Gaza: six months of ceasefire have left the territory in rubble and little vision for the future of its people
, ,

Gaza: sáu tháng ngừng bắn đã khiến lãnh thổ này tan hoang và người dân không thấy viễn cảnh nào cho tương lai của họ

Gaza: six months of ceasefire have left the territory in rubble and little vision for the future of its people

Rafeef Ziadah, Senior Lecturer in Politics and Public Policy (Emerging Economies), King's College London

Between 80 and 90% of Gaza’s people have been displaced. Much of the territory is in ruins. A viable future for its people is hard to imagine.

Khoảng 80 đến 90% người dân Gaza đã phải di dời. Phần lớn lãnh thổ đang trong đống đổ nát. Một tương lai khả thi cho người dân ở đây rất khó hình dung.

Municipal elections in the occupied West Bank and in the central Gaza city of Deir al-Balah on April 25 have been quickly framed by Fatah, the dominant faction within the Palestinian Authority (PA) , as a sweeping victory.

Cuộc bầu cử thành phố ở Bờ Tây bị chiếm đóng và tại thành phố trung tâm Gaza là Deir al-Balah vào ngày 25 tháng 4 đã nhanh chóng được phe Fatah, phe phái chiếm ưu thế trong Chính quyền Palestine (PA) , định hình là một chiến thắng vang dội.

But it’s worth taking a closer look at how the election was organised. Candidates were required to commit to the political programme of the Palestine Liberation Organisation (PLO) , which which includes the recognition of Israel, the renunciation of terrorism and the pursuit of a two-state solution. It was a condition that was widely seen as effectively excluding Hamas, which does not support these policies.

Nhưng cần xem xét kỹ hơn cách cuộc bầu cử được tổ chức. Các ứng viên được yêu cầu cam kết với chương trình chính trị của Tổ chức Giải phóng Palestine (PLO) , bao gồm việc công nhận Israel, từ bỏ chủ nghĩa khủng bố và theo đuổi giải pháp hai nhà nước. Đây là một điều kiện được coi là đã loại trừ một cách hiệu quả Hamas, nhóm không ủng hộ các chính sách này.

Hamas – which is understood to be preparing to hold elections for its leadership, which has been decimated during the 30-month conflict in Gaza – did not field candidates. A number of other groups, including the People’s Front for the Liberation of Palestine, the Democratic Front for the Liberation of Palestine, the Palestine People’s Party, FIDA, and Palestinian National Initiative, also opted not to field candidates in the election.

Hamas – được cho là đang chuẩn bị tổ chức bầu cử lãnh đạo, vốn đã suy yếu nghiêm trọng trong cuộc xung đột 30 tháng ở Gaza – đã không đề cử ứng viên. Một số nhóm khác, bao gồm Mặt trận Nhân dân Giải phóng Palestine, Mặt trận Dân chủ Giải phóng Palestine, Đảng Nhân dân Palestine, FIDA và Sáng kiến Quốc gia Palestine, cũng chọn không tham gia tranh cử trong cuộc bầu cử này.

It’s important, when looking at the turnout and results, to bear this in mind. In the West Bank, turnout reached around 56%, but Fatah-affiliated lists were elected unopposed in 197 councils, roughly half of all municipalities in this round.

Điều quan trọng là khi xem xét tỷ lệ cử tri đi bầu và kết quả, cần lưu ý điều này. Ở Bờ Tây, tỷ lệ cử tri đi bầu đạt khoảng 56%, nhưng các danh sách liên kết với Fatah đã được bầu mà không có đối thủ tại 197 hội đồng, chiếm khoảng một nửa số thành phố trong vòng này.

In the Gaza Strip, voting took place only in the central city of Deir al-Balah. Here, turnout was significantly lower, at around 23%, reflecting the mass displacement, incomplete voter registries and widespread loss of life. The Fatah-backed list won six of 15 seats. A list widely seen as aligned with Hamas secured two seats, with the remainder going to non-affiliated groups.

Tại Dải Gaza, việc bỏ phiếu chỉ diễn ra ở thành phố trung tâm Deir al-Balah. Tại đây, tỷ lệ cử tri đi bầu thấp hơn đáng kể, ở mức khoảng 23%, phản ánh sự di dời hàng loạt, sổ đăng ký cử tri chưa hoàn chỉnh và mất mát sinh mạng trên diện rộng. Danh sách được Fatah hậu thuẫn đã giành được sáu trong số 15 ghế. Một danh sách được coi là có liên hệ với Hamas đã giành được hai ghế, và phần còn lại thuộc về các nhóm không liên kết.

For the Fatah-dominated Palestinian Authority, these municipal elections serve several purposes. They are presented as a way to reaffirm a political link between the West Bank and Gaza, and to signal a continued role in Gaza’s future governance. They also offer a platform promising reforms to the watching world at a moment when the PA faces pressure to demonstrate political legitimacy.

Đối với Chính quyền Palestine do Fatah chi phối, các cuộc bầu cử thành phố này phục vụ nhiều mục đích. Chúng được trình bày như một cách để tái khẳng định mối liên kết chính trị giữa Bờ Tây và Gaza, và để báo hiệu vai trò tiếp tục trong quản trị tương lai của Gaza. Chúng cũng cung cấp một nền tảng hứa hẹn cải cách với thế giới đang theo dõi vào thời điểm PA phải chịu áp lực chứng minh tính hợp pháp chính trị.

While regular municipal elections have been held in the West Bank, presidential and legislative elections have not been held since 2005 and 2006. In the intervening two decades, concerns over the concentration of power under Fatah leader Mahmoud Abbas have intensified. In this context, the municipal elections represented a lower-stakes form of participation. It was a way to show electoral activity without reopening the broader question of national leadership.

Trong khi các cuộc bầu cử thành phố định kỳ đã được tổ chức ở Bờ Tây, thì bầu cử tổng thống và lập pháp đã không diễn ra kể từ năm 2005 và 2006. Trong hai thập kỷ qua, những lo ngại về sự tập trung quyền lực dưới thời lãnh đạo Mahmoud Abbas của Fatah đã gia tăng. Trong bối cảnh này, cuộc bầu cử thành phố đại diện cho một hình thức tham gia ít rủi ro hơn. Đó là một cách để thể hiện hoạt động bầu cử mà không mở lại câu hỏi lớn hơn về vai trò lãnh đạo quốc gia.

Rather than a clear mandate, the results point to a constrained political landscape, shaped as much by exclusion and limited participation as by electoral competition. What these elections will change on the ground is unclear, particularly in Gaza, which remains stricken by 30 months of war.

Thay vì một sự ủy nhiệm rõ ràng, kết quả chỉ ra một bối cảnh chính trị bị hạn chế, được định hình bởi sự loại trừ và sự tham gia hạn chế cũng như sự cạnh tranh bầu cử. Điều mà các cuộc bầu cử này sẽ thay đổi trên thực tế vẫn chưa rõ, đặc biệt là ở Gaza, nơi vẫn bị tàn phá bởi 30 tháng chiến tranh.

Gaza in ruins

Gaza hoang tàn

According to the UN, over 1.9 million people – between 80% and 90% of Gaza’s population – are displaced – six months into what is supposed to be a ceasefire. Families live in damaged homes, tents or overcrowded shelters, without reliable access to clean water, electricity, food or healthcare.

Theo Liên Hợp Quốc, hơn 1,9 triệu người – chiếm từ 80% đến 90% dân số Gaza – đã phải di dời, điều này xảy ra sáu tháng sau khi đáng lẽ phải có lệnh ngừng bắn. Các gia đình sống trong những ngôi nhà bị hư hại, lều trại hoặc các khu trú ẩn quá tải, mà không có nguồn tiếp cận đáng tin cậy với nước sạch, điện, thực phẩm hoặc chăm sóc sức khỏe.

According to the World Health Organization, only 19 of Gaza’s 36 hospitals function even partially and nearly half of essential medicines have run out. Conditions in displacement sites are deteriorating. Around 81% of sites show signs of rodents or pests, affecting 1.45 million people and increasing public health risks.

Theo Tổ chức Y tế Thế giới, chỉ có 19 trong số 36 bệnh viện của Gaza hoạt động, dù chỉ là một phần, và gần một nửa số loại thuốc thiết yếu đã cạn kiệt. Tình hình tại các khu vực di dời đang xấu đi. Khoảng 81% các khu vực này có dấu hiệu của loài gặm nhấm hoặc sâu bọ, ảnh hưởng đến 1,45 triệu người và làm tăng nguy cơ sức khỏe cộng đồng.

A recent joint World Bank–EU–UN assessment estimates that the recovery and reconstruction of the Gaza Strip will cost more than US$70 billion (£52 billion) . The restoration of housing alone accounts for US$18 billion in damage, while more than 68 million tonnes of debris will need to be removed before rebuilding can begin.

Một đánh giá chung gần đây của Ngân hàng Thế giới–EU–UN ước tính rằng việc phục hồi và tái thiết Dải Gaza sẽ tốn hơn 70 tỷ USD (52 tỷ bảng Anh) . Chỉ riêng việc khôi phục nhà ở đã gây thiệt hại 18 tỷ USD, trong khi hơn 68 triệu tấn đống đổ nát cần được dọn đi trước khi việc xây dựng lại có thể bắt đầu.

But reconstruction depends on access to materials, land and infrastructure and Israel continues to control all of these. Israeli authorities control the entry of aid into Gaza, funnel deliveries through a single crossing, impose inspection regimes that delay or halt shipments, and close crossings altogether. Aid entering Gaza fell by 37% in the three months to April 2026, as raids and other ceasefire violations continue.

Nhưng việc tái thiết phụ thuộc vào việc tiếp cận vật liệu, đất đai và cơ sở hạ tầng, và Israel tiếp tục kiểm soát tất cả những thứ này. Các nhà chức trách Israel kiểm soát việc viện trợ vào Gaza, dồn các chuyến hàng qua một cửa khẩu duy nhất, áp đặt các chế độ kiểm tra làm chậm trễ hoặc đình trệ các lô hàng, và đóng cửa hoàn toàn các cửa khẩu. Nguồn viện trợ vào Gaza đã giảm 37% trong ba tháng tính đến tháng 4 năm 2026, do các cuộc đột kích và các vi phạm lệnh ngừng bắn khác tiếp diễn.

Reconstruction without Palestinians

Tái thiết mà không có người Palestine

While the people of Gaza remain in these conditions, outsiders are moving ahead with plans to shape Gaza’s future. In November 2025, the UN Security Council endorsed resolution 2803, backing a US-led initiative known as the Board of Peace to oversee the territory. When it first met on February 19, the Board of Peace pledged around US$17 billion – including US$10 billion from the US and additional commitments from Gulf states such as the UAE, Qatar, Saudi Arabia and Kuwait.

Trong khi người dân Gaza vẫn đang sống trong những điều kiện này, các bên ngoài vẫn đang tiến hành các kế hoạch định hình tương lai của Gaza. Vào tháng 11 năm 2025, Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc đã thông qua nghị quyết 2803, ủng hộ sáng kiến do Mỹ dẫn đầu được gọi là Hội đồng Hòa bình (Board of Peace) để giám sát khu vực này. Khi lần đầu họp vào ngày 19 tháng 2, Hội đồng Hòa bình đã cam kết khoảng 17 tỷ USD – bao gồm 10 tỷ USD từ Mỹ và các cam kết bổ sung từ các quốc gia vùng Vịnh như UAE, Qatar, Ả Rập Xê Út và Kuwait.

Palestinians have no representatives on the Board of Peace, which is chaired by the US president Donald Trump, who also sets the agenda and calls meetings. Israel, however, does, as do Trump’s most prominent envoys, Jared Kushner and Steven Witkoff, who both have considerable business and real estate interests in the Middle East.

Người Palestine không có đại diện nào trong Hội đồng Hòa bình, hội đồng này do Tổng thống Mỹ Donald Trump chủ trì, người cũng là người đặt ra chương trình nghị sự và triệu tập các cuộc họp. Tuy nhiên, Israel có đại diện, cũng như các phái viên nổi bật nhất của Trump là Jared Kushner và Steven Witkoff, những người đều có lợi ích kinh doanh và bất động sản đáng kể ở Trung Đông.

Palestinian civil society organisations have warned that the Board of Peace excludes Palestinians from meaningful decision-making and undermines their right to self-determination. European governments have also raised concerns about the concentration of authority in the hands of the US president and the lack of oversight.

Các tổ chức xã hội dân sự Palestine đã cảnh báo rằng Hội đồng Hòa bình loại trừ người Palestine khỏi việc ra quyết định có ý nghĩa và làm suy yếu quyền tự quyết của họ. Các chính phủ châu Âu cũng bày tỏ lo ngại về sự tập trung quyền lực vào tay tổng thống Mỹ và sự thiếu giám sát.

Control over funding is also taking shape. The Gaza Reconstruction and Development (Grad) fund is structured as a World Bank Financial Intermediary Fund, with the bank acting as “limited trustee”. In practice, this means the World Bank manages donor money but has no say in how the money is spent. But World Bank president Ajay Banga also sits on the Board of Peace executive board, placing the institution inside the political structure that sets priorities.

Việc kiểm soát nguồn tài chính cũng đang được định hình. Quỹ Tái thiết và Phát triển Gaza (Grad) được cấu trúc như một Quỹ Trung gian Tài chính của Ngân hàng Thế giới, với ngân hàng đóng vai trò là “người được ủy thác có giới hạn”. Trên thực tế, điều này có nghĩa là Ngân hàng Thế giới quản lý tiền tài trợ nhưng không có quyền quyết định cách thức chi tiêu số tiền đó. Nhưng việc Chủ tịch Ngân hàng Thế giới Ajay Banga cũng ngồi trong ban điều hành của Hội đồng Hòa bình đã đưa thể chế này vào cấu trúc chính trị đặt ra các ưu tiên.

In documents related to the Grad, the World Bank describes this moment as an opportunity to “fundamentally reshape” Gaza’s economy through private investment. The vision, as has been widely covered in the media, is to transform Gaza into a “hub” in the Imec development corridor that links India to the Middle East and beyond. The rebuilt Gaza would include a major port, high-tech industrial development, data centres and tourism resorts. Little provision has been made for the restoration of Palestinian homes, healthcare or water and power infrastructure.

Trong các tài liệu liên quan đến Grad, Ngân hàng Thế giới mô tả thời điểm này là cơ hội để “tái định hình căn bản” nền kinh tế Gaza thông qua đầu tư tư nhân. Tầm nhìn, như đã được truyền thông đưa tin rộng rãi, là biến Gaza thành một “trung tâm” trong hành lang phát triển Imec, nối Ấn Độ với Trung Đông và xa hơn nữa. Gaza được tái thiết sẽ bao gồm một cảng lớn, phát triển công nghiệp công nghệ cao, trung tâm dữ liệu và khu nghỉ dưỡng du lịch. Rất ít sự chuẩn bị được dành cho việc phục hồi nhà cửa, chăm sóc sức khỏe hoặc cơ sở hạ tầng nước và điện của người Palestine.

Recent discussions with the Dubai-based port operator and logistics company DP World appear to highlight Board of Peace priorities. In April 2026, representatives linked to the board explored bringing the company in to manage key parts of Gaza’s supply chains, including warehousing, tracking systems and the movement of both humanitarian and commercial goods.

Các cuộc thảo luận gần đây với nhà khai thác cảng và công ty logistics DP World có trụ sở tại Dubai dường như đã làm nổi bật các ưu tiên của Hội đồng Hòa bình. Vào tháng 4 năm 2026, các đại diện liên quan đến hội đồng đã khám phá việc đưa công ty này vào quản lý các phần quan trọng trong chuỗi cung ứng của Gaza, bao gồm kho bãi, hệ thống theo dõi và việc di chuyển cả hàng nhân đạo lẫn hàng thương mại.

The talks also included proposals for a new port in Gaza or on the Egyptian coast, as well as a free-trade zone. It’s a plan for market-led development in its most concentrated form, which envisages the reconstruction of Gaza to serve regional and global economic interests. It reflects external priorities, not the needs on the ground in Gaza.

Các cuộc nói chuyện cũng bao gồm các đề xuất về một cảng mới ở Gaza hoặc trên bờ biển Ai Cập, cũng như một khu thương mại tự do. Đây là một kế hoạch phát triển theo thị trường ở dạng tập trung nhất, dự kiến tái thiết Gaza để phục vụ lợi ích kinh tế khu vực và toàn cầu. Nó phản ánh các ưu tiên bên ngoài, chứ không phải nhu cầu tại Gaza.

Rafeef Ziadah does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Rafeef Ziadah không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hoặc tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và đã tiết lộ không có mối liên hệ nào liên quan ngoài chức vụ học thuật của mình.