
实现联合国全球森林目标需要更大力度的国际合作
Greater international co-operation is needed to achieve…
While some progress has been made since these goals were established in 2017, it is uneven. Only seven of the 26 targets have been broadly met.
自这些目标于2017年设立以来,虽然取得了一些进展,但进展不均衡。只有26个目标中的七个得到了普遍满足。
While many people tacitly appreciate the intrinsic and aesthetic value forests and trees provide, governments and policymakers have struggled to take firm action to protect the Earth’s forests.
尽管许多人心照不宣地认可森林和树木所提供的内在和审美价值,但各国政府和政策制定者在保护地球森林方面却一直难以采取坚决行动。
The Global Forest Goals Report 2026, to which we contributed, was released at the recent United Nations Forum on Forests in New York. It represents an urgent call to action.
我们参与撰写的《2026年全球森林目标报告》最近在纽约举行的联合国森林论坛上发布。它代表着一项迫切的行动号召。
The report takes stock of progress made towards meeting the six Global Forest Goals and 26 associated targets of the UN Strategic Plan for Forests, emphasizing the importance of forests in meeting the 2030 Agenda for Sustainable Development. Compiled from voluntary reports contributed by 48 nations representing more than half of all global forests, it provides an invaluable overview of how they are managed.
该报告评估了实现六个全球森林目标和《联合国森林战略计划》所设定的26个相关目标的进展,强调了森林在实现“2030年可持续发展议程”中的重要性。该报告汇集了来自代表全球一半以上森林的48个国家的自愿报告,提供了关于这些森林管理情况的宝贵概述。
While some progress has been made since these goals were established in 2017, it is uneven. Only seven of the 26 targets have been broadly met, 17 are only partly met and two — reversing deforestation and eradicating extreme poverty for forest-dependent people — are completely off track.
尽管自这些目标于2017年设立以来取得了一些进展,但进展并不均衡。在26个目标中,只有七个已得到普遍满足;有17个仅部分实现;而另外两个——遏制森林砍伐和消除森林依赖人群的极端贫困——则完全脱轨。
Between 2015 and 2025, the world lost more than 40 million hectares of forest, an area slightly larger than Germany or Japan, including 16 million hectares of primary forests, which are of particular importance for biodiversity and the climate.
在2015年至2025年间,全球损失了超过4000万公顷的森林面积,这一区域略大于德国或日本,其中包括1600万公顷的原始森林,这对生物多样性和气候具有特殊重要性。
Pressures from expanding road networks, forest degradation and land-use changes continue to threaten forests in many regions, through both state-sanctioned and illegal activities.
来自不断扩张的道路网络、森林退化和土地利用变化的压力,通过国家批准的和非法的活动,持续威胁着许多地区的森林。
International co-operation
国际合作
Gains have been made in terms of protected areas, expansion of long-term forest management plans and forest-related monitoring systems. The report contains many success stories and signs of hope. There are several mentions of national programs and international co-operation that have resulted in real, tangible benefits for forests and the people who depend on them for their livelihoods.
在保护区、长期森林管理计划和森林相关监测系统方面取得了进展。本报告包含许多成功案例和希望的迹象。其中多次提到国家项目和国际合作,这些合作给森林及其依赖森林为生计的人们带来了真实、切实的利益。
Canada is among those acknowledged. The country’s 2024 Wildland Fire Prevention and Mitigation Strategy takes a “whole-of-society” approach to wildland fire resilience. It aims to deepen partnerships with Indigenous Peoples, expand knowledge and understanding of wildfire risk, and scale up investments in prevention and mitigation — all toward building greater resilience of communities and infrastructure across Canada by 2030.
加拿大就是受益方之一。该国2024年野火预防与缓解战略采取了“全社会”方法来提升野火韧性。其目标是深化与原住民的伙伴关系,扩大对野火风险的知识和理解,并增加在预防和缓解方面的投资——所有这些都是为了到2030年提高加拿大各社区和基础设施的整体韧性。
However, climate change is bringing warmer weather, lowering water tables and reducing moisture. Risks are also growing due to an increasing number of fire-igniting lightning strikes.
然而,气候变化带来了气温升高、地下水位下降和水分减少等问题。由于引发火灾的雷击次数增多,风险也在增长。
Projections indicate that the fire season in Canada, along with much of the world’s temperate regions, will begin sooner and last longer each year. Wildfires are also increasingly occurring where wildlands meet human development, posing a greater threat to critical infrastructure, communities and industrial activities.
预测表明,加拿大以及世界大部分温带地区的火季将每年更早开始、持续更久。此外,野火也越来越多地发生在野地与人类开发交汇处,对关键基础设施、社区和工业活动构成了更大的威胁。
These financial and environmental concerns are not isolated to Canada’s 370 million hectares of forests, which make up nine per cent of the world’s total forest area, but extend worldwide. Forests everywhere are critical to climate stability, biodiversity conservation and sustainable livelihoods, yet they remain in decline due to a wide variety of pressures.
这些财政和环境担忧并非局限于加拿大那片占全球总森林面积百分之九的3.7亿公顷森林,而是具有全球性的。世界各地的森林对于气候稳定、生物多样性保护和可持续生计至关重要,但由于各种压力,它们仍然在衰退。
While in the past forests were seen as a purely domestic issue, international co-operation and action is necessary to address a suite of forest-related challenges that stretch beyond borders.
过去人们曾将森林视为纯粹的国内问题,但要解决一系列超出国界的森林相关挑战,国际合作和行动是必要的。
Protecting forests
保护森林
Individual country reports also indicate that forests are increasingly recognized not only for their ecological functions but also as a foundation for rural development and poverty alleviation.
各国报告还指出,森林不仅因其生态功能而受到认可,也日益被视为乡村发展和减贫的基石。
Forests underpin nearly every goal the world has set for sustainable development by 2030, from ending poverty and hunger to securing clean water, clean energy and decent livelihoods for well over a billion people. Yet many countries report that the full realization of the economic and social benefits of forests remains constrained by weak market access and limited economic opportunities.
森林支撑着世界为到2030年设定的几乎所有可持续发展目标,从消除贫困和饥饿到确保超过十亿人口拥有清洁的水、清洁的能源和体面的生活。然而,许多国家报告称,森林的经济和社会效益的充分实现仍受到市场准入薄弱和经济机会有限的制约。
We have never been more in need of collective action on global environmental challenges, yet current geopolitical tensions and the prioritization of near-term national interests place international co-operation at risk. Development assistance, including support for multilateral institutions, declined by 23 per cent from 2024 to 2025 — the largest annual contraction on record.
在全球环境挑战面前,我们从未比现在更需要集体行动,但当前的地缘政治紧张局势以及对短期国家利益的优先考虑,使国际合作面临风险。包括支持多边机构在内的发展援助,从2024年到2025年下降了23%,创下了有记录以来的最大年度收缩。
Meanwhile, private financial institutions provided US$8.9 trillion in financing to companies with the highest deforestation risk. Environmentally harmful agricultural subsidies reached approximately US$406 billion annually, compared to a total of just US$84 billion in finance flows to protect forests.
与此同时,私人金融机构向具有最高森林砍伐风险的公司提供了8.9万亿美元的融资。环境有害的农业补贴每年达到约4060亿美元,而用于保护森林的资金流总额仅为840亿美元。
The report makes clear that the tools, knowledge and the policy frameworks exist. Innovative financing, stronger institutions and cross-sectoral co-operation are essential to meet the goals.
报告明确指出,工具、知识和政策框架都已存在。创新融资、更强大的制度以及跨部门合作对于实现目标至关重要。
National leadership and community-driven solutions demonstrate that progress can be accelerated when ambition is matched by action. It is time to think about how to increase the political will towards international co-operation on climate and forests, and the financial commitment to back it.
国家领导力和社区驱动的解决方案表明,当雄心壮志与行动相匹配时,进步可以加速。现在是时候思考如何增强在气候和森林领域的国际合作的政治意愿,并提供相应的财政承诺。
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
作者不为任何从本文中受益的公司或组织工作、咨询、拥有股份或接受资金支持,并且除了其学术任职之外,未披露任何相关隶属关系。
Read more
-

最高法院关于《投票权法案》的裁决,使得保护少数群体投票权更加困难,并改变了未来选举的格局。
Supreme Court’s Voting Rights Act ruling makes it harde…
