
Cần có sự hợp tác quốc tế lớn hơn để đạt được các mục tiêu rừng toàn cầu của Liên Hợp Quốc
Greater international co-operation is needed to achieve the UN’s global forest goals
While some progress has been made since these goals were established in 2017, it is uneven. Only seven of the 26 targets have been broadly met.
Mặc dù đã có một số tiến bộ kể từ khi các mục tiêu này được thiết lập vào năm 2017, nhưng chúng vẫn chưa đồng đều. Chỉ bảy trong số 26 mục tiêu đã được đáp ứng ở mức độ rộng rãi.
While many people tacitly appreciate the intrinsic and aesthetic value forests and trees provide, governments and policymakers have struggled to take firm action to protect the Earth’s forests.
Mặc dù nhiều người đánh giá ngầm về giá trị nội tại và thẩm mỹ mà rừng và cây cối mang lại, các chính phủ và nhà hoạch định chính sách vẫn gặp khó khăn trong việc thực hiện hành động quyết liệt để bảo vệ rừng của Trái đất.
The Global Forest Goals Report 2026, to which we contributed, was released at the recent United Nations Forum on Forests in New York. It represents an urgent call to action.
Báo cáo Mục tiêu Rừng Toàn cầu 2026 (Global Forest Goals Report 2026) , mà chúng tôi đã đóng góp vào, đã được công bố tại Diễn đàn Liên Hiệp Quốc về Lâm nghiệp gần đây ở New York. Báo cáo này đại diện cho một lời kêu gọi hành động khẩn cấp.
The report takes stock of progress made towards meeting the six Global Forest Goals and 26 associated targets of the UN Strategic Plan for Forests, emphasizing the importance of forests in meeting the 2030 Agenda for Sustainable Development. Compiled from voluntary reports contributed by 48 nations representing more than half of all global forests, it provides an invaluable overview of how they are managed.
Báo cáo đánh giá tiến độ đạt được các Mục tiêu Rừng Toàn cầu và 26 mục tiêu liên quan của Kế hoạch Chiến lược của LHQ về Lâm nghiệp, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của rừng trong việc thực hiện Chương trình Nghị sự Phát triển Bền vững 2030. Được tổng hợp từ các báo cáo tự nguyện do 48 quốc gia đóng góp – đại diện cho hơn một nửa số rừng toàn cầu – báo cáo cung cấp cái nhìn tổng quan vô giá về cách thức quản lý chúng.
While some progress has been made since these goals were established in 2017, it is uneven. Only seven of the 26 targets have been broadly met, 17 are only partly met and two — reversing deforestation and eradicating extreme poverty for forest-dependent people — are completely off track.
Mặc dù đã có một số tiến bộ kể từ khi các mục tiêu này được thiết lập vào năm 2017, nhưng sự tiến bộ đó không đồng đều. Chỉ bảy trong số 26 mục tiêu được đáp ứng rộng rãi, 17 mục tiêu chỉ được đáp ứng một phần và hai mục tiêu — đảo ngược nạn phá rừng và xóa bỏ nghèo cùng cực đối với người dân phụ thuộc vào rừng — thì hoàn toàn chệch hướng.
Between 2015 and 2025, the world lost more than 40 million hectares of forest, an area slightly larger than Germany or Japan, including 16 million hectares of primary forests, which are of particular importance for biodiversity and the climate.
Trong khoảng thời gian từ năm 2015 đến năm 2025, thế giới đã mất hơn 40 triệu hecta rừng, một diện tích lớn hơn một chút so với Đức hoặc Nhật Bản, bao gồm 16 triệu hecta rừng nguyên sinh, vốn có tầm quan trọng đặc biệt đối với đa dạng sinh học và khí hậu.
Pressures from expanding road networks, forest degradation and land-use changes continue to threaten forests in many regions, through both state-sanctioned and illegal activities.
Áp lực từ mạng lưới đường bộ mở rộng, suy thoái rừng và thay đổi sử dụng đất tiếp tục đe dọa các khu rừng ở nhiều khu vực, thông qua cả các hoạt động được nhà nước cho phép lẫn các hoạt động bất hợp pháp.
International co-operation
Hợp tác quốc tế
Gains have been made in terms of protected areas, expansion of long-term forest management plans and forest-related monitoring systems. The report contains many success stories and signs of hope. There are several mentions of national programs and international co-operation that have resulted in real, tangible benefits for forests and the people who depend on them for their livelihoods.
Những tiến bộ đã đạt được về các khu vực được bảo vệ, việc mở rộng kế hoạch quản lý rừng dài hạn và hệ thống giám sát liên quan đến rừng. Báo cáo chứa nhiều câu chuyện thành công và dấu hiệu của hy vọng. Có nhiều đề cập đến các chương trình quốc gia và hợp tác quốc tế đã mang lại lợi ích thực tế, hữu hình cho rừng và những người dân phụ thuộc vào rừng để sinh sống.
Canada is among those acknowledged. The country’s 2024 Wildland Fire Prevention and Mitigation Strategy takes a “whole-of-society” approach to wildland fire resilience. It aims to deepen partnerships with Indigenous Peoples, expand knowledge and understanding of wildfire risk, and scale up investments in prevention and mitigation — all toward building greater resilience of communities and infrastructure across Canada by 2030.
Canada là một trong những nước được ghi nhận. Chiến lược Phòng ngừa và Giảm thiểu Cháy rừng hoang dã năm 2024 của quốc gia này áp dụng cách tiếp cận “toàn xã hội” đối với khả năng phục hồi trước cháy rừng hoang dã. Mục tiêu của chiến lược là tăng cường quan hệ đối tác với Người bản địa, mở rộng kiến thức và hiểu biết về rủi ro cháy rừng, đồng thời nâng cao các khoản đầu tư vào phòng ngừa và giảm thiểu — tất cả nhằm xây dựng khả năng phục hồi lớn hơn cho cộng đồng và cơ sở hạ tầng trên khắp Canada vào năm 2030.
However, climate change is bringing warmer weather, lowering water tables and reducing moisture. Risks are also growing due to an increasing number of fire-igniting lightning strikes.
Tuy nhiên, biến đổi khí hậu đang mang lại thời tiết ấm hơn, làm mực nước ngầm thấp đi và giảm độ ẩm. Rủi ro cũng gia tăng do số lượng sét đánh gây cháy ngày càng nhiều.
Projections indicate that the fire season in Canada, along with much of the world’s temperate regions, will begin sooner and last longer each year. Wildfires are also increasingly occurring where wildlands meet human development, posing a greater threat to critical infrastructure, communities and industrial activities.
Các dự báo cho thấy mùa cháy rừng ở Canada, cùng với phần lớn các khu vực ôn đới trên thế giới, sẽ bắt đầu sớm hơn và kéo dài hơn qua mỗi năm. Cháy rừng hoang dã cũng xảy ra ngày càng nhiều tại nơi giao thoa giữa vùng hoang dã và sự phát triển của con người, gây ra mối đe dọa lớn hơn đối với cơ sở hạ tầng quan trọng, cộng đồng và các hoạt động công nghiệp.
These financial and environmental concerns are not isolated to Canada’s 370 million hectares of forests, which make up nine per cent of the world’s total forest area, but extend worldwide. Forests everywhere are critical to climate stability, biodiversity conservation and sustainable livelihoods, yet they remain in decline due to a wide variety of pressures.
Những lo ngại về tài chính và môi trường này không chỉ giới hạn ở 370 triệu ha rừng của Canada, chiếm chín phần trăm tổng diện tích rừng toàn cầu, mà còn lan rộng trên toàn thế giới. Rừng ở khắp mọi nơi đều rất quan trọng đối với sự ổn định khí hậu, bảo tồn đa dạng sinh học và sinh kế bền vững, nhưng chúng vẫn đang suy giảm do nhiều áp lực khác nhau.
While in the past forests were seen as a purely domestic issue, international co-operation and action is necessary to address a suite of forest-related challenges that stretch beyond borders.
Trong khi trước đây rừng được coi là vấn đề thuần túy trong nước, thì hợp tác và hành động quốc tế là cần thiết để giải quyết một loạt các thách thức liên quan đến rừng vượt qua biên giới.
Protecting forests
Bảo vệ rừng
Individual country reports also indicate that forests are increasingly recognized not only for their ecological functions but also as a foundation for rural development and poverty alleviation.
Các báo cáo quốc gia riêng lẻ cũng chỉ ra rằng rừng ngày càng được công nhận không chỉ vì các chức năng sinh thái của chúng mà còn là nền tảng cho phát triển nông thôn và giảm nghèo.
Forests underpin nearly every goal the world has set for sustainable development by 2030, from ending poverty and hunger to securing clean water, clean energy and decent livelihoods for well over a billion people. Yet many countries report that the full realization of the economic and social benefits of forests remains constrained by weak market access and limited economic opportunities.
Rừng là nền tảng cho gần như mọi mục tiêu mà thế giới đã đặt ra cho sự phát triển bền vững vào năm 2030, từ việc chấm dứt nghèo đói và nạn đói đến đảm bảo nước sạch, năng lượng sạch và sinh kế đàng hoàng cho hơn một tỷ người. Tuy nhiên, nhiều quốc gia báo cáo rằng việc hiện thực hóa đầy đủ các lợi ích kinh tế và xã hội từ rừng vẫn bị hạn chế bởi khả năng tiếp cận thị trường yếu kém và cơ hội kinh tế giới hạn.
We have never been more in need of collective action on global environmental challenges, yet current geopolitical tensions and the prioritization of near-term national interests place international co-operation at risk. Development assistance, including support for multilateral institutions, declined by 23 per cent from 2024 to 2025 — the largest annual contraction on record.
Chúng ta chưa bao giờ cần hành động tập thể về các thách thức môi trường toàn cầu hơn thế này, nhưng căng thẳng địa chính trị hiện tại và việc ưu tiên lợi ích quốc gia ngắn hạn đã đặt sự hợp tác quốc tế vào nguy cơ. Hỗ trợ phát triển, bao gồm cả hỗ trợ cho các thể chế đa phương, đã giảm 23 phần trăm từ năm 2024 đến năm 2025 — mức thu hẹp hàng năm lớn nhất được ghi nhận.
Meanwhile, private financial institutions provided US$8.9 trillion in financing to companies with the highest deforestation risk. Environmentally harmful agricultural subsidies reached approximately US$406 billion annually, compared to a total of just US$84 billion in finance flows to protect forests.
Trong khi đó, các tổ chức tài chính tư nhân đã cung cấp 8,9 nghìn tỷ USD vốn cho các công ty có nguy cơ phá rừng cao nhất. Các khoản trợ cấp nông nghiệp gây hại môi trường đạt khoảng 406 tỷ USD hàng năm, so với tổng số chỉ 84 tỷ USD dòng tài chính để bảo vệ rừng.
The report makes clear that the tools, knowledge and the policy frameworks exist. Innovative financing, stronger institutions and cross-sectoral co-operation are essential to meet the goals.
Báo cáo chỉ rõ rằng các công cụ, kiến thức và khuôn khổ chính sách đã tồn tại. Tài chính đổi mới, thể chế vững mạnh hơn và hợp tác liên ngành là những yếu tố thiết yếu để đạt được mục tiêu.
National leadership and community-driven solutions demonstrate that progress can be accelerated when ambition is matched by action. It is time to think about how to increase the political will towards international co-operation on climate and forests, and the financial commitment to back it.
Sự lãnh đạo quốc gia và các giải pháp do cộng đồng dẫn dắt chứng minh rằng tiến bộ có thể được tăng tốc khi tham vọng đi đôi với hành động. Đã đến lúc phải suy nghĩ về cách tăng cường ý chí chính trị đối với hợp tác quốc tế về khí hậu và rừng, cũng như cam kết tài chính để hỗ trợ việc này.
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Các tác giả không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hay tổ chức nào được hưởng lợi từ bài báo này, và đã không tiết lộ mối liên hệ thích hợp nào ngoài vị trí học thuật của họ.
Read more
-

Chúng ta tiếp thu thông tin tốt hơn trên giấy, thay vì trên màn hình? Điều đó phụ thuộc vào màn hình.
Do we absorb information better on paper, rather than screens? It depends on the screen
-

Bắc Kinh có phải là ‘phòng khách’ của thế giới? Trung Quốc đang tận hưởng sân khấu toàn cầu, nhưng ảnh hưởng của nước này có những giới hạn nhất định.
Is Beijing the world’s ‘living room’? China is enjoying the global stage, but there are limits to its influence