
Los árboles y la vegetación pueden enfriar las ciudades hasta en 18 °C, pero solo si son del tipo adecuado
Trees and greenery can cool cities by as much as 18°C – but only if they’re the right type
A new study has shown that more vegetation is not automatically better.
Un nuevo estudio ha demostrado que más vegetación no es automáticamente mejor.
Cities around the world are planting more trees to cope with rising urban heat. But our research shows trees alone are often not enough. In some cases, the wrong kind of greening can even make streets feel less comfortable on a hot day.
Ciudades de todo el mundo están plantando más árboles para hacer frente al aumento del calor urbano. Pero nuestra investigación muestra que los árboles por sí solos a menudo no son suficientes. En algunos casos, el tipo de vegetación incorrecto incluso puede hacer que las calles se sientan menos cómodas en un día caluroso.
We compared field measurements from Melbourne, Munich and Hong Kong to test how different kinds of urban planting changed the heat people experience outdoors.
Comparamos mediciones de campo de Melbourne, Múnich y Hong Kong para probar cómo diferentes tipos de plantación urbana cambiaban el calor que las personas experimentan al aire libre.
The results showed layered vegetation – where trees are combined with shrubs and ground cover – often cooled cities more effectively than trees alone. We also found local climate and street design strongly shaped whether greening worked well.
Los resultados mostraron que la vegetación en capas —donde los árboles se combinan con arbustos y cubierta vegetal— a menudo enfriaba las ciudades de manera más efectiva que los árboles solos. También encontramos que el clima local y el diseño de las calles determinaban en gran medida si la vegetación funcionaba bien.
These findings matter because urban greening is no longer just about aesthetics. As cities spend billions adapting to extreme heat, planting design may matter as much as planting quantity.
Estos hallazgos son importantes porque la vegetación urbana ya no se trata solo de estética. A medida que las ciudades gastan miles de millones adaptándose al calor extremo, el diseño de la plantación puede ser tan importante como la cantidad de plantación.
Cities are getting hotter
Las ciudades se están calentando
Cities trap heat. Roads, buildings and asphalt absorb solar energy during the day and slowly release it back into the air, especially at night.
Las ciudades atrapan el calor. Las carreteras, los edificios y el asfalto absorben energía solar durante el día y la liberan lentamente de nuevo al aire, especialmente por la noche.
This “urban heat island” effect, combined with climate change, is making heatwaves more intense and more dangerous in our cities.
Este efecto de “isla de calor urbana”, combinado con el cambio climático, está haciendo que las olas de calor sean más intensas y más peligrosas en nuestras ciudades.
Trees are one of the most popular responses because they provide shade and reduce the amount of heat absorbed by surrounding surfaces. But outdoor comfort depends on more than air temperature alone.
Los árboles son una de las respuestas más populares porque proporcionan sombra y reducen la cantidad de calor absorbido por las superficies circundantes. Pero la comodidad al aire libre depende de más que solo la temperatura del aire.
People experience heat through sunlight, reflected heat, humidity and airflow. A shaded street can still feel uncomfortable if humidity is high or if wind cannot move through the space.
Las personas experimentan el calor a través de la luz solar, el calor reflejado, la humedad y el flujo de aire. Una calle sombreada aún puede sentirse incómoda si la humedad es alta o si el viento no puede circular por el espacio.
That is why a “one-size fits all” greening strategy can fail. A planting design that works well in Melbourne may behave very differently in Hong Kong or Munich.
Por eso, una estrategia de reverdecimiento de “talla única” puede fallar. Un diseño de plantación que funciona bien en Melbourne puede comportarse de manera muy diferente en Hong Kong o Múnich.
What we found
Lo que encontramos
To better understand how urban vegetation affects heat stress, we did field measurements in three cities with different climates: temperate Melbourne, cooler Munich and humid subtropical Hong Kong.
Para comprender mejor cómo afecta la vegetación urbana al estrés por calor, realizamos mediciones de campo en tres ciudades con climas diferentes: Melbourne, templada; Múnich, más fresca; y Hong Kong, subtropical húmeda.
Rather than relying only on computer models, we measured real conditions in streets and green spaces during summer.
En lugar de basarnos solo en modelos informáticos, medimos condiciones reales en calles y espacios verdes durante el verano.
We compared open urban spaces (with no plantings) , sites with trees only, and layered planting (which means trees, shrubs and ground cover together) .
Comparamos espacios urbanos abiertos (sin plantaciones) , sitios con solo árboles y plantación en capas (lo que significa árboles, arbustos y cubierta vegetal juntos) .
Importantly, we did not just measure air temperature. We also measured “mean radiant temperature”, which captures the heat radiating from roads, walls and other surfaces onto the human body.
Es importante destacar que no solo medimos la temperatura del aire. También medimos la “temperatura radiante media”, que captura el calor que irradia de carreteras, paredes y otras superficies sobre el cuerpo humano.
In Melbourne, street trees reduced radiant heat absorbed by pedestrians by more than 18°C, compared with open streets. Even where air temperatures changed only slightly, shaded streets felt substantially cooler.
En Melbourne, los árboles de la calle redujeron el calor radiante absorbido por los peatones en más de 18 °C, en comparación con las calles abiertas. Incluso donde las temperaturas del aire cambiaron solo ligeramente, las calles sombreadas se sintieron sustancialmente más frescas.
Munich showed the strongest benefits from layered planting. There, streets and green spaces containing trees, shrubs and ground cover reduced afternoon heat stress by almost 8°C compared with more open spaces.
Múnich mostró los mayores beneficios de la plantación en capas. Allí, calles y espacios verdes que contenían árboles, arbustos y cubierta vegetal redujeron el estrés por calor de la tarde en casi 8 °C en comparación con espacios más abiertos.
Hong Kong also benefited from vegetation, especially through shade created by overlapping tree canopies. But the results there were more mixed because the humid climate changed how cooling worked (more on that later) .
Hong Kong también se benefició de la vegetación, especialmente a través de la sombra creada por las copas de los árboles superpuestas. Pero los resultados allí fueron más mixtos porque el clima húmedo cambió la forma en que funcionaba el enfriamiento (más detalles sobre eso más adelante) .
Across all three cities, one finding stood out: vegetation structure matters.
En las tres ciudades, un hallazgo destacó: la estructura de la vegetación importa.
Combining trees with shrubs and ground cover often performed better than trees alone, but the benefits depended on how the planting interacted with the local environment.
Combinar árboles con arbustos y cubierta vegetal a menudo rindió mejor que solo los árboles, pero los beneficios dependieron de cómo la plantación interactuó con el entorno local.
Why some greening can fail
Por qué algunos esfuerzos de revegetación pueden fallar
The study showed that more vegetation is not automatically better.
El estudio demostró que más vegetación no es automáticamente mejor.
In Hong Kong, dense vegetation sometimes increased humidity enough to reduce some of the cooling benefit. Plants release water vapour into the air through transpiration, which can help to cool dry climates. But in already humid cities, extra moisture can make outdoor spaces feel sticky and uncomfortable because sweat evaporates less efficiently.
En Hong Kong, la vegetación densa a veces aumentó la humedad lo suficiente como para reducir parte del beneficio de enfriamiento. Las plantas liberan vapor de agua al aire mediante la transpiración, lo que puede ayudar a enfriar climas secos. Pero en ciudades ya húmedas, la humedad extra puede hacer que los espacios al aire libre se sientan pegajosos e incómodos porque el sudor se evapora de manera menos eficiente.
In some Munich streets, dense vegetation reduced airflow through narrow urban corridors, trapping warm air and slowing the movement of vehicle pollution away from pedestrians.
En algunas calles de Múnich, la vegetación densa redujo el flujo de aire a través de estrechos corredores urbanos, atrapando aire cálido y ralentizando el movimiento de la contaminación vehicular lejos de los peatones.
These findings highlight why cities cannot rely on generic canopy targets copied from elsewhere. Climate, street width and airflow all shape whether vegetation improves comfort or creates unintended side effects.
Estos hallazgos resaltan por qué las ciudades no pueden depender de objetivos de dosel genéricos copiados de otros lugares. El clima, el ancho de las calles y el flujo de aire determinan si la vegetación mejora el confort o crea efectos secundarios no deseados.
Designing cooler cities
Diseñando ciudades más frescas
The solution is not to stop planting trees. It is to design urban greening more carefully.
La solución no es dejar de plantar árboles. Es diseñar el arbolado urbano con más cuidado.
Cities need planting strategies tailored to local conditions rather than universal greening formulas. In parks and open green spaces, layered vegetation can provide strong cooling while also supporting biodiversity. In dense streets, planners may need to balance shade with ventilation.
Las ciudades necesitan estrategias de plantación adaptadas a las condiciones locales en lugar de fórmulas de arbolado universales. En parques y espacios verdes abiertos, la vegetación en capas puede proporcionar un fuerte enfriamiento y, al mismo tiempo, apoyar la biodiversidad. En calles densas, los planificadores pueden necesitar equilibrar la sombra con la ventilación.
The findings also suggest cities should move beyond measuring success through tree numbers alone. The arrangement, density and type of vegetation matter just as much as canopy cover.
Los hallazgos también sugieren que las ciudades deben ir más allá de medir el éxito solo por el número de árboles. La disposición, la densidad y el tipo de vegetación son tan importantes como la cobertura del dosel.
Designing for local conditions
Diseñando para condiciones locales
Our research shows urban vegetation can reduce heat stress, but the benefits depend on how and where cities plant it.
Nuestra investigación muestra que la vegetación urbana puede reducir el estrés por calor, pero los beneficios dependen de cómo y dónde planten las ciudades.
Melbourne demonstrated the strong cooling effect of street trees on radiant heat, Munich showed the added value of layered vegetation, and Hong Kong revealed how dense planting can sometimes backfire in humid conditions.
Melbourne demostró el fuerte efecto de enfriamiento de los árboles de calle sobre el calor radiante, Múnich mostró el valor añadido de la vegetación en capas, y Hong Kong reveló cómo la plantación densa a veces puede tener el efecto contrario en condiciones húmedas.
Cities need climate-smart green spaces designed for local conditions, airflow and human comfort to remain liveable as temperatures rise.
Las ciudades necesitan espacios verdes inteligentes climáticamente diseñados para las condiciones locales, el flujo de aire y el confort humano para seguir siendo habitables a medida que aumentan las temperaturas.
Mohammad A Rahman receives funding from the German Research Foundation (DFG) , TREE Fund, Humboldt Foundation, Bavarian State Ministry of the Environment and Consumer Protection, German Academic Exchange Service (DAAD) , Sustainable Consumption Institute (SCI) , University of Manchester and the European Union.
Mohammad A Rahman recibe financiación de la Fundación Alemana de Investigación (DFG) , TREE Fund, la Fundación Humboldt, el Ministerio Estatal Bávaro de Medio Ambiente y Protección al Consumidor, el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) , el Instituto de Consumo Sostenible (SCI) , la Universidad de Manchester y la Unión Europea.
Read more
-

La región del Sahel es menos segura que nunca: las fuerzas extranjeras solo añaden al ciclo de violencia
The Sahel region is less secure than ever: foreign forces just add to the cycle of violence
-

La basura espacial en caída plantea un riesgo creciente a medida que las naves espaciales se vuelven más fuertes y resistentes al calor.
Falling space debris poses an escalating risk as spacecraft get stronger and more heat resistant