Great mysteries of archaeology: an ancient Amazonian world revealed from the sky
,

Grandes mistérios da arqueologia: um mundo amazônico antigo revelado do céu

Great mysteries of archaeology: an ancient Amazonian world revealed from the sky

José Iriarte, Professor of Archaeology, University of Exeter

Archaeologists thought ancient Amazonia was only home to wandering people, but new technology has uncovered complex societies living in forest cities.

Os arqueólogos pensavam que a Amazônia antiga era apenas lar de pessoas errantes, mas nova tecnologia desvendou sociedades complexas vivendo em cidades florestais.

From the air, you see it only through the constant jolt, tilt and shudder of the low-flying Cessna aircraft. The landscape of the Llanos de Moxos, northern Bolivia, appears as a disconnected patchwork of open grassland savannahs, forest islands and lakes.

Do ar, você só vê através do constante solavanco, inclinação e tremor da aeronave Cessna que voa baixo. A paisagem dos Llanos de Moxos, no norte do Bolívia, aparece como um mosaico desconectado de savanas de gramíneas abertas, ilhas florestais e lagos.

It feels random, almost unreadable. Only gradually does the pattern resolve itself: raised causeways or paths fanning out to link the forest islands, and a dense, scattered web of canals threading the terrain. Slowly you realise it’s a structured network of intersecting lines, enclosures and roads – the imprint of past human design.

Parece aleatório, quase ilegível. Somente gradualmente o padrão se revela: passagens elevadas ou trilhas que se espalham para conectar as ilhas florestais, e uma rede densa e dispersa de canais que atravessa o terreno. Lentamente você percebe que é uma rede estruturada de linhas, cercados e estradas que se cruzam – a marca do design humano passado.

Figure
Aerial view of Llanos de Moxos. Jose Iriarte, CC BY-SA
Aerial view of Llanos de Moxos. Jose Iriarte, CC BY-SA

If you stand on the open savannah, there is almost nothing to see of this ancient network. The horizon feels open, with fires in the distance from local people burning pastures and clearing forest as dry season begins. The old geometry is still faintly perceptible, but you have to know how to look.

Se você estiver na savana aberta, quase não há nada para ver dessa antiga rede. O horizonte parece aberto, com fogueiras à distância de pessoas locais queimando pastagens e limpando a floresta à medida que a estação seca começa. A geometria antiga ainda é fracamente perceptível, mas você precisa saber como olhar.

Step into the patches of forest and the canopy closes in. The earth softens underfoot and mosquitoes descend in relentless swarms. The sweat on your neck thickens into a humid film, carrying the familiar scent of suncream and the sharper, chemical note of DEET.

Entre nos trechos de floresta e o dossel se fecha. A terra amacia sob os pés e os mosquitos descem em enxames incessantes. O suor no seu pescoço engrossa em um filme úmido, carregando o cheiro familiar de protetor solar e a nota mais forte e química do DEET.

In the uneven light between the trees, the landscape dissolves into subtle rises and depressions. Against the rhythmic swish of machetes as our guides cut through the vegetation, your mind tries to piece together the fragments of structures into something coherent. Flying overhead doesn’t reveal anything about this forest area in the way that it does with the savannah. But fortunately recent advances in technology have transformed what we are able to see.

Na luz irregular entre as árvores, a paisagem se dissolve em suaves elevações e depressões. Contra o balançar rítmico das machetes enquanto nossos guias cortam a vegetação, sua mente tenta juntar os fragmentos de estruturas em algo coerente. Voar por cima não revela nada sobre esta área florestal da mesma forma que faz com a savana. Mas, felizmente, avanços recentes na tecnologia transformaram o que somos capazes de ver.

Figure
Surveying in the dense Amazon rainforest. Jose Iriarte, CC BY-SA
Surveying in the dense Amazon rainforest. Jose Iriarte, CC BY-SA

Archaeological explorations in this part of the world have been completely changed by lidar in the past couple of decades. Lidar maps an area from a plane or drone by bouncing rapid laser pulses off the Earth’s surface. Some of these pulses penetrate the forest canopy, reach the ground and reflect back to the sensor.

As explorações arqueológicas nesta parte do mundo foram completamente alteradas pelo lidar nas últimas décadas. O Lidar mapeia uma área a partir de um avião ou drone, refletindo pulsos laser rápidos na superfície da Terra. Alguns desses pulsos penetram o dossel florestal, atingem o solo e são refletidos de volta ao sensor.

By measuring the return time, the system can generate highly precise three-dimensional models of the terrain. This allows you to strip away the camouflage of vegetation, making it possible to see what lies below the Amazonian forest for the first time.

Ao medir o tempo de retorno, o sistema pode gerar modelos tridimensionais altamente precisos do terreno. Isso permite que você remova o camuflagem da vegetação, tornando possível ver o que está abaixo da floresta amazônica pela primeira vez.

It reveals the ancient Llanos de Moxos as not simply a collection of settlements, but an entire urbanised landscape. A large part in the south-east of this region belonged to the Casarabe culture, which dominated between around AD500 and 1400. It extends across 20,000km², which is roughly the size of New Jersey in the US.

Ele revela os antigos Llanos de Moxos não apenas como uma coleção de assentamentos, mas como uma paisagem inteiramente urbanizada. Uma grande parte no sudeste desta região pertencia à cultura Casarabe, que dominou entre aproximadamente 500 e 1400 d.C. Estende-se por 20.000 km², o que é aproximadamente o tamanho de Nova Jersey nos EUA.

The Casarabe organised into a hierarchy of four different sizes of settlements (those forest islands mentioned above) . The biggest ones – the primary settlements – were as large as 3km² or 300 hectares. That’s enough space for over 400 football pitches, suggesting that they could have accommodated substantial numbers of people.

Os Casarabe organizaram-se em uma hierarquia de quatro tamanhos diferentes de assentamentos (as ilhas florestais mencionadas acima) . Os maiores – os assentamentos primários – tinham até 3 km² ou 300 hectares. É espaço suficiente para mais de 400 campos de futebol, sugerindo que poderiam acomodar um número substancial de pessoas.

Figure

Welcome to our series on the great mysteries of archaeology. Viking explorers, Amazonian cities, artefacts from before civilisation. Archaeology may be all about the past, but it’s constantly shifting with every scientific discovery. This series will dig into some of the most fascinating debates in the field today.

Bem-vindos à nossa série sobre os grandes mistérios da arqueologia. Exploradores vikings, cidades amazônicas, artefatos de antes da civilização. A arqueologia pode ser tudo sobre o passado, mas está constantemente mudando a cada descoberta científica. Esta série irá explorar alguns dos debates mais fascinantes do campo hoje.

These settlements connect along the raised causeways to smaller secondary and tertiary sites a number of kilometres away, all of which were permanently inhabited as opposed to empty ceremonial hubs. A fourth tier consists of groups of isolated mounds located out in the pampas, which likely correspond to dwelling areas occupied by farmers who would have worked the fields.

Estes assentamentos se conectam ao longo das passagens elevadas a menores sítios secundários e terciários a vários quilômetros de distância, todos os quais foram permanentemente habitados em oposição a centros cerimoniais vazios. Um quarto nível consiste em grupos de montes isolados localizados nas pampas, que provavelmente correspondem a áreas residenciais ocupadas por agricultores que trabalhariam nos campos.

It’s not possible to show a lidar image of these four different types of sites interconnecting because they are too far apart for the resolution available, but the image below of a primary settlement known as Loma Cotoca shows the kinds of things we are now documenting.

Não é possível mostrar uma imagem lidar desses quatro tipos diferentes de sítios interconectando porque estão muito distantes para a resolução disponível, mas a imagem abaixo de um assentamento primário conhecido como Loma Cotoca mostra os tipos de coisas que estamos documentando agora.

Figure
Lidar shot of Loma Cotoca. Jose Iriarte, CC BY-SA
Lidar shot of Loma Cotoca. Jose Iriarte, CC BY-SA

It features some very impressive civic-ceremonial architecture: conical pyramids over 20 metres tall and U-shaped structures that may have acted as areas for public gatherings for speeches or ceremonies. These were built on top of man-made platforms rising as much as five metres off the ground and extending over 20 hectares. To be clear, this is all still hiding under the forest, but the lidar data reveals the shape, height and layout of what lies below.

Ele apresenta uma arquitetura cívico-cerimonial muito impressionante: pirâmides cônicas com mais de 20 metros de altura e estruturas em forma de U que podem ter servido como áreas para reuniões públicas, discursos ou cerimônias. Estas foram construídas sobre plataformas artificiais que se elevam até cinco metros do chão e se estendem por mais de 20 hectares. Para ser claro, tudo isso ainda está escondido sob a floresta, mas os dados do lidar revelam o formato, a altura e o layout do que jaz abaixo.

The volume of earth moved to create this architecture would have rivalled – and in some cases exceeded – that of well known Andean monuments such as Akapana a few hundred miles to the south-west on the other side of the Andes. Akapana was the epicentre of the Tiwanaku empire that dominated the southern Andes between about AD600 and 1000.

O volume de terra movido para criar esta arquitetura teria rivalizado – e em alguns casos excedido – o dos monumentos andinos bem conhecidos, como Akapana, a algumas centenas de milhas para o sudoeste, do outro lado dos Andes. Akapana foi o epicentro do império Tiwanaku que dominou os Andes do sul entre aproximadamente 600 e 1000 d.C.

Figure
Akapana pyramid in Tiahuanaco o Tiwanaku, Bolivia. Wikimedia, CC BY-SA
Pirâmide Akapana em Tiahuanaco o Tiwanaku, Bolívia. Wikimedia, CC BY-SA

Yet where monuments like Akapana were surrounded by classic, compact bounded cities with thousands of inhabitants, the Casarabe equivalent was completely different. This was dispersed, low-density living amid extensive green space – a form of tropical urbanism that challenges longstanding assumptions about this area as sparsely populated and only lightly modified. It invites comparison with other low-density tropical urban landscapes such as the Maya in central America and the Angkor in latter day Cambodia.

No entanto, onde monumentos como Akapana eram cercados por cidades clássicas, compactas e delimitadas com milhares de habitantes, o equivalente casarabe era completamente diferente. Era um modo de vida disperso e de baixa densidade populacional em meio a extensos espaços verdes – uma forma de urbanismo tropical que desafia pressupostos antigos sobre esta área como pouco povoada e apenas levemente modificada. Isso convida à comparação com outras paisagens urbanas tropicais de baixa densidade, como a Maia na América Central e Angkor no Camboja mais recente.

Equally important is the coherence of the Casarabe system. The settlements are rarely isolated, part of a tightly connected network with shared water-management systems. It was clearly all planned and coordinated, designed not only as living spaces but for integrating the population across the region.

Igualmente importante é a coerência do sistema Casarabe. Os assentamentos raramente são isolados, fazendo parte de uma rede fortemente interligada com sistemas compartilhados de gestão hídrica. It was clearly all planned and coordinated, designed not only as living spaces but for integrating the population across the region.

We can see that the Casarabe were sustained by drained-field agriculture: the canals were dug to make the land viable for planting during the wet season. The most prominent crop was maize, but there was a remarkable diversity of other produce. This was all embedded within a landscape that was engineered through reservoirs and farm ponds, which helped the Casarabe sustain cultivation and maintain access to water through the dry season in this extremely seasonal environment.

Podemos ver que os Casarabe eram sustentados pela agricultura de campos drenados: os canais foram escavados para tornar a terra viável para o plantio durante a estação chuvosa. A cultura mais proeminente era o milho, mas havia uma notável diversidade de outros produtos. Tudo isso estava embutido em uma paisagem que foi projetada através de reservatórios e lagoas agrícolas, o que ajudou os Casarabe a sustentar o cultivo e manter o acesso à água durante a estação seca neste ambiente extremamente sazonal.

Also very noticeable is the fact that all the major architectural features and burial sites are oriented north-north-west. This suggests these people may have been led by cosmology, with important celestial bodies or regions of the night sky serving as symbolic reference points – hinting at a world where infrastructure, settlement and belief were inseparable.

Também é muito notável o fato de que todos os principais traços arquitetônicos e locais de sepultamento estão orientados para noroeste-noroeste. Isso sugere que essas pessoas podem ter sido guiadas pela cosmologia, com corpos celestes importantes ou regiões do céu noturno servindo como pontos de referência simbólicos – indicando um mundo onde infraestrutura, assentamento e crença eram inseparáveis.

Rethinking the Amazon

Repensando a Amazônia

The Casarabe culture covered much less than 1% of Amazonia, which is the whole tropical interior of South America, spanning close to half of the entire continent. For much of the 20th century, this vast area was viewed by archaeologists as an environment that was limiting for human existence.

A cultura Casarabe cobria muito menos de 1% da Amazônia, que é todo o interior tropical da América do Sul, abrangendo quase metade de todo o continente. Durante grande parte do século XX, esta vasta área foi vista pelos arqueólogos como um ambiente limitante para a existência humana.

Poor soils, scarce game, extreme El Niño floods and droughts, and the challenges of tropical disease were all thought to constrain human populations to small, wandering groups living off the land as best they could. Large, settled societies – let alone towns or cities – were considered unlikely, if not impossible.

Solos pobres, caça escassa, inundações e secas extremas do El Niño, e os desafios das doenças tropicais eram considerados fatores que restringiam as populações humanas a pequenos grupos nômades vivendo da terra o melhor que podiam. Sociedades grandes e sedentárias – muito menos falar em vilas ou cidades – eram consideradas improváveis, senão impossíveis.

This view began to shift in the late 20th century for several reasons. Archaeologists realised that Amazonian people had been domesticating a diversity of plants since the end of the Ice Age. They manufactured some of the earliest ceramics in the Americas, and also devised soils known as Amazonian Dark Earths, which combined charcoal, bone and waste materials with the existing poor-quality soil to make it fertile enough for widespread farming.

Essa visão começou a mudar no final do século XX por vários motivos. Os arqueólogos perceberam que os povos amazônicos vinham domesticando uma diversidade de plantas desde o fim da Era Glacial. Eles fabricaram alguns dos mais antigos cerâmicas das Américas e também desenvolveram solos conhecidos como Terra Escura Amazônica, que combinavam carvão vegetal, ossos e materiais de descarte com o solo existente de baixa qualidade para torná-lo fértil o suficiente para a agricultura em larga escala.

It also became apparent that just like the Casarabe people, many other cultures across Amazonia had reclaimed vast expanses of seasonally flooded savannahs over several thousand years to create raised and drained field systems.

Também ficou aparente que, assim como o povo Casarabe, muitas outras culturas por toda a Amazônia haviam recuperado vastas extensões de savanas sazonalmente inundadas ao longo de milhares de anos para criar sistemas agrícolas elevados e drenados.

These discoveries were evidence of long-term settlement and landscape management far beyond what was previously thought possible. It meant Amazonia was not simply a backdrop to human activity; much of the landscape was shaped over the last 13 millennia by the people who lived there.

Estas descobertas foram evidências de assentamento de longo prazo e manejo da paisagem muito além do que se pensava ser possível anteriormente. Isso significou que a Amazônia não era simplesmente um pano de fundo para a atividade humana; grande parte da paisagem foi moldada ao longo dos últimos 13 milênios pelas pessoas que ali viveram.

Enter lidar

Entrar com lidar

Like lasers in the sky, lidar technology has accelerated this transformation in our understanding. The digital process feels near-magical, a “vegetation removal algorithm” that reveals the secrets below.

Assim como lasers no céu, a tecnologia lidar acelerou essa transformação em nosso entendimento. O processo digital parece quase mágico, um “algoritmo de remoção de vegetação” que revela os segredos abaixo.

In practice, however, working with lidar in Amazonia is anything but straightforward. Running such a project here, as I have done, can feel like one of the greatest emotional rollercoasters in field archaeology. It’s all anticipation, frustration and sudden revelation – only comparable, perhaps, with shipwreck exploration.

Na prática, no entanto, trabalhar com lidar na Amazônia é tudo menos simples. Conduzir um projeto assim aqui, como fiz, pode parecer uma das maiores montanhas-russas emocionais da arqueologia de campo. É antecipação, frustração e revelação súbita – comparável, talvez, à exploração de naufrágios.

Depending on what technology is available and most suitable for exploring a particular area, I’ve worked with lidar attached to drones, aeroplanes and helicopters. I’ve learned through trial and error that the technology is only as effective as the logistics and personalities behind it – above all on one occasion when we were trying to integrate a Hungarian lidar sensor with a Brazilian drone.

Dependendo da tecnologia disponível e mais adequada para explorar uma área específica, trabalhei com lidar acoplado a drones, aviões e helicópteros. Aprendi por tentativa e erro que a tecnologia é tão eficaz quanto a logística e as pessoas por trás dela – especialmente em uma ocasião em que estávamos tentando integrar um sensor lidar húngaro a um drone brasileiro.

Figure
Above: the ‘Experimental’ drone; below: the moment it finally worked – the smiles in the control station say it all. Jose Iriarte, CC BY-SA
Acima: o drone ‘Experimental’; abaixo: o momento em que finalmente funcionou – os sorrisos na estação de controle dizem tudo. Jose Iriarte, CC BY-SA

Lidar can perform beautifully one day and fail the next, depending on the equipment, weather, terrain, batteries, communications and the sheer difficulty of operating in remote Amazonian conditions.

O lidar pode funcionar maravilhosamente em um dia e falhar no outro, dependendo do equipamento, clima, terreno, baterias, comunicações e da pura dificuldade de operar em condições remotas amazônicas.

Flights must be carefully planned in remote areas with limited infrastructure, where convective clouds, smoke from fires, wind and even vultures riding thermals can disrupt data acquisition. You have to arrange fuel in advance and improvise landings wherever a safe clearing can be found. Here’s our team refuelling a lidar helicopter in the football field of a small village in Acre state, western Brazil:

Os voos devem ser cuidadosamente planejados em áreas remotas com infraestrutura limitada, onde nuvens convectivas, fumaça de incêndios, vento e até abutres que utilizam correntes térmicas podem interromper a aquisição de dados. É preciso providenciar combustível antecipadamente e improvisar pousos sempre que for possível encontrar uma clareira segura. Aqui está nossa equipe reabastecendo um helicóptero lidar no campo de futebol de uma pequena vila do estado do Acre, oeste do Brasil:

You also have to do constant troubleshooting with the technology, such as making sure it’s calibrated correctly and that the data from different flight paths all aligns. What appears in the final images as a seamless “removal” of the forest is, in reality, the product of improvisation, negotiation and persistence.

Você também tem que fazer solução de problemas constante com a tecnologia, como garantir que esteja calibrada corretamente e que os dados de diferentes trajetórias de voo estejam todos alinhados. O que aparece nas imagens finais como uma “remoção” perfeita da floresta é, na realidade, produto de improvisação, negociação e persistência.

Figure
Percy Fawcett. Wikimedia, CC BY-SA
Percy Fawcett. Wikimedia, CC BY-SA

But given all these challenges, it makes the first successful images all the more powerful when they finally appear. The reward is that we’re finally finding the “lost civilisation” that explorers like Percy Fawcett were searching for a century ago, but by cajoling a drone rather than battering through jungle.

Mas diante de todos esses desafios, as primeiras imagens bem-sucedidas são ainda mais poderosas quando finalmente aparecem. A recompensa é que estamos encontrando a “civilização perdida” que exploradores como Percy Fawcett procuravam há um século, mas usando o charme de um drone em vez de arrombar a selva.

Incidentally, this technology also has important uses beyond archaeology. It can help people to locate and harvest crops like rubber or açaí palm fruits without having to clear so much rainforest. It is also used by pioneering projects such as Amazonia Revelada, which helps Indigenous and traditional people of the Amazon to prove their historic presence within an area to ward off modern commercial interests like loggers or farmers, while also protecting the living history and nature embedded in these landscapes.

A propósito, essa tecnologia também tem usos importantes além da arqueologia. Pode ajudar as pessoas a localizar e colher culturas como borracha ou frutos de palmeira de açaí sem ter que desmatar tanta floresta tropical. É também usada por projetos pioneiros como Amazonia Revelada, que ajuda povos indígenas e tradicionais da Amazônia a comprovarem sua presença histórica em uma área para afastar interesses comerciais modernos, como madeireiros ou fazendeiros, ao mesmo tempo em que protege a história viva e a natureza embutidas nessas paisagens.

Other lidar discoveries

Outras descobertas de lidar

Lidar surveys by French and Ecuadorian archaeologists have revealed that the Llanos de Moxos was certainly not the only example of large-scale, highly integrated society in Amazonia. The Upano Valley, which covers some 300-600km² on the mountainous forest of the Ecuadorian eastern flanks of the Andes, offers another striking example – this time from between about 500BC and AD600–700.

Levantamentos Lidar realizados por arqueólogos franceses e equatorianos revelaram que os Llanos de Moxos certamente não foi o único exemplo de sociedade em grande escala e altamente integrada na Amazônia. O Vale Upano, que cobre cerca de 300-600 km² na floresta montanhosa dos flancos orientais equatorianos dos Andes, oferece outro exemplo marcante – desta vez entre aproximadamente 500 a.C. e 600–700 d.C.

Lidar discovery areas

Áreas de descoberta por LiDAR

Figure
Felt, CC BY-SA
Felt, CC BY-SA

In Upano, archaeologists have been able to map a vast network of settlements connected by extensive road systems, with large platforms and clusters of buildings arranged in organised layouts across a broad area.

Em Upano, arqueólogos conseguiram mapear uma vasta rede de assentamentos conectados por extensos sistemas rodoviários, com grandes plataformas e aglomerados de edifícios dispostos em layouts organizados por uma ampla área.

What stands out is not just the scale – thousands of structures – but the rigour of the planning. The settlements didn’t just grow randomly, but as part of a deliberate design: we see straight lines of flat-topped platforms laid out in repeating rows and connected by straight paths that cut cleanly across the landscape, as you can see below.

O que se destaca não é apenas a escala – milhares de estruturas – mas o rigor do planejamento. Os assentamentos não cresceram aleatoriamente, mas como parte de um projeto deliberado: vemos linhas retas de plataformas planas dispostas em fileiras repetitivas e conectadas por caminhos retos que cortam limpo a paisagem, como você pode ver abaixo.

Figure
Lidar footage of settlements in the Upano Valley. Jose Iriarte, CC BY-SA
Imagens Lidar de assentamentos no Vale do Upano. Jose Iriarte, CC BY-SA

Again, this is not urbanism in the conventional sense of dense, continuous occupation. There would have been none of the vertical stacking of buildings that you’d get in European settlements, and there were also green spaces between platform complexes – much more like a forest city.

Novamente, este não é um urbanismo no sentido convencional de ocupação densa e contínua. Não haveria o empilhamento vertical de edifícios que se vê em assentamentos europeus, e também havia espaços verdes entre os complexos de plataformas – muito mais parecido com uma cidade floresta.

Like the Casarabe region, this is a distributed settlement pattern that is both open and highly structured, but the arrangement is much more compact. This reflects the limited flat space available on the upper terraces of the Upano River, which rise up to 100 metres above the surrounding landscape.

Como a região de Casarabe, este é um padrão de assentamento distribuído que é aberto e altamente estruturado, mas o arranjo é muito mais compacto. Isso reflete o espaço plano limitado disponível nos terraços superiores do Rio Upano, que se elevam até 100 metros acima da paisagem circundante.

Elsewhere in Amazonia, we see more variations. In the Upper Xingu of central Brazil, interconnected settlements were arranged around a shared ceremonial and road network, again suggesting a regionally coordinated social world.

Em outras partes da Amazônia, vemos mais variações. No Alto Xingu do Brasil central, assentamentos interconectados estavam dispostos em torno de uma rede cerimonial e rodoviária compartilhada, novamente sugerindo um mundo social regionalmente coordenado.

Further north, the Tairona people of the Sierra Nevada de Santa Marta in present-day Colombia built terraced stone towns in the mountains, linked by paved paths. This was a form of urbanism shaped entirely by the demands of steep, high-altitude terrain. Below is a lidar image of one area in this region, with the platforms that would have housed the settlements marked in yellow. Below that, you can see what the platforms look like.

Mais ao norte, o povo Tairona da Serra Nevada de Santa Marta, na Colômbia atual, construiu cidades de pedra em terraços nas montanhas, interligadas por caminhos pavimentados. Este foi um tipo de urbanismo moldado inteiramente pelas exigências do terreno íngreme e de alta altitude. Abaixo está uma imagem lidar de uma área desta região, com as plataformas onde os assentamentos estariam localizados marcadas em amarelo. Abaixo disso, você pode ver como são as plataformas.

Figure
Above: lidar image of settlements at Teyuna-Ciudad Perdida in yellow; below: an actual shot of the platforms that housed the settlements. Daniel Osorio, CC BY-SA
Acima: imagem lidar dos assentamentos em Teyuna-Ciudad Perdida em amarelo; abaixo: uma foto real das plataformas que abrigavam os assentamentos. Daniel Osorio, CC BY-SA

In western Amazonia, Acre adds another important variation. From around AD1–1000, people built large ditched enclosures, or geoglyphs, mainly in the south-eastern part of this region along the upper Purus River. These were square, circular, hexagonal or octagonal mounds, often 1-3 hectares in size, with ditches up to four metres deep. These were probably used as ceremonial gathering places rather than permanent settlements.

Na Amazônia ocidental, Acre adiciona outra variação importante. Por volta de 1 a 1000 d.C., as pessoas construíram grandes recintos sulcados, ou geoglifos, principalmente na parte sudeste desta região ao longo do alto Rio Purus. Eram montes quadrados, circulares, hexagonais ou octagonais, frequentemente com 1 a 3 hectares de tamanho, e valas de até quatro metros de profundidade. Estes foram provavelmente usados como locais de reunião cerimoniais em vez de assentamentos permanentes.

After about AD1000, these were followed by what we call circular mound villages, occupied until around AD 1650–1700. They featured rings of mounds around central plazas and straight roads radiating out like the rays of the Sun, often built to align with the four main compass points. These “Sun villages” were true settlements, and formed interconnected networks across the southern rim of Amazonia. You can see an example in the lidar image below.

Após cerca de 1000 d.C., estes foram seguidos por o que chamamos de aldeias de montes circulares, ocupadas até aproximadamente 1650–1700 d.C. Elas apresentavam anéis de montes ao redor de praças centrais e estradas retas irradiando como os raios do Sol, frequentemente construídas para se alinhar com os quatro pontos cardeais principais. Estas “aldeias do Sol” eram assentamentos verdadeiros e formaram redes interconectadas por todo o litoral sul da Amazônia. Você pode ver um exemplo na imagem lidar abaixo.

Figure
Lidar image of circular mound village Dona Maria at Acre, Brazil. Jose Iriarte, CC BY-SA
Imagem Lidar da aldeia de montes circulares Dona Maria em Acre, Brasil. Jose Iriarte, CC BY-SA

Taken together, these discoveries fundamentally reshape our understanding of Amazonia. We now see a mosaic of managed landscapes, engineered environments and, in some cases, city-scale societies. What unites them is not a shared blueprint but a shared impulse: the organisation of people, space and movement across large landscapes in ways that were deliberate, durable and distinctly their own.

Juntas, estas descobertas remodelam fundamentalmente nossa compreensão da Amazônia. Agora vemos um mosaico de paisagens manejadas, ambientes projetados e, em alguns casos, sociedades em escala urbana. O que as une não é um plano compartilhado, mas um impulso comum: a organização de pessoas, espaço e movimento por grandes paisagens de maneiras que foram deliberadas, duráveis e distintamente suas próprias.

To stress, Amazonia was not uniformly dense or urban. It supported a diversity of types of settlements, from dispersed networks like Moxos to tighter grids like Upano, each of them adapted to local ecological conditions. They shared a low-density urbanism, in the sense of large, interconnected populations without the density of classic cities.

Para enfatizar, a Amazônia não era uniformemente densa ou urbana. Ela sustentava uma diversidade de tipos de assentamentos, desde redes dispersas como Moxos até estruturas em grade mais apertadas como Upano, cada um adaptado às condições ecológicas locais. Eles compartilhavam um urbanismo de baixa densidade, no sentido de populações grandes e interconectadas sem a densidade das cidades clássicas.

What we still don’t know

O que ainda não sabemos

How were these societies organised politically and socially? How did they interact with variations in the climate and environment, ranging from the heavy rainfalls and droughts caused by El Niño to rivers forging new routes that could move them away from a settlement within a few generations?

Como essas sociedades foram organizadas politicamente e socialmente? Como elas interagiram com as variações do clima e do meio ambiente, desde chuvas torrenciais e secas causadas pelo El Niño até rios que criaram novas rotas capazes de afastá-las de um assentamento em poucas gerações?

What, if any, connections existed with mountain societies in the Andes? And perhaps most importantly, since both the Casarabe and Upano ceased to build monuments after 1492, what led to their transformation or decline before the arrival of Europeans?

Que conexões existiam, se é que existiam, com sociedades montanhosas nos Andes? E talvez o mais importante: já que tanto os Casarabe quanto os Upano cessaram de construir monumentos após 1492, o que levou à sua transformação ou declínio antes da chegada dos europeus?

There is active debate between archaeologists over whether these societies transformed because of environmental stress, internal political change, or shifts in things like trade routes or migration.

Há um debate ativo entre arqueólogos sobre se essas sociedades se transformaram devido ao estresse ambiental, a mudanças políticas internas ou a alterações em coisas como rotas comerciais ou migração.

In the Llanos de Moxos, one possibility is that a prolonged period of climate change affected the Casarabe water-management systems that were so critical to feeding this thriving society. In the Upano Valley, volcanic eruptions and earthquakes may have disrupted settlements and agriculture, although it’s unclear whether that could have led to the area being abandoned.

Nos Llanos de Moxos, uma possibilidade é que um período prolongado de mudança climática tenha afetado os sistemas de gestão hídrica Casarabe, que eram cruciais para alimentar essa sociedade próspera. No Vale Upano, erupções vulcânicas e terremotos podem ter interrompido assentamentos e a agricultura, embora não esteja claro se isso poderia ter levado ao abandono da área.

It seems likely that as we uncover new things, it will reveal more and more integration between different societies. What we are seeing now in Amazonia is much like looking at a satellite image of a country at night: bright, isolated clusters of light – cities that appear disconnected. But as we continue to expand our coverage and fill in the gaps, I think this will change.

Parece provável que, à medida que desvendamos novas coisas, será revelada cada vez mais integração entre diferentes sociedades. O que estamos vendo agora na Amazônia é muito parecido com olhar uma imagem de satélite de um país à noite: aglomerados de luz brilhantes e isolados – cidades que parecem desconectadas. Mas à medida que continuamos a expandir nossa cobertura e preencher as lacunas, eu acho que isso vai mudar.

What now appear as isolated clusters may also resolve into extensive networks. For example a study across the southern rim of Amazonia has predicted that the kinds of settlement mounds that have been identified so far are likely to occur across about 400,000km², supporting an estimated regional population of roughly 500,000 to 1 million people in the era before the Europeans arrived.

O que agora aparece como aglomerados isolados também pode se resolver em redes extensas. Por exemplo, um estudo na borda sul da Amazônia previu que os tipos de montes de assentamento identificados até agora provavelmente ocorrerão por cerca de 400.000 km², sustentando uma população regional estimada de aproximadamente 500.000 a 1 milhão de pessoas na era anterior à chegada dos europeus.

Entire regions may emerge as previously unrecognised centres of population and landscape management. This could be particularly so for the Llanos de Moxos. The whole area covers as much as 200,000km², depending on where you draw the boundaries, stretching into Brazil and even Peru. It is often divided into several apparently distinct cultural regions — the Casarabe (aka the monumental mound region) , and then two others called the platform ridge and zanjas (ditches) regions.

Regiões inteiras podem emergir como centros de população e gestão da paisagem antes não reconhecidos. Isso pode ser particularmente o caso nos Llanos de Moxos. Toda a área cobre até 200.000 km², dependendo de onde se traçam os limites, estendendo-se para o Brasil e até o Peru. É frequentemente dividida em várias regiões culturais aparentemente distintas — os Casarabe (também conhecida como região dos montes monumentais) , e depois outras duas chamadas regiões do platô e das zanjas.

As lidar coverage expands and more archaeological work is conducted, we may begin to understand how these societies were economically specialised. We know, for example, that the fortified villages of the zanjas region had fish weirs spanning hundreds of miles that were capable of capturing vast quantities of migratory fish. The platform ridge region consisted of large drained fields, which could potentially produce surpluses of maize. It is conceivable that these belonged to a broader network that supported the more complex Casarabe centres.

À medida que a cobertura lidar se expande e mais trabalhos arqueológicos são realizados, podemos começar a entender como essas sociedades eram economicamente especializadas. Sabemos, por exemplo, que as aldeias fortificadas da região das zanjas tinham açudes de peixes que se estendiam por centenas de quilômetros e eram capazes de capturar vastas quantidades de peixes migratórios. A região do platô consistia em grandes campos drenados, que poderiam potencialmente produzir excedentes de milho. É concebível que estes pertencessem a uma rede mais ampla que sustentava os centros Casarabe mais complexos.

Or perhaps – who knows – the relationships were more fluid and reciprocal. For now, the question remains open. But it is precisely this possibility of deep regional integration that lidar is beginning to bring into view. In time, we may even begin to identify Casarabe outposts scattered across the Llanos de Moxos.

Ou talvez – quem sabe – as relações fossem mais fluidas e recíprocas. Por enquanto, a questão permanece aberta. Mas é precisamente essa possibilidade de profunda integração regional que o lidar está começando a trazer à tona. Com o tempo, podemos até começar a identificar postos avançados Casarabe espalhados pelos Llanos de Moxos.

What happens next

O que acontece em seguida

There’s still a huge amount to be done with lidar. Vast areas, particularly in the Ecuadorian and Peruvian Amazon – remain unexplored. One recent study suggested that there could be more than 10,000 more urban structures of the kind I’ve been describing still hidden throughout Amazonia, all of them dating from pre-European times.

Ainda há muito trabalho a ser feito com o lidar. Vastas áreas, particularmente na Amazônia equatoriana e peruana, permanecem inexploradas. Um estudo recente sugeriu que poderia haver mais de 10.000 estruturas urbanas do tipo que tenho descrito ainda escondidas por toda a Amazônia, todas datando de tempos pré-europeus.

Looking ahead 20 years, it is likely that our map of Amazonia will look very different. One promising technology is satellite-based lidar systems, which could provide broader, though less detailed, datasets across large areas. Advances in machine learning are also beginning to help us identify archaeological features within massive datasets, speeding up a labour-intensive process.

Olhando para os próximos 20 anos, é provável que nosso mapa da Amazônia pareça muito diferente. Uma tecnologia promissora são os sistemas lidar baseados em satélite, que poderiam fornecer conjuntos de dados mais amplos, embora menos detalhados, em grandes áreas. Avanços em aprendizado de máquina também estão começando a nos ajudar a identificar características arqueológicas dentro de conjuntos de dados massivos, acelerando um processo intensivo em mão de obra.

Against this, there are time pressures in some places. Llanos de Moxos, for instance, is unfortunately in rapid transition. The very ground that holds the traces of ancient networks is being transformed by mechanised agriculture and large-scale terraforming for rice cultivation and pastures.

Contra isso, há pressões de tempo em alguns locais. Llanos de Moxos, por exemplo, infelizmente está em rápida transição. O próprio solo que guarda os vestígios de redes antigas está sendo transformado pela agricultura mecanizada e terraformação em larga escala para o cultivo de arroz e pastagens.

We also need to keep reminding ourselves that lidar is only the first step. What really matters is how it’s brought together with other lines of evidence. Most sites discovered by lidar have yet to be excavated, so we’ll have to do much of that, looking for everything from bones and plants to ceramics and weapons.

Também precisamos nos lembrar que o lidar é apenas o primeiro passo. O que realmente importa é como ele é combinado com outras linhas de evidência. A maioria dos sítios descobertos por lidar ainda não foi escavada, então teremos que fazer muito disso, procurando tudo, desde ossos e plantas até cerâmicas e armas.

So far, most excavation has been in the Casarabe area of the Llanos de Moxos. The reason, for instance, that we know the culture lived primarily on maize was through the discovery of over 60 human skeletons, which underwent carbon isotope analysis. The same research paper also analysed excavated duck bones to show that the Casarabe were feeding them maize too, suggesting animal domestication in a continent that was not generally known for it.

Até o momento, a maior parte da escavação foi na área de Casarabe dos Llanos de Moxos. O motivo, por exemplo, de sabermos que a cultura vivia principalmente de milho foi através da descoberta de mais de 60 esqueletos humanos, que foram submetidos à análise de isótopos de carbono. O mesmo artigo de pesquisa também analisou ossos de pato escavados para mostrar que os Casarabe também lhes davam milho, sugerindo a domesticação animal em um continente que não era geralmente conhecido por isso.

Another fascinating Casarabe find is a single buried skeleton who may have been a leader, because he had a collar of jaguar teeth around his neck. He was also wearing ear pieces made of armadillo shell, studded with mottled blue stones called sodalite – it’s not clear what these were for.

Outro achado fascinante de Casarabe é um esqueleto enterrado único que pode ter sido um líder, porque ele tinha um colar de dentes de jaguar ao redor do pescoço. Ele também estava usando peças de orelha feitas de carapaça de tatu, cravejadas com pedras azuis manchadas chamadas sodalita – não está claro para que eram.

Figure
Male burial in Loma Salvatierra, Llanos de Moxos, shows: a) plate of cooper; b) earpieces with pearls of sodalite and armadillo shell; c) a collar of jaguar teeth; d) shell beads; e) bracelet of shell. Heiko Prümers/Jose Iriarte, CC BY-SA
Enterro masculino em Loma Salvatierra, Llanos de Moxos, mostra: a) placa de cooper; b) brincos com pérolas de sodalita e concha de tatu; c) um colar de dentes de jaguar; d) contas de concha; e) pulseira de concha. Heiko Prümers/Jose Iriarte, CC BY-SA

We’ll also need to obtain more precise dates for key events using techniques like radiocarbon dating, and more pinpoint accurate environmental data to help support theories about ancient changes to the climate – as opposed to the wider regional information we’ve tended to rely on until now. Lake sediments are great environmental archives, preserving evidence of things like vegetation change and landscape disturbance.

Também precisaremos obter datas mais precisas para eventos chave usando técnicas como a datação por radiocarbono, e dados ambientais mais acurados para ajudar a apoiar teorias sobre mudanças antigas no clima – em vez das informações regionais mais amplas nas quais tendemos a nos basear até agora. Sedimentos lacustres são ótimos arquivos ambientais, preservando evidências de coisas como mudanças na vegetação e perturbações na paisagem.

Also important is comparing genetic data from excavated bones with people who live in these areas today – in dialogue and collaboration with local communities whose histories, memories and knowledge are essential to understanding these landscapes.

Também é importante comparar dados genéticos de ossos escavados com pessoas que vivem nessas áreas hoje – em diálogo e colaboração com comunidades locais cujas histórias, memórias e conhecimentos são essenciais para entender estas paisagens.

It’s all a question of how lidar is brought together with all this other evidence. The most convincing reconstructions will come from the convergence of all of these. One further major challenge ahead, however, will be to bridge the gap between scientific reconstructions and how past peoples understood and inhabited their world. Archaeology is increasingly rich in data, but we have to relate it to lived experience.

É uma questão de como o lidar é combinado com todas essas outras evidências. As reconstruções mais convincentes virão da convergência de todos eles. No entanto, um desafio maior adiante será preencher a lacuna entre as reconstruções científicas e como os povos do passado entenderam e habitaram seu mundo. A arqueologia está cada vez mais rica em dados, mas temos que relacioná-la à experiência vivida.

That is no easy feat, but it is essential if we are to move from mapping past worlds to understanding them. Crucially, Amazonia – with its rich, still-vibrant Indigenous societies and ethnographic record – offers an exceptional opportunity to do this, providing rare continuities through which to anchor and critically engage our interpretations of the past.

Isso não é tarefa fácil, mas é essencial se quisermos passar de mapear mundos passados a compreendê-los. Crucialmente, a Amazônia – com suas sociedades indígenas ricas e ainda vibrantes e seu registro etnográfico – oferece uma oportunidade excepcional para fazer isso, fornecendo raríssimas continuidades pelas quais ancorar e engajar criticamente nossas interpretações do passado.

Lessons for today

Lições para hoje

My own sense is that we will move towards a view of Amazonia not as an exception, in line with the old view that the people lived within an untouched paradise, but as part of a broader pattern of human-environment interaction. The rainforest will be understood not only as a biological system, but as a historical one – shaped, in part, by the people who lived within it.

Minha própria percepção é que caminharemos em direção a uma visão da Amazônia não como uma exceção, alinhada com o antigo conceito de que as pessoas viviam dentro de um paraíso intocado, mas sim como parte de um padrão mais amplo de interação humano-ambiente. A floresta tropical será entendida não apenas como um sistema biológico, mas também como um histórico – moldado, em parte, pelas pessoas que viveram nela.

This does not mean the Amazonian people who simply lived “in harmony” with nature; the evidence points to something more interesting. Although Amazonian societies developed complex, and at times intensive, forms of land use, the evidence consistently shows that they often did so while maintaining continuous forest cover. Far from the large-scale deforestation that we might assume was necessary for such elaborate forms of human life, their practices created mosaics of managed forest, gardens, orchards, wetlands and settlement areas.

Isso não significa que os povos amazônicos simplesmente vivessem “em harmonia” com a natureza; as evidências apontam para algo mais interessante. Embora as sociedades amazônicas tenham desenvolvido formas de uso da terra complexas e, por vezes, intensivas, as evidências mostram consistentemente que elas frequentemente o fizeram mantendo uma cobertura florestal contínua. Longe do desmatamento em larga escala que poderíamos presumir ser necessário para tais formas elaboradas de vida humana, suas práticas criaram mosaicos de floresta manejada, jardins, pomares, zonas úmidas e áreas de assentamento.

We know partly from lake sediment data that people enriched the forests with species that provided food, building materials, medicines and other resources, from açaí and cacao to palms, cinchona and copaiba. The fact that some of these species endure today suggests that past land use left lasting ecological legacies.

Sabemos, em parte, a partir de dados de sedimentos lacustres, que as pessoas enriqueceram as florestas com espécies que forneciam alimento, materiais de construção, medicamentos e outros recursos, desde o açaí e o cacau até palmeiras, quinina e copaíba. O fato de algumas dessas espécies ainda existirem hoje sugere que os usos passados da terra deixaram legados ecológicos duradouros.

Figure
Amazonian açaí is one of numerous species that are not prevalent by accident. Guentermanaus
O açaí amazônico é uma das inúmeras espécies que não são prevalentes por acaso. Guentermanaus

In the context of today’s climate crisis, the long-term balance that these people achieved offers a powerful lesson: it is possible to sustain complex societies without destroying the forest, if land use is guided by principles that integrate ecological knowledge, cultural values and a commitment to the continuity of the living landscape.

No contexto da crise climática atual, o equilíbrio de longo prazo alcançado por essas pessoas oferece uma poderosa lição: é possível sustentar sociedades complexas sem destruir a floresta, se o uso da terra for guiado por princípios que integrem conhecimento ecológico, valores culturais e um compromisso com a continuidade da paisagem viva.

What lies beneath the Amazon is not just a hidden past. It is a reminder that even the most seemingly untouched landscapes can carry deep histories, waiting – sometimes just beneath our feet – to be revealed.

O que jaz sob a Amazônia não é apenas um passado oculto. É um lembrete de que até mesmo as paisagens mais aparentemente intocadas podem carregar histórias profundas, esperando – às vezes bem debaixo dos nossos pés – para serem reveladas.

This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.

Este artigo contém referências a livros incluídos por razões editoriais e pode conter links para bookshop.org. Se você clicar em um dos links e comprar algo no bookshop.org The Conversation UK poderá receber uma comissão.

For you: more from our Insights series:

Para você: mais da nossa série Insights:

Underground data fortresses: the nuclear bunkers, mines and mountains being transformed to protect our ‘new gold’ from attack

Fortalezas subterrâneas de dados: os bunkers nucleares, minas e montanhas que estão sendo transformados para proteger nosso ‘novo ouro’ do ataque

‘People think you come out … and live happily ever after. If only.’ The reality of life after wrongful conviction

‘As pessoas pensam que você sai… e vive feliz para sempre. Se ao menos.’ A realidade da vida após condenação injusta

The grief myth: it doesn’t come in stages or follow a checklist – like love, it endures

O mito do luto: ele não vem em estágios nem segue uma lista de verificação – como o amor, ele perdura

Inside Porton Down: what I learned during three years at the UK’s most secretive chemical weapons laboratory

Dentro de Porton Down: o que aprendi durante três anos no laboratório mais secreto de armas químicas do Reino Unido

To hear about new Insights articles, join the hundreds of thousands of people who value The Conversation’s evidence-based news. Subscribe to our newsletter.

Para saber sobre novos artigos Insights, junte-se aos centenas de milhares de pessoas que valorizam as notícias baseadas em evidências da The Conversation. Assine nossa newsletter.

José Iriarte receives funding from the European Research Council, the Arts and Humanities Research Council, the British Academy, National Geographic and the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research.

José Iriarte recebe financiamento do European Research Council, do Arts and Humanities Research Council, da British Academy, National Geographic e da Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research.

Read more