
Cumbre Xi-Trump: reinicio para las relaciones entre EE. UU. y China, pero la tensión sobre Taiwán persiste
Xi-Trump summit: reset for US-Chinese relations but tension over Taiwan remains
The Chinese president warned of possible conflict if the issue of Taiwan is ‘handled poorly’.
El presidente chino advirtió de un posible conflicto si el tema de Taiwán se «maneja mal».
The initial top line emerging from the Trump-Xi summit in Beijing was that while the two leaders had talked trade, technology and the US war in Iran, the most potentially hazardous issue was Taiwan. The Chinese foreign ministry reported that the Chinese president, Xi Jinping, told the US president, Donald Trump, that “the Taiwan question is the most important issue in China-US relations”.
La principal conclusión inicial del cumbre Trump-Xi en Beijing fue que, si bien los dos líderes hablaron de comercio, tecnología y la guerra de EE. UU. en Irán, el tema más potencialmente peligroso era Taiwán. El ministerio de asuntos exteriores chino informó que el presidente chino, Xi Jinping, dijo al presidente estadounidense, Donald Trump, que “la cuestión de Taiwán es el tema más importante en las relaciones entre China y EE. UU”.
Handled properly, China’s statement said, relationship between China and the US will remain stable. “If handled poorly”, Xi told the US president, “the two countries will collide or even clash, putting the entire US-China relationship in an extremely dangerous situation.”
Según el comunicado chino, si se maneja correctamente, la relación entre China y EE. UU. seguirá siendo estable. “Si se maneja mal”, dijo Xi al presidente estadounidense, “los dos países colisionarán o incluso chocarán, poniendo a toda la relación entre EE. UU. y China en una situación extremadamente peligrosa”.
A White House statement didn’t mention Xi’s warning over Taiwan, instead focusing on the two leaders’ agreement that the Strait of Hormuz must be kept open and the importance of China buying US agricultural produce and curtailing the flow of fentanyl precursors into the US.
Un comunicado de la Casa Blanca no mencionó la advertencia de Xi sobre Taiwán, centrándose en cambio en el acuerdo de los dos líderes de que el Estrecho de Ormuz debe mantenerse abierto y en la importancia de que China compre productos agrícolas estadounidenses y reduzca el flujo de precursores de fentanilo hacia EE. UU.
In other words, the two sides’ reports neatly reflected their respective priorities.
En otras palabras, los informes de ambas partes reflejaron pulcramente sus respectivas prioridades.
So, despite the warm words and bonhomie at the subsequent banquet at which the two leaders raised glasses to each other over lobster, beef ribs and Beijing roast duck, there is clearly the potential for a serious misunderstanding over Taiwan. Last week a bipartisan group of senators sent a letter to the US president urging him to sign off on a US$14 billion (£111 billion) package of arms to Taipei. If he proceed with this, it would seriously hamper any efforts the two leaders might make to stabilise relations between the two countries.
Por lo tanto, a pesar de las palabras de afecto y la camaradería en el banquete posterior, donde los dos líderes brindaron con langosta, costillas de res y pato asado de Beijing, claramente existe el potencial de un malentendido grave sobre Taiwán. La semana pasada, un grupo bipartidista de senadores envió una carta al presidente de EE. UU. instándolo a aprobar un paquete de armas de 14.000 millones de dólares (111.000 millones de libras) para Taipéi. Si procede con esto, obstaculizaría gravemente cualquier esfuerzo que los dos líderes pudieran hacer para estabilizar las relaciones entre los dos países.
The problem, write international affairs specialists Nicholas Wheeler and Marcus Holmes, is that the two sides come at the issue from completely different directions. For the US, continuing to provide Taiwan with state-of-the-art US defence weaponry is about deterring Chinese aggression. For China, US arms sales to Taiwan are themselves an aggressive move.
El problema, escriben los especialistas en asuntos internacionales Nicholas Wheeler y Marcus Holmes, es que las dos partes abordan el tema desde direcciones completamente diferentes. Para EE. UU., continuar proporcionando a Taiwán armamento de defensa estadounidense de última generación se trata de disuadir la agresión china. Para China, las ventas de armas de EE. UU. a Taiwán son en sí mismas una medida agresiva.
The situation is fraught with possibilities for misunderstanding. But surely this is what summits are for, argue Wheeler and Holmes. They recall the crisis in 1983 sparked by a US military drill that the Soviet Union convinced themselves was a preparation for a real nuclear strike by the US. It was Ronald Reagan’s realisation that “maybe they are scared of us and think we are a threat” which led him to develop warm relations with the next Soviet leader, Mikhail Gorbachev, precipitating a new era in arms control.
La situación está plagada de posibilidades de malentendido. Pero seguramente para eso son los cumbres, argumentan Wheeler y Holmes. Recuerdan la crisis de 1983 provocada por un ejercicio militar estadounidense que la Unión Soviética se convenció de que era una preparación para un ataque nuclear real de EE. UU. Fue la comprensión de Ronald Reagan de que “quizás tienen miedo de nosotros y piensan que somos una amenaza” lo que lo llevó a desarrollar relaciones cálidas con el siguiente líder soviético, Mijaíl Gorbachov, precipitando una nueva era en el control de armas.
Maybe this week’s summit could help the pair to – as Xi put it – “make 2026 a historic, landmark year that opens up a new chapter in China-US relations”.
Quizás el cumbre de esta semana pueda ayudar a las dos partes a – como dijo Xi – “hacer de 2026 un año histórico y trascendental que abra un nuevo capítulo en las relaciones entre China y EE. UU”.
Where would this new era leave Taipei? Distinctly nervous, you’d have to think. As Trump prepared to leave for Beijing, he commented that he was planning to discuss US arms sales with Xi – which, as Andrew Gawthorpe notes – breaches one of the Six Assurances that has been part of America’s policy towards Taiwan since the 1980s.
¿Qué dejaría este nuevo era a Taipéi? Tendrías que pensar que sería notablemente nerviosa. Mientras Trump se preparaba para viajar a Beijing, comentó que planeaba discutir las ventas de armas de EE. UU. con Xi, lo que, como señala Andrew Gawthorpe, incumple una de las Seis Garantías que han sido parte de la política de Estados Unidos hacia Taiwán desde la década de 1980.
Gawthorpe, an expert in US foreign policy at the University of Leiden, cautions that the Trump administration breaking one of these promises could embolden Xi to press Trump on the other five, which include a US commitment on Taiwanese sovereignty.
Gawthorpe, experto en política exterior estadounidense en la Universidad de Leiden, advierte que que la administración Trump incumpla una de estas promesas podría envalentonar a Xi para presionar a Trump sobre las otras cinco, que incluyen un compromiso de EE. UU. sobre la soberanía de Taiwán.
The fact is, Gawthorpe concludes, if US arms sales to Taiwan are on the table now, they a likely to stay there, which could prove perilous for Taiwan if the US wants any major concessions, say on China’s support for Iran.
El hecho es que, concluye Gawthorpe, si las ventas de armas de EE. UU. a Taiwán están sobre la mesa ahora, es probable que permanezcan allí, lo que podría resultar peligroso para Taiwán si EE. UU. quiere alguna concesión importante, por ejemplo, sobre el apoyo de China a Irán.
Xi talked about his hope that the summit could work towards “a new paradigm of major-country relations”. The importance of this bilateral relationship was a theme the Chinese president returned to several times in the meeting, at one point referencing what he called the “Thucydides trap”, which refers to the stresses that occur when a rising power challenges an established one. (You may recall Canadian prime minister Mark Carney made reference to the revered Greek historian in his widely praised Davos speech in February.)
Xi habló de su esperanza de que el cumbre pudiera avanzar hacia “un nuevo paradigma de relaciones entre grandes potencias”. La importancia de esta relación bilateral fue un tema al que el presidente chino volvió varias veces en la reunión, haciendo referencia en un momento lo que llamó la “trampa de Tucídides”, que se refiere a las tensiones que ocurren cuando una potencia en ascenso desafía a una establecida. (Puede recordar que el primer ministro canadiense Mark Carney hizo referencia al venerado historiador griego en su elogiado discurso de Davos en febrero) .
But where was Russia in all this? Stefan Wolff, professor of international security at the University of Birmingham, observes that any stabilising of relations between Washington and Beijing is likely to come at Moscow’s expense and will certainly be a blow to Vladimir Putin’s aspiration to restore his country to great power status.
¿Pero dónde estaba Rusia en todo esto? Stefan Wolff, profesor de seguridad internacional de la Universidad de Birmingham, observa que cualquier estabilización de las relaciones entre Washington y Beijing probablemente vendrá a costa de Moscú y será ciertamente un golpe a la aspiración de Vladímir Putin de restaurar a su país al estatus de gran potencia.
So as not to be left out, Kremlin spokesman Dmitry Peskov announced as Xi and Trump toured the Temple of Heaven in Beijing (an honour that has yet to be afforded to Putin) that preparations are underway for the Russian president to visit China “very soon”.
Para no quedarse fuera, el portavoz del Kremlin, Dmitry Peskov, anunció mientras Xi y Trump recorrían el Templo del Cielo en Beijing (un honor que aún no se le ha concedido a Putin) que se están preparando las visitas del presidente ruso a China «muy pronto.»
That’s not to say that Putin’s “no-limits friendship” with Xi is at threat, writes Wolff. But he observes that “the Xi-Trump summit is a party to which Putin was not invited”, which “indicates that his efforts to make his presence felt have largely failed”.
Esto no quiere decir que la «amistad sin límites» de Putin con Xi esté en peligro, escribe Wolff. Pero observa que «la cumbre Xi-Trump es un evento al que Putin no fue invitado», lo que «indica que sus esfuerzos por hacer sentir su presencia han fracasado en gran medida.»
Damp squib for Putin
Un fiasco para Putin
It hasn’t been a great week for the Russian president, all things considered. On May 9, what has traditionally been a red letter day for Vladmir Putin – Russia’s Victory Day celebration – proved to be something of a damp squib.
No ha sido una gran semana para el presidente ruso, considerando todo. El 9 de mayo, lo que tradicionalmente ha sido un día señalado para Vladmir Putin —la celebración del Día de la Victoria de Rusia—, resultó ser un desengaño.
Ukraine’s recent successes in long-range drone attacks, one of which successfully struck a luxury high-rise apartment block less than ten miles from Red Square, prompted Putin to scale back the parade. What is usually a showcase of Russia’s military might, parading tanks, ballistic missile launchers and an array of other state-of-the-art weaponry in front of invited world leaders, was reduced to a march past with a couple of Putin allies and assorted second world war veterans.
Los recientes éxitos de Ucrania en ataques con drones de largo alcance, uno de los cuales golpeó con éxito un bloque de apartamentos de lujo a menos de diez millas de la Plaza Roja, llevaron a Putin a reducir el desfile. Lo que suele ser una exhibición del poderío militar de Rusia, con desfiles de tanques, lanzadores de misiles balísticos y una variedad de otras armas de última generación frente a líderes mundiales invitados, se redujo a un paso con un par de aliados de Putin y varios veteranos de la segunda guerra mundial.
Russia-watcher Jennifer Mathers of Aberystwyth University has examined the Victory Day parades since the Ukraine war begin in 2022 and believes they reflect Russian national morale. This year’s, she says, saw Russia looks “fearful, diminished and isolated”.
Jennifer Mathers, observadora de Rusia de la Universidad de Aberystwyth, ha examinado los desfiles del Día de la Victoria desde que la guerra en Ucrania comenzó en 2022 y cree que reflejan la moral nacional rusa. Ella dice que los de este año mostraron a Rusia «miedosa, disminuida y aislada.»
Caspian Sea
Mar Caspio
With all the attention – understandably – on the Strait of Hormuz in recent weeks, little has been written about the Caspian Sea. But the world’s largest landlocked body of water has played an important role in both the Iran and Ukraine wars.
Con toda la atención – comprensiblemente – en el Estrecho de Ormuz en las últimas semanas, se ha escrito poco sobre el Mar Caspio. Pero el cuerpo de agua interior más grande del mundo ha desempeñado un papel importante tanto en la guerra de Irán como en la de Ucrania.
During the Ukraine war, Iran used it to supply Russia with Shahed drones, now Russia is returning the compliment. The two countries have also found it useful in avoiding western sanctions on trade in all manner of other goods.
Durante la guerra de Ucrania, Irán lo utilizó para suministrar drones Shahed a Rusia, y ahora Rusia está devolviendo el cumplido. Los dos países también lo han encontrado útil para evitar las sanciones occidentales sobre el comercio de todo tipo de otros bienes.
Here’s a piece from maritime security expert Basil Germond, of Lancaster University on just how significant the Caspian Sea has become.
Aquí hay un artículo del experto en seguridad marítima Basil Germond, de la Universidad de Lancaster, sobre cuán significativo se ha vuelto el Mar Caspio.
Read more
-

Demostramos que estos ‘químicos eternos’ pueden durar más de tres décadas
We proved these ‘forever chemicals’ can last longer than three decades
-

EE. UU. ha utilizado durante mucho tiempo la coerción económica para lograr objetivos de política exterior; la guerra en Irán muestra cómo ha disminuido ese poder.
The US has long used economic coercion to achieve foreign policy goals — the war in Iran shows how that power has declined