Trees and greenery can cool cities by as much as 18°C – but only if they’re the right type
, ,

Les arbres et la végétation peuvent rafraîchir les villes jusqu’à 18°C – mais seulement s’ils sont du bon type

Trees and greenery can cool cities by as much as 18°C – but only if they’re the right type

Mohammad A Rahman, Senior Lecturer in Urban Horticulture, The University of Melbourne

A new study has shown that more vegetation is not automatically better.

Une nouvelle étude a montré que plus de végétation n’est pas automatiquement meilleur.

Cities around the world are planting more trees to cope with rising urban heat. But our research shows trees alone are often not enough. In some cases, the wrong kind of greening can even make streets feel less comfortable on a hot day.

Les villes du monde entier plantent plus d’arbres pour faire face à la chaleur urbaine croissante. Mais nos recherches montrent que les arbres seuls ne suffisent souvent pas. Dans certains cas, le mauvais type de végétalisation peut même rendre les rues moins confortables par temps chaud.

We compared field measurements from Melbourne, Munich and Hong Kong to test how different kinds of urban planting changed the heat people experience outdoors.

Nous avons comparé des mesures sur le terrain effectuées à Melbourne, Munich et Hong Kong pour tester comment différents types de plantation urbaine modifiaient la chaleur ressentie par les gens à l’extérieur.

The results showed layered vegetation – where trees are combined with shrubs and ground cover – often cooled cities more effectively than trees alone. We also found local climate and street design strongly shaped whether greening worked well.

Les résultats ont montré que la végétation en couches – où les arbres sont combinés avec des arbustes et des couvre-sols – refroidissait souvent les villes plus efficacement que les arbres seuls. Nous avons également constaté que le climat local et la conception des rues influençaient fortement l’efficacité de la végétalisation.

These findings matter because urban greening is no longer just about aesthetics. As cities spend billions adapting to extreme heat, planting design may matter as much as planting quantity.

Ces conclusions sont importantes car la végétalisation urbaine ne concerne plus uniquement l’esthétique. Alors que les villes dépensent des milliards pour s’adapter à la chaleur extrême, la conception des plantations peut être aussi importante que la quantité de plantations.

Cities are getting hotter

Les villes deviennent plus chaudes

Cities trap heat. Roads, buildings and asphalt absorb solar energy during the day and slowly release it back into the air, especially at night.

Les villes emprisonnent la chaleur. Les routes, les bâtiments et l’asphalte absorbent l’énergie solaire pendant la journée et la rejettent lentement dans l’air, surtout la nuit.

This “urban heat island” effect, combined with climate change, is making heatwaves more intense and more dangerous in our cities.

Cet effet d’« îlot de chaleur urbain », combiné au changement climatique, rend les vagues de chaleur plus intenses et plus dangereuses dans nos villes.

Trees are one of the most popular responses because they provide shade and reduce the amount of heat absorbed by surrounding surfaces. But outdoor comfort depends on more than air temperature alone.

Les arbres sont l’une des réponses les plus populaires car ils fournissent de l’ombre et réduisent la quantité de chaleur absorbée par les surfaces environnantes. Mais le confort extérieur dépend de plus que de la seule température de l’air.

People experience heat through sunlight, reflected heat, humidity and airflow. A shaded street can still feel uncomfortable if humidity is high or if wind cannot move through the space.

Les gens ressentent la chaleur par le rayonnement solaire, la chaleur réfléchie, l’humidité et le flux d’air. Une rue ombragée peut toujours sembler inconfortable si l’humidité est élevée ou si le vent ne peut pas circuler dans l’espace.

That is why a “one-size fits all” greening strategy can fail. A planting design that works well in Melbourne may behave very differently in Hong Kong or Munich.

C’est pourquoi une stratégie de végétalisation « universelle » peut échouer. Un aménagement paysager qui fonctionne bien à Melbourne peut se comporter très différemment à Hong Kong ou Munich.

What we found

Ce que nous avons trouvé

To better understand how urban vegetation affects heat stress, we did field measurements in three cities with different climates: temperate Melbourne, cooler Munich and humid subtropical Hong Kong.

Pour mieux comprendre comment la végétation urbaine affecte le stress thermique, nous avons effectué des mesures sur le terrain dans trois villes aux climats différents: Melbourne tempérée, Munich plus fraîche et Hong Kong subtropical humide.

Rather than relying only on computer models, we measured real conditions in streets and green spaces during summer.

Plutôt que de nous fier uniquement aux modèles informatiques, nous avons mesuré les conditions réelles dans les rues et les espaces verts pendant l’été.

We compared open urban spaces (with no plantings) , sites with trees only, and layered planting (which means trees, shrubs and ground cover together) .

Nous avons comparé des espaces urbains ouverts (sans plantations) , des sites avec uniquement des arbres, et des plantations superposées (ce qui signifie des arbres, des arbustes et un couvre-sol ensemble) .

Importantly, we did not just measure air temperature. We also measured “mean radiant temperature”, which captures the heat radiating from roads, walls and other surfaces onto the human body.

Il est important de noter que nous n’avons pas seulement mesuré la température de l’air. Nous avons également mesuré la « température radiante moyenne », qui capture la chaleur rayonnant des routes, des murs et d’autres surfaces sur le corps humain.

In Melbourne, street trees reduced radiant heat absorbed by pedestrians by more than 18°C, compared with open streets. Even where air temperatures changed only slightly, shaded streets felt substantially cooler.

À Melbourne, les arbres de rue ont réduit la chaleur radiante absorbée par les piétons de plus de 18°C, par rapport aux rues ouvertes. Même là où les températures de l’air n’ont changé que légèrement, les rues ombragées semblaient nettement plus fraîches.

Munich showed the strongest benefits from layered planting. There, streets and green spaces containing trees, shrubs and ground cover reduced afternoon heat stress by almost 8°C compared with more open spaces.

Munich a montré les bénéfices les plus importants des plantations superposées. Là, les rues et les espaces verts contenant des arbres, des arbustes et un couvre-sol ont réduit le stress thermique de l’après-midi de près de 8°C par rapport aux espaces plus ouverts.

Hong Kong also benefited from vegetation, especially through shade created by overlapping tree canopies. But the results there were more mixed because the humid climate changed how cooling worked (more on that later) .

Hong Kong a également bénéficié de la végétation, en particulier grâce à l’ombre créée par le chevauchement des canopées d’arbres. Mais les résultats y étaient plus mitigés car le climat humide modifiait le fonctionnement du rafraîchissement (nous y reviendrons plus tard) .

Across all three cities, one finding stood out: vegetation structure matters.

Dans les trois villes, une conclusion s’est dégagée: la structure de la végétation est importante.

Combining trees with shrubs and ground cover often performed better than trees alone, but the benefits depended on how the planting interacted with the local environment.

Combiner des arbres avec des arbustes et un couvre-sol fonctionnait souvent mieux que les arbres seuls, mais les bénéfices dépendaient de la manière dont la plantation interagissait avec l’environnement local.

Why some greening can fail

Pourquoi certains efforts de végétalisation peuvent échouer

The study showed that more vegetation is not automatically better.

L’étude a montré que plus de végétation n’est pas automatiquement meilleur.

In Hong Kong, dense vegetation sometimes increased humidity enough to reduce some of the cooling benefit. Plants release water vapour into the air through transpiration, which can help to cool dry climates. But in already humid cities, extra moisture can make outdoor spaces feel sticky and uncomfortable because sweat evaporates less efficiently.

À Hong Kong, une végétation dense a parfois augmenté l’humidité au point de réduire une partie des bénéfices de rafraîchissement. Les plantes libèrent de la vapeur d’eau dans l’air par transpiration, ce qui peut aider à rafraîchir les climats secs. Mais dans des villes déjà humides, l’excès d’humidité peut rendre les espaces extérieurs collants et inconfortables car la transpiration s’évapore moins efficacement.

In some Munich streets, dense vegetation reduced airflow through narrow urban corridors, trapping warm air and slowing the movement of vehicle pollution away from pedestrians.

Dans certaines rues de Munich, une végétation dense a réduit le flux d’air à travers les corridors urbains étroits, piégeant l’air chaud et ralentissant l’éloignement des polluants véhiculaires des piétons.

These findings highlight why cities cannot rely on generic canopy targets copied from elsewhere. Climate, street width and airflow all shape whether vegetation improves comfort or creates unintended side effects.

Ces résultats soulignent pourquoi les villes ne peuvent pas se fier à des objectifs de canopée génériques copiés d’ailleurs. Le climat, la largeur des rues et le flux d’air façonnent tous si la végétation améliore le confort ou crée des effets secondaires imprévus.

Designing cooler cities

Concevoir des villes plus fraîches

The solution is not to stop planting trees. It is to design urban greening more carefully.

La solution n’est pas d’arrêter de planter des arbres. Il s’agit de concevoir l’aménagement végétal urbain plus soigneusement.

Cities need planting strategies tailored to local conditions rather than universal greening formulas. In parks and open green spaces, layered vegetation can provide strong cooling while also supporting biodiversity. In dense streets, planners may need to balance shade with ventilation.

Les villes ont besoin de stratégies de plantation adaptées aux conditions locales plutôt que de formules de végétalisation universelles. Dans les parcs et les espaces verts ouverts, une végétation en couches peut fournir un refroidissement important tout en soutenant la biodiversité. Dans les rues denses, les urbanistes doivent peut-être équilibrer l’ombre et la ventilation.

The findings also suggest cities should move beyond measuring success through tree numbers alone. The arrangement, density and type of vegetation matter just as much as canopy cover.

Les conclusions suggèrent également que les villes doivent aller au-delà de la mesure du succès uniquement par le nombre d’arbres. L’agencement, la densité et le type de végétation comptent tout autant que la couverture de canopée.

Designing for local conditions

Concevoir pour les conditions locales

Our research shows urban vegetation can reduce heat stress, but the benefits depend on how and where cities plant it.

Nos recherches montrent que la végétation urbaine peut réduire le stress thermique, mais les bénéfices dépendent de la manière et de l’endroit où les villes la plantent.

Melbourne demonstrated the strong cooling effect of street trees on radiant heat, Munich showed the added value of layered vegetation, and Hong Kong revealed how dense planting can sometimes backfire in humid conditions.

Melbourne a démontré le fort effet rafraîchissant des arbres de rue sur la chaleur radiante, Munich a montré la valeur ajoutée de la végétation en couches, et Hong Kong a révélé comment une plantation dense peut parfois être contre-productive dans des conditions humides.

Cities need climate-smart green spaces designed for local conditions, airflow and human comfort to remain liveable as temperatures rise.

Les villes ont besoin d’espaces verts intelligents face au climat, conçus pour les conditions locales, la circulation de l’air et le confort humain, afin de rester habitables à mesure que les températures augmentent.

Mohammad A Rahman receives funding from the German Research Foundation (DFG) , TREE Fund, Humboldt Foundation, Bavarian State Ministry of the Environment and Consumer Protection, German Academic Exchange Service (DAAD) , Sustainable Consumption Institute (SCI) , University of Manchester and the European Union.

Mohammad A Rahman reçoit des financements de la German Research Foundation (DFG) , du TREE Fund, de la Humboldt Foundation, du Ministère bavarois de l’Environnement et de la Protection des Consommateurs, du German Academic Exchange Service (DAAD) , de l’Sustainable Consumption Institute (SCI) , de l’Université de Manchester et de l’Union européenne.