Why impressionists loved to paint gardens

Por qué a los impresionistas les encantaba pintar jardines

Why impressionists loved to paint gardens

Clare Willsdon, Professor of the History of Western Art, University of Glasgow

Social change made leisure gardens accessible to all – not just kings and aristocrats – at the same time as ‘the great horticultural movement’.

El cambio social hizo que los jardines de ocio fueran accesibles para todos —no solo para reyes y aristócratas— al mismo tiempo que ‘el gran movimiento hortícola’.

Dahlias thrust their colours skywards; hollyhocks frame a child at play; peasants tend cabbages; water lilies dot the surface of a pond. The “impressionist garden” captures all of these moments and more.

Las dalias proyectan sus colores hacia el cielo; las campanillas enmarcan a un niño jugando; los campesinos cuidan coles; y los lirios acuáticos salpican la superficie de un estanque. El «jardín impresionista» captura todos estos momentos y más.

But why were Monet, Renoir, Morisot, Pissarro and their colleagues so attracted to gardens? It’s a subject I sought to answer in my book In the Gardens of Impressionism.

Pero, ¿por qué Monet, Renoir, Morisot, Pissarro y sus colegas estaban tan atraídos por los jardines? Es un tema que busqué responder en mi libro Los Jardines del Impresionismo.

One answer lies in the sheer ubiquity and sensory intensity of gardens by the second half of the 19th century, when impressionism came into being. Social change that made leisure gardens accessible to all (no longer just kings and aristocrats) combined with “the great horticultural movement” – the introduction of new and exotic plants, trees and flowers as a result of imperial expansion, international trade and developments in technology.

Una respuesta reside en la pura ubicuidad y la intensidad sensorial de los jardines hacia la segunda mitad del siglo XIX, cuando surgió el impresionismo. El cambio social hizo que los jardines de ocio fueran accesibles para todos (ya no solo para reyes y aristócratas) , lo cual se combinó con «el gran movimiento hortícola»: la introducción de nuevas y exóticas plantas, árboles y flores como resultado de la expansión imperial, el comercio internacional y los avances tecnológicos.

Figure
Monet Painting in His Garden by Pierre-Auguste Renoir (1873) . Wadsworth Atheneum Museum of Art
Monet Pintando en Su Jardín por Pierre-Auguste Renoir (1873) . Wadsworth Atheneum Museum of Art

“Ward cases”, named after their British inventor, botanist Nathaniel Bagshaw Ward, facilitated the transportation of live plants across the world. Glass and iron construction gave rise to greenhouses that allowed exotic and tender plants to be overwintered. New understanding of hybridisation, fuelled by Charles Darwin’s discoveries, made flowers ever bigger, more scented or overtly decorative, while also boosting commercial vegetable growing.

Los «cajones Ward», nombrados en honor a su inventor británico, botánico Nathaniel Bagshaw Ward, facilitaron el transporte de plantas vivas por todo el mundo. La construcción de vidrio y hierro dio lugar a invernaderos que permitieron pasar el invierno a plantas exóticas y delicadas. Una nueva comprensión de la hibridación, impulsada por los descubrimientos de Charles Darwin, hizo que las flores fueran cada vez más grandes, más fragantes o abiertamente decorativas, al tiempo que impulsó el cultivo comercial de vegetales.

Gardens, in short, were central to the “modern life” that the impressionists radically pursued – answering powerfully their desire to capture the sensations of the present moment in spontaneous brushwork and vibrant palette.

Los jardines, en resumen, fueron centrales para la «vida moderna» que los impresionistas persiguieron radicalmente, respondiendo poderosamente a su deseo de capturar las sensaciones del momento presente en pinceladas espontáneas y una paleta vibrante.

Green lungs

Pulmones verdes

In Paris, the new parks introduced by Napoleon III from the 1850s were essential to public hygiene: green lungs above ground complementing the new sewer-arteries below ground, as part of France’s fight against cholera.

En París, los nuevos parques introducidos por Napoleón III desde la década de 1850 fueron esenciales para la higiene pública: pulmones verdes sobre tierra que complementaban las nuevas arterias cloacales bajo tierra, como parte de la lucha de Francia contra el cólera.

The city’s trees and lavish corbeilles (floral display beds) were also undeniably alluring. Yet the impressionists’ response was highly selective and often trod a delicate balance between the old and new.

Los árboles y los lujosos corbeilles (parterres florales) de la ciudad eran innegablemente atractivos. Sin embargo, la respuesta de los impresionistas fue altamente selectiva y a menudo transitaron un delicado equilibrio entre lo antiguo y lo nuevo.

Figure
Music in the Tuileries Gardens by Édouard Manet (1862) . The National Gallery
Música en el Jardín de las Tullerías por Édouard Manet (1862) . The National Gallery

Édouard Manet subversively chose an old park, the Tuileries Gardens, for his pioneering depiction of modern life in 1863. Its fashionable figures listening to an off-scene band recede into a mass of trees that seems more like primal forest than cultivated green space.

Édouard Manet eligió subversivamente un parque antiguo, los Jardines de las Tullerías, para su pionística representación de la vida moderna en 1863. Sus elegantes figuras escuchando a una banda fuera de escena se desvanecen en una masa de árboles que parece más un bosque primario que un espacio verde cultivado.

And Pierre-Auguste Renoir recalled in old age how, before the modern tree-lined boulevards, manicured squares and English-style parks, there was “behind every house … a garden … Plenty of people still knew the pleasure of eating freshly-picked lettuce.”

Y Pierre-Auguste Renoir recordó en su vejez cómo, antes de los modernos bulevares arbolados, las plazas cuidadas y los parques estilo inglés, había “detrás de cada casa… un jardín… Mucha gente todavía conocía el placer de comer lechuga recién recogida”.

Evicted in childhood to make way for the “new Paris”, Renoir had reason for his regret. Already in 1867, he had naughtily plonked a not-yet-in-bloom corbeille in the foreground of his painting of the Champs-Élysées. Napoleon’s prefect Baron Haussmann’s famous “bedding out” regime, intended to ensure continuous floral colour, here experiences an embarrassing glitch.

Desalojado en la infancia para dar paso al “nuevo París”, Renoir tenía motivos para su pesar. Ya en 1867, había colocado juguetonamente una corbeille aún sin florecer en primer plano de su pintura de los Campos Elíseos. El famoso régimen de “puesta a punto” del prefecto de Napoleón, Barón Haussmann, destinado a asegurar un color floral continuo, experimenta aquí un vergonzoso fallo.

Figure
The Champs-Élysées During the Paris Fair of 1867 by Pierre-Auguste Renoir (1867) . WikiCommons
Los Campos Elíseos Durante la Exposición de París de 1867 por Pierre-Auguste Renoir (1867) . WikiCommons

In 1875, Renoir made an old, overgrown garden in Montmartre, full of “poppies, convolvulus and daisies”, the subject of Woman with a Parasol in a Garden, in which nature seems to return to its original, uncultivated state.

En 1875, Renoir pintó un jardín viejo y enmarañado en Montmartre, lleno de “amapolas, convolvulus y margaritas”, el tema de Mujer con parasol en un Jardín, en el que la naturaleza parece regresar a su estado original y no cultivado.

Claude Monet likewise eschewed the arterial path newly driven through the Parc Monceau, capturing instead the play of light and shade on figures chatting under tall trees in a secluded corner of the former aristocratic garden appropriated by Haussmann for public use and speculative building.

Claude Monet hizo lo mismo al evitar el camino arterial recién trazado por el Parc Monceau, capturando en cambio el juego de luces y sombras sobre figuras charlando bajo altos árboles en un rincón apartado del antiguo jardín aristocrático apropiado por Haussmann para uso público y construcción especulativa.

It was, rather, in his private gardens at Argenteuil in the 1870s that Monet seemed – at least to some extent – to have echoed Haussmannian horticulture, by cultivating display beds and trying out new flowers. But even here, in the 1873 painting The Artist’s Garden in Argenteuil, his novelty giant dahlias surge across the picture surface like some colourful, organic riptide.

Fue, más bien, en sus jardines privados de Argenteuil en la década de 1870 donde Monet pareció —al menos hasta cierto punto— hacer eco de la horticultura haussmaniana, cultivando parterres florales y probando nuevas flores. Pero incluso aquí, en el cuadro de 1873 El Jardín del Artista en Argenteuil, sus novedosas dahlias gigantes surgen sobre la superficie pictórica como una especie de resaca orgánica y colorida.

The private garden

El jardín privado

If the impressionist garden was both outdoor studio and motif, what strikes the viewer in images like this is the evocation of what art experts nowadays call an attachment environment – a place imbued with personal significance, because it was cultivated by the artist himself.

Si el jardín impresionista era tanto estudio al aire libre como motivo, lo que impacta al espectador en imágenes como esta es la evocación de lo que los expertos en arte llaman hoy un entorno de apego – un lugar imbuido de significado personal, porque fue cultivado por el propio artista.

Monet often inscribed his wife and young son within his Argenteuil artist’s garden. These paintings project familial pride and even hope for national renewal.

Monet a menudo incluyó a su esposa y a su joven hijo dentro de su jardín de artista en Argenteuil. Estas pinturas proyectan orgullo familiar e incluso esperanza de renovación nacional.

Figure
Child Among the Hollyhocks by Berthe Morisot (1881) . Wallraf–Richartz Museum
Niño entre los Craspídeos de Berthe Morisot (1881) . Museo Wallraf-Richartz

After the horror of the Franco-Prussian war and Paris Commune of 1870-1, when Monet and Camille Pissarro had taken refuge with their young families in London, the very act of growing a garden was inherently symbolic. It was a celebration of French soil following the loss of Alsace-Lorraine to Germany.

Tras el horror de la guerra franco-prusiana y la Comuna de París de 1870-1, cuando Monet y Camille Pissarro se habían refugiado con sus jóvenes familias en Londres, el simple acto de cultivar un jardín era inherentemente simbólico. Fue una celebración del suelo francés tras la pérdida de Alsacia-Lorena ante Alemania.

Pissarro’s multiple depictions of kitchen gardens near his home at Pontoise, meanwhile, asserted his utopian socialist vision of a better future based on working off the land – just as Berthe Morisot’s airily brushed images conflate the growth of her young child with that of cultivated nature.

Las múltiples representaciones de Pissarro de jardines de cocina cerca de su casa en Pontoise, mientras tanto, sostuvieron su visión socialista utópica de un futuro mejor basado en el trabajo de la tierra, al igual que las imágenes pinceladas con ligereza de Berthe Morisot confunden el crecimiento de su hijo pequeño con el de la naturaleza cultivada.

Such images suggest that, for all their modernity, the impressionists shared the nostalgia for rural existence that accompanied urban expansion and industrialisation.

Tales imágenes sugieren que, a pesar de su modernidad, los impresionistas compartieron la nostalgia por la existencia rural que acompañó a la expansión urbana y la industrialización.

At rural Vétheuil, where he lived from 1879-81, Monet planted sunflowers almost obsessively in his steep, terraced garden overlooking the Seine. Their late-summer gold and yellow seems almost elegiac after Monet’s wife Camille’s tragic death in 187.

En la rural Vétheuil, donde vivió de 1879 a 1881, Monet plantó girasoles casi obsesivamente en su jardín empinado y escalonado con vistas al Sena. Su oro y amarillo de finales de verano parecen casi elegíacos después de la trágica muerte de la esposa de Monet, Camille, en 187.

Monet’s most ambitious garden was in turn at Giverny in Normandy, his near-sole painting motif for the last third of his life.

El jardín más ambicioso de Monet se encontraba en Giverny, en Normandía, y fue su motivo pictórico casi exclusivo durante el último tercio de su vida.

The new, scented and coloured hybrid water lilies he grew there were showpieces of modern horticultural invention – yet his serial paintings of his pond, capturing successive effects of light and atmosphere, construct a profoundly poetic vision of nature as a perpetually unfolding harmony. Coordinates disappear leaving only water, flowers and the reflected sky; the garden now embraces the cosmic.

Los nuevos lirios acuáticos híbridos, perfumados y de colores que cultivó allí eran muestras de la invención hortícola moderna; sin embargo, sus pinturas en serie de su estanque, al capturar sucesivos efectos de luz y atmósfera, construyen una visión profundamente poética de la naturaleza como una armonía perpetuamente desplegándose. Las coordenadas desaparecen dejando solo agua, flores y el cielo reflejado; el jardín ahora abraza lo cósmico.

It was only logical that Monet used this motif for his Paris Orangerie murals, which he gave to France as a first world war memorial. Water lilies open to the light, defeating darkness.

Fue lógico que Monet usara este motivo para sus murales de la Orangerie de París, los cuales regaló a Francia como monumento conmemorativo de la Primera Guerra Mundial. Nenúfares abiertos a la luz, derrotando a la oscuridad.

Though often called precursors of abstraction, the Orangerie’s Water Lilies offer the ultimate logic of the garden as attachment environment – encircling the viewer, placing us physically within the impressionist garden’s better world.

Aunque a menudo llamados precursores de la abstracción, los nenúfares del Orangerie ofrecen la lógica definitiva del jardín como entorno de apego – rodeando al espectador y colocándonos físicamente dentro el mejor mundo del jardín impresionista.

Do you have a favourite impressionist garden painting? Let us know in the comments below.

¿Tienen alguna pintura de jardín impresionista favorita? Déjennos saberlo en los comentarios de abajo.

This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something, The Conversation UK may earn a commission.

Este artículo contiene referencias a libros que han sido incluidos por razones editoriales, y puede contener enlaces a bookshop.org. Si haces clic en alguno de los enlaces y decides comprar algo, The Conversation UK podría obtener una comisión.

Clare Willsdon does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Clare Willsdon no trabaja para, asesora, posee acciones en o recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.

Read more