de estructuras—, sino el rigor de la planificación. Los asentamientos no crecieron al azar, sino como parte de un diseño deliberado: vemos líneas rectas de plataformas planas dispuestas en filas repetitivas y conectadas por caminos rectos que atraviesan limpiamente el paisaje, como se puede ver abajo.

Figure
Lidar footage of settlements in the Upano Valley. Jose Iriarte, CC BY-SA
Material de vuelo LiDAR de asentamientos en el Valle del Upano. José Iriarte, CC BY-SA

Again, this is not urbanism in the conventional sense of dense, continuous occupation. There would have been none of the vertical stacking of buildings that you’d get in European settlements, and there were also green spaces between platform complexes – much more like a forest city.

De nuevo, esto no es urbanismo en el sentido convencional de ocupación densa y continua. No habría ningún apilamiento vertical de edificios como el que se encuentra en los asentamientos europeos, y también había espacios verdes entre los complejos de plataformas – mucho más parecido a una ciudad boscosa.

Like the Casarabe region, this is a distributed settlement pattern that is both open and highly structured, but the arrangement is much more compact. This reflects the limited flat space available on the upper terraces of the Upano River, which rise up to 100 metres above the surrounding landscape.

Como la región de Casarabe, este es un patrón de asentamiento distribuido que es a la vez abierto y altamente estructurado, pero cuya disposición es mucho más compacta. Esto refleja el espacio plano limitado disponible en las terrazas superiores del río Upano, las cuales se elevan hasta los 100 metros sobre el paisaje circundante.

Elsewhere in Amazonia, we see more variations. In the Upper Xingu of central Brazil, interconnected settlements were arranged around a shared ceremonial and road network, again suggesting a regionally coordinated social world.

En otras partes de la Amazonía, vemos más variaciones. En el Alto Xingu del centro de Brasil, los asentamientos interconectados estaban dispuestos alrededor de una red compartida ceremonial y vial, lo que nuevamente sugiere un mundo social coordinado regionalmente.

Further north, the Tairona people of the Sierra Nevada de Santa Marta in present-day Colombia built terraced stone towns in the mountains, linked by paved paths. This was a form of urbanism shaped entirely by the demands of steep, high-altitude terrain. Below is a lidar image of one area in this region, with the platforms that would have housed the settlements marked in yellow. Below that, you can see what the platforms look like.

Más al norte, el pueblo Tairona de la Sierra Nevada de Santa Marta en la actual Colombia construyó ciudades de piedra escalonadas en las montañas, conectadas por caminos pavimentados. Esto fue una forma de urbanismo moldeada enteramente por las exigencias del terreno empinado y de gran altitud. Abajo hay una imagen lidar de un área de esta región, con las plataformas donde habrían estado los asentamientos marcadas en amarillo. Debajo de eso, pueden ver cómo lucen las plataformas.

Figure
Above: lidar image of settlements at Teyuna-Ciudad Perdida in yellow; below: an actual shot of the platforms that housed the settlements. Daniel Osorio, CC BY-SA
Arriba: imagen lidar de los asentamientos en Teyuna-Ciudad Perdida en amarillo; abajo: una toma real de las plataformas que albergaban los asentamientos. Daniel Osorio, CC BY-SA

In western Amazonia, Acre adds another important variation. From around AD1–1000, people built large ditched enclosures, or geoglyphs, mainly in the south-eastern part of this region along the upper Purus River. These were square, circular, hexagonal or octagonal mounds, often 1-3 hectares in size, with ditches up to four metres deep. These were probably used as ceremonial gathering places rather than permanent settlements.

En la Amazonía occidental, Acre añade otra variación importante. Desde aproximadamente el 1 al 1000 d.C., las personas construyeron grandes recintos excavados o geoglifos, principalmente en la parte sureste de esta región a lo largo del río Purús superior. Eran montículos cuadrados, circulares, hexagonales u octagonales, a menudo de entre 1 y 3 hectáreas de tamaño, con fosos de hasta cuatro metros de profundidad. Probablemente se utilizaron como lugares de reunión ceremoniales en lugar de asentamientos permanentes.

After about AD1000, these were followed by what we call circular mound villages, occupied until around AD 1650–1700. They featured rings of mounds around central plazas and straight roads radiating out like the rays of the Sun, often built to align with the four main compass points. These “Sun villages” were true settlements, and formed interconnected networks across the southern rim of Amazonia. You can see an example in the lidar image below.

Después de aproximadamente el año 1000 d.C., estos fueron seguidos por lo que llamamos aldeas de montículos circulares, ocupadas hasta alrededor del 1650-1700 d.C. Presentaban anillos de montículos alrededor de plazas centrales y caminos rectos que irradiaban como los rayos del Sol, a menudo construidos para alinearse con los cuatro puntos cardinales principales. Estas «aldeas solares» fueron asentamientos verdaderos y formaron redes interconectadas a lo largo del borde sur de la Amazonía. Se puede ver un ejemplo en la imagen lidar que se muestra a continuación.

Figure
Lidar image of circular mound village Dona Maria at Acre, Brazil. Jose Iriarte, CC BY-SA
Imagen LIDAR de la aldea monticular circular Dona Maria en Acre, Brasil. José Iriarte, CC BY-SA

Taken together, these discoveries fundamentally reshape our understanding of Amazonia. We now see a mosaic of managed landscapes, engineered environments and, in some cases, city-scale societies. What unites them is not a shared blueprint but a shared impulse: the organisation of people, space and movement across large landscapes in ways that were deliberate, durable and distinctly their own.

En conjunto, estos descubrimientos reconfiguran fundamentalmente nuestra comprensión de la Amazonía. Ahora vemos un mosaico de paisajes gestionados, entornos diseñados y, en algunos casos, sociedades a escala urbana. Lo que las une no es un plan compartido sino un impulso común: la organización de personas, espacio y movimiento a través de grandes extensiones territoriales de maneras deliberadas, duraderas y distintivamente propias.

To stress, Amazonia was not uniformly dense or urban. It supported a diversity of types of settlements, from dispersed networks like Moxos to tighter grids like Upano, each of them adapted to local ecological conditions. They shared a low-density urbanism, in the sense of large, interconnected populations without the density of classic cities.

Cabe destacar que la Amazonía no era uniformemente densa ni urbana. Soportó una diversidad de tipos de asentamientos, desde redes dispersas como Moxos hasta cuadrículas más apretadas como Upano, cada uno adaptado a las condiciones ecológicas locales. Compartían un urbanismo de baja densidad, en el sentido de poblaciones grandes e interconectadas sin la densidad de las ciudades clásicas.

What we still don’t know

Lo que aún no sabemos

How were these societies organised politically and socially? How did they interact with variations in the climate and environment, ranging from the heavy rainfalls and droughts caused by El Niño to rivers forging new routes that could move them away from a settlement within a few generations?

¿Cómo estaban organizadas estas sociedades política y socialmente? ¿Cómo interactuaron con las variaciones del clima y el medio ambiente, desde las fuertes lluvias y sequías causadas por El Niño hasta los ríos que forjaban nuevas rutas que podrían alejarlas de un asentamiento en pocas generaciones?

What, if any, connections existed with mountain societies in the Andes? And perhaps most importantly, since both the Casarabe and Upano ceased to build monuments after 1492, what led to their transformation or decline before the arrival of Europeans?

¿Qué conexiones existieron, si es que hubo, con las sociedades montañosas de los Andes? Y quizás lo más importante, dado que tanto los Casarabe como los Upano dejaron de construir monumentos después de 1492, ¿qué llevó a su transformación o declive antes de la llegada de los europeos?

There is active debate between archaeologists over whether these societies transformed because of environmental stress, internal political change, or shifts in things like trade routes or migration.

Existe un debate activo entre arqueólogos sobre si estas sociedades se transformaron debido al estrés ambiental, cambios políticos internos o cambios en cosas como las rutas comerciales o la migración.

In the Llanos de Moxos, one possibility is that a prolonged period of climate change affected the Casarabe water-management systems that were so critical to feeding this thriving society. In the Upano Valley, volcanic eruptions and earthquakes may have disrupted settlements and agriculture, although it’s unclear whether that could have led to the area being abandoned.

En los Llanos de Moxos, una posibilidad es que un período prolongado de cambio climático afectó los sistemas de gestión del agua Casarabe, que eran cruciales para alimentar a esta próspera sociedad. En el Valle Upano, las erupciones volcánicas y los terremotos pudieron haber interrumpido asentamientos y la agricultura, aunque no está claro si eso pudo haber llevado al abandono de la zona.

It seems likely that as we uncover new things, it will reveal more and more integration between different societies. What we are seeing now in Amazonia is much like looking at a satellite image of a country at night: bright, isolated clusters of light – cities that appear disconnected. But as we continue to expand our coverage and fill in the gaps, I think this will change.

Parece probable que a medida que descubramos cosas nuevas, revelará cada vez más integración entre diferentes sociedades. Lo que estamos viendo ahora en Amazonia es muy parecido a mirar una imagen satelital de un país por la noche: grupos brillantes y aislados de luz –ciudades que parecen desconectadas. Pero a medida que continuemos expandiendo nuestra cobertura y llenando los vacíos, creo que esto cambiará.

What now appear as isolated clusters may also resolve into extensive networks. For example a study across the southern rim of Amazonia has predicted that the kinds of settlement mounds that have been identified so far are likely to occur across about 400,000km², supporting an estimated regional population of roughly 500,000 to 1 million people in the era before the Europeans arrived.

Lo que ahora parece ser grupos aislados también puede resolverse en redes extensas. Por ejemplo, un estudio a lo largo del borde sur de Amazonia ha predicho que los tipos de montículos de asentamiento identificados hasta ahora probablemente se encuentren en unos 400.000 km², lo que apoya una población regional estimada de aproximadamente entre 500.000 y 1 millón de personas en la era anterior a la llegada de los europeos.

Entire regions may emerge as previously unrecognised centres of population and landscape management. This could be particularly so for the Llanos de Moxos. The whole area covers as much as 200,000km², depending on where you draw the boundaries, stretching into Brazil and even Peru. It is often divided into several apparently distinct cultural regions — the Casarabe (aka the monumental mound region) , and then two others called the platform ridge and zanjas (ditches) regions.

Regiones enteras pueden emerger como centros previamente no reconocidos de población y gestión del paisaje. Esto podría ser particularmente cierto para los Llanos de Moxos. Toda el área cubre hasta 200.000 km², dependiendo de dónde se dibujen los límites, extendiéndose hasta Brasil e incluso Perú. A menudo se divide en varias regiones culturales aparentemente distintas: los Casarabe (también conocida como la región de los montículos monumentales) , y luego otras dos llamadas las regiones del espaldón de plataforma y zanjas.

As lidar coverage expands and more archaeological work is conducted, we may begin to understand how these societies were economically specialised. We know, for example, that the fortified villages of the zanjas region had fish weirs spanning hundreds of miles that were capable of capturing vast quantities of migratory fish. The platform ridge region consisted of large drained fields, which could potentially produce surpluses of maize. It is conceivable that these belonged to a broader network that supported the more complex Casarabe centres.

A medida que aumenta la cobertura lidar y se lleva a cabo más trabajo arqueológico, podemos empezar a comprender cómo estaban económicamente especializadas estas sociedades. Sabemos, por ejemplo, que las aldeas fortificadas de la región de zanjas tenían trampas de peces que se extendían por cientos de millas y eran capaces de capturar vastas cantidades de peces migratorios. La región del espaldón de plataforma consistía en grandes campos drenados, que potencialmente podían producir excedentes de maíz. Es concebible que estos pertenecieran a una red más amplia que sustentaba los centros Casarabe más complejos.

Or perhaps – who knows – the relationships were more fluid and reciprocal. For now, the question remains open. But it is precisely this possibility of deep regional integration that lidar is beginning to bring into view. In time, we may even begin to identify Casarabe outposts scattered across the Llanos de Moxos.

O quizás – quién sabe – las relaciones fueran más fluidas y recíprocas. Por ahora, la pregunta sigue abierta. Pero es precisamente esta posibilidad de profunda integración regional lo que el lidar está empezando a revelar. Con el tiempo, incluso podríamos empezar a identificar puestos avanzados Casarabe dispersos por los Llanos de Moxos.

What happens next

Qué pasa después

There’s still a huge amount to be done with lidar. Vast areas, particularly in the Ecuadorian and Peruvian Amazon – remain unexplored. One recent study suggested that there could be more than 10,000 more urban structures of the kind I’ve been describing still hidden throughout Amazonia, all of them dating from pre-European times.

Aún hay muchísimo que hacer con el lidar. Vastísimas áreas, particularmente en la Amazonía ecuatoriana y peruana, permanecen sin explorar. Un estudio reciente sugirió que podría haber más de 10,000 estructuras urbanas del tipo que he estado describiendo aún ocultas en toda la Amazonía, todas ellas datando de tiempos preeuropeos.

Looking ahead 20 years, it is likely that our map of Amazonia will look very different. One promising technology is satellite-based lidar systems, which could provide broader, though less detailed, datasets across large areas. Advances in machine learning are also beginning to help us identify archaeological features within massive datasets, speeding up a labour-intensive process.

De cara a los próximos 20 años, es probable que nuestro mapa de Amazonía se vea muy diferente. Una tecnología prometedora son los sistemas lidar basados en satélites, que podrían proporcionar conjuntos de datos más amplios, aunque menos detallados, en grandes áreas. Los avances en el aprendizaje automático también están empezando a ayudarnos a identificar características arqueológicas dentro de enormes conjuntos de datos, acelerando un proceso intensivo en mano de obra.

Against this, there are time pressures in some places. Llanos de Moxos, for instance, is unfortunately in rapid transition. The very ground that holds the traces of ancient networks is being transformed by mechanised agriculture and large-scale terraforming for rice cultivation and pastures.

Frente a esto, hay presiones de tiempo en algunos lugares. Los Llanos de Moxos, por ejemplo, está lamentablemente en rápida transición. El mismo suelo que guarda los rastros de redes antiguas está siendo transformado por la agricultura mecanizada y el terraformado a gran escala para el cultivo de arroz y pastos.

We also need to keep reminding ourselves that lidar is only the first step. What really matters is how it’s brought together with other lines of evidence. Most sites discovered by lidar have yet to be excavated, so we’ll have to do much of that, looking for everything from bones and plants to ceramics and weapons.

También necesitamos recordarnos a nosotros mismos que el lidar es solo el primer paso. Lo que realmente importa es cómo se combina con otras líneas de evidencia. La mayoría de los sitios descubiertos por lidar aún no han sido excavados, así que tendremos que hacer gran parte de eso, buscando desde huesos y plantas hasta cerámica y armas.

So far, most excavation has been in the Casarabe area of the Llanos de Moxos. The reason, for instance, that we know the culture lived primarily on maize was through the discovery of over 60 human skeletons, which underwent carbon isotope analysis. The same research paper also analysed excavated duck bones to show that the Casarabe were feeding them maize too, suggesting animal domestication in a continent that was not generally known for it.

Hasta ahora, la mayor parte de las excavaciones se han realizado en el área de Casarabe, en los Llanos de Moxos. La razón, por ejemplo, por la que sabemos que la cultura vivía principalmente de maíz fue a través del descubrimiento de más de 60 esqueletos humanos, que fueron sometidos a análisis de isótopos de carbono. El mismo artículo de investigación también analizó huesos de pato excavados para demostrar que los Casarabe les daban maíz también, lo que sugiere la domesticación animal en un continente que no era generalmente conocido por ello.

Another fascinating Casarabe find is a single buried skeleton who may have been a leader, because he had a collar of jaguar teeth around his neck. He was also wearing ear pieces made of armadillo shell, studded with mottled blue stones called sodalite – it’s not clear what these were for.

Otro hallazgo fascinante de Casarabe es un único esqueleto enterrado que pudo haber sido un líder, ya que llevaba un collar de dientes de jaguar alrededor del cuello. También usaba adornos auriculares hechos de caparazón de armadillo, incrustados con piedras azules moteadas llamadas sodalita; no está claro cuál era su propósito.

Figure
Male burial in Loma Salvatierra, Llanos de Moxos, shows: a) plate of cooper; b) earpieces with pearls of sodalite and armadillo shell; c) a collar of jaguar teeth; d) shell beads; e) bracelet of shell. Heiko Prümers/Jose Iriarte, CC BY-SA
Enterramiento masculino en Loma Salvatierra, Llanos de Moxos, muestra: a) placa de cobre; b) pendientes con perlas de sodalita y caparazón de armadillo; c) un collar de dientes de jaguar; d) cuentas de concha; e) pulsera de concha. Heiko Prümers/Jose Iriarte, CC BY-SA

We’ll also need to obtain more precise dates for key events using techniques like radiocarbon dating, and more pinpoint accurate environmental data to help support theories about ancient changes to the climate – as opposed to the wider regional information we’ve tended to rely on until now. Lake sediments are great environmental archives, preserving evidence of things like vegetation change and landscape disturbance.

También necesitaremos obtener fechas más precisas para eventos clave utilizando técnicas como la datación por radiocarbono, y datos ambientales más puntuales y exactos para ayudar a respaldar teorías sobre cambios antiguos en el clima, en lugar de la información regional más amplia en la que hemos tendido a basarnos hasta ahora. Los sedimentos lacustres son excelentes archivos ambientales, conservando evidencia de cosas como cambios en la vegetación y perturbaciones del paisaje.

Also important is comparing genetic data from excavated bones with people who live in these areas today – in dialogue and collaboration with local communities whose histories, memories and knowledge are essential to understanding these landscapes.

También es importante comparar datos genéticos de huesos excavados con las personas que viven en estas áreas hoy —en diálogo y colaboración con comunidades locales cuyos historiales, memorias y conocimientos son esenciales para comprender estos paisajes.

It’s all a question of how lidar is brought together with all this other evidence. The most convincing reconstructions will come from the convergence of all of these. One further major challenge ahead, however, will be to bridge the gap between scientific reconstructions and how past peoples understood and inhabited their world. Archaeology is increasingly rich in data, but we have to relate it to lived experience.

Todo es una cuestión de cómo el lidar se combina con toda esta otra evidencia. Las reconstrucciones más convincentes vendrán de la convergencia de todas estas. Sin embargo, otro gran desafío será cerrar la brecha entre las reconstrucciones científicas y cómo los pueblos del pasado entendieron y habitaron su mundo. La arqueología es cada vez más rica en datos, pero tenemos que relacionarla con la experiencia vivida.

That is no easy feat, but it is essential if we are to move from mapping past worlds to understanding them. Crucially, Amazonia – with its rich, still-vibrant Indigenous societies and ethnographic record – offers an exceptional opportunity to do this, providing rare continuities through which to anchor and critically engage our interpretations of the past.

No es una tarea fácil, pero es esencial si queremos pasar de mapear mundos pasados a comprenderlos. Crucialmente, la Amazonía – con sus ricas y aún vibrantes sociedades indígenas y su registro etnográfico – ofrece una oportunidad excepcional para hacer esto, proporcionando continuidades raras a través de las cuales anclar y analizar críticamente nuestras interpretaciones del pasado.

Lessons for today

Lecciones para hoy

My own sense is that we will move towards a view of Amazonia not as an exception, in line with the old view that the people lived within an untouched paradise, but as part of a broader pattern of human-environment interaction. The rainforest will be understood not only as a biological system, but as a historical one – shaped, in part, by the people who lived within it.

Tengo la impresión de que nos moveremos hacia una visión de Amazonia no como una excepción, en línea con la antigua idea de que la gente vivía dentro de un paraíso intacto, sino como parte de un patrón más amplio de interacción humano-ambiente. La selva tropical será entendida no solo como un sistema biológico, sino también como uno histórico: moldeado, en parte, por las personas que vivieron en ella.

This does not mean the Amazonian people who simply lived “in harmony” with nature; the evidence points to something more interesting. Although Amazonian societies developed complex, and at times intensive, forms of land use, the evidence consistently shows that they often did so while maintaining continuous forest cover. Far from the large-scale deforestation that we might assume was necessary for such elaborate forms of human life, their practices created mosaics of managed forest, gardens, orchards, wetlands and settlement areas.

Esto no significa que los pueblos amazónicos simplemente vivieran «en armonía» con la naturaleza; la evidencia apunta a algo más interesante. Aunque las sociedades amazónicas desarrollaron formas de uso de la tierra complejas y, a veces intensivas, la evidencia muestra constantemente que lo hicieron manteniendo una cubierta forestal continua. Lejos de la deforestación a gran escala que podríamos asumir necesaria para formas tan elaboradas de vida humana, sus prácticas crearon mosaicos de bosque gestionado, jardines, huertos, humedales y áreas de asentamiento.

We know partly from lake sediment data that people enriched the forests with species that provided food, building materials, medicines and other resources, from açaí and cacao to palms, cinchona and copaiba. The fact that some of these species endure today suggests that past land use left lasting ecological legacies.

Sabemos en parte, gracias a los datos de sedimentos lacustres, que las personas enriquecieron los bosques con especies que proporcionaban alimentos, materiales de construcción, medicinas y otros recursos, desde el açaí y el cacao hasta palmas, quinina y copaiba. El hecho de que algunas de estas especies perduren hoy sugiere que el uso pasado del suelo dejó legados ecológicos duraderos.

Figure
Amazonian açaí is one of numerous species that are not prevalent by accident. Guentermanaus
El açaí amazónico es una de numerosas especies que no son prevalentes por accidente. Guentermanaus

In the context of today’s climate crisis, the long-term balance that these people achieved offers a powerful lesson: it is possible to sustain complex societies without destroying the forest, if land use is guided by principles that integrate ecological knowledge, cultural values and a commitment to the continuity of the living landscape.

En el contexto de la crisis climática actual, el equilibrio a largo plazo que lograron estas personas ofrece una poderosa lección: es posible sostener sociedades complejas sin destruir el bosque, si el uso del suelo se guía por principios que integran el conocimiento ecológico, los valores culturales y un compromiso con la continuidad del paisaje vivo.

What lies beneath the Amazon is not just a hidden past. It is a reminder that even the most seemingly untouched landscapes can carry deep histories, waiting – sometimes just beneath our feet – to be revealed.

Lo que yace bajo el Amazonas no es solo un pasado oculto. Es un recordatorio de que incluso los paisajes aparentemente intactos pueden albergar profundas historias, esperando —a veces justo bajo nuestros pies— ser reveladas.

This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.

Este artículo contiene referencias a libros incluidos por razones editoriales, y puede contener enlaces a bookshop.org. Si hace clic en alguno de los enlaces y compra algo en bookshop.org The Conversation UK podría obtener una comisión.

For you: more from our Insights series:

Para usted: más de nuestra serie Insights:

Underground data fortresses: the nuclear bunkers, mines and mountains being transformed to protect our ‘new gold’ from attack

Fortalezas subterráneas de datos: los búnkeres nucleares, minas y montañas que se están transformando para proteger nuestro ‘nuevo oro’ del ataque

‘People think you come out … and live happily ever after. If only.’ The reality of life after wrongful conviction

‘La gente piensa que sales… y vives felices para siempre. Si tan solo.’ La realidad de la vida después de una condena errónea

The grief myth: it doesn’t come in stages or follow a checklist – like love, it endures

El mito del duelo: no viene en etapas ni sigue una lista de verificación; como el amor, perdura

Inside Porton Down: what I learned during three years at the UK’s most secretive chemical weapons laboratory

Dentro de Porton Down: lo que aprendí durante tres años en el laboratorio más secreto de armas químicas del Reino Unido

To hear about new Insights articles, join the hundreds of thousands of people who value The Conversation’s evidence-based news. Subscribe to our newsletter.

Para saber sobre nuevos artículos de Insights, únase a los cientos de miles de personas que valoran las noticias basadas en evidencia de The Conversation. Suscríbase a nuestro boletín informativo.

José Iriarte receives funding from the European Research Council, the Arts and Humanities Research Council, the British Academy, National Geographic and the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research.

José Iriarte recibe financiación del Consejo Europeo de Investigación, el Consejo de Investigación de Artes y Humanidades, la British Academy, National Geographic y la Fundación Wenner-Gren para la Investigación Antropológica.