The ‘Divine Ponytail’, drug scandals and the OJ Simpson chase: looking back at the 1994 US World Cup
,

La ‘Cola de caballo divina’, escándalos de drogas y la persecución de O.J. Simpson: un vistazo a la Copa Mundial de EE. UU. de 1994

The ‘Divine Ponytail’, drug scandals and the OJ Simpson chase: looking back at the 1994 US World Cup

Vaughan Cruickshank, Senior Lecturer in Health and Physical Education, University of Tasmania Brendon Hyndman, Associate Professor of Education, Charles Sturt University

The soccer was superb but the 1994 World Cup in the US is also remembered for multiple controversies.

El fútbol fue magnífico, pero la Copa Mundial de 1994 en EE. UU. también es recordada por múltiples controversias.

As the world prepares for the 2026 FIFA World Cup – to be hosted by Canada, Mexico and the United States throughout June and July – many sports fans have been looking back to 1994, the last time it was hosted in North America.

Mientras el mundo se prepara para la Copa Mundial de la FIFA 2026 – que será organizada por Canadá, México y Estados Unidos durante junio y julio – muchos aficionados al deporte han estado recordando 1994, la última vez que se celebró en América del Norte.

The 1994 World Cup was spectacular, chaotic and ultimately, a great success.

La Copa Mundial de 1994 fue espectacular, caótica y, en última instancia, un gran éxito.

Its opening day was also one of the craziest days in world sports history – but that’s only part of the story.

Su día de apertura fue también uno de los días más locos en la historia del deporte mundial – pero eso es solo parte de la historia.

A controversial host

Un anfitrión controvertido

The US was chosen as host in 1988, ahead of Brazil and Morocco.

EE. UU. fue elegido anfitrión en 1988, por delante de Brasil y Marruecos.

The decision was controversial: soccer was not a popular national sport in the US, it did not have a professional league, and hadn’t qualified for a World Cup since 1950.

La decisión fue controvertida: el fútbol no era un deporte nacional popular en EE. UU., no tenía una liga profesional y no se había clasificado para la Copa Mundial desde 1950.

A national poll taken three weeks before the first game indicated 71% of Americans were not aware the tournament was about to happen.

Una encuesta nacional realizada tres semanas antes del primer partido indicó que el 71% de los estadounidenses no sabía que el torneo estaba por celebrarse.

The draw

El sorteo

The draw, to decide which countries would play each other in the group stage, was held in Las Vegas in December 1993.

El sorteo, para decidir qué países se enfrentarían en la fase de grupos, tuvo lugar en Las Vegas en diciembre de 1993.

It was attended by famous actors, musicians, supermodels and athletes, and was intended to gain as much attention as possible.

Asistieron famosos actores, músicos, supermodelos y atletas, y estaba destinado a obtener la mayor atención posible.

The late Robin Williams stole the spotlight with his improvisation, jokes at the expense of FIFA officials and enthusiasm for speaking gibberish to foreign dignitaries instead of their own languages.

El difunto Robin Williams robó el protagonismo con su improvisación, chistes a expensas de los funcionarios de la FIFA y entusiasmo por hablar tonterías a dignatarios extranjeros en lugar de sus propios idiomas.

The 1994 US World Cup featured so much action, even before it started.
La Copa Mundial de EE. UU. de 1994 tuvo tanta acción incluso antes de que comenzara.

Opening ceremony

Ceremonia de apertura

The star-studded opening ceremony was held in Chicago in front of a sold-out crowd of 67,000, with another 750 million watching on television around the world.

La ceremonia de apertura, con estrellas de renombre, se celebró en Chicago frente a una multitud agotada de 67,000 personas, y otros 750 millones la vieron por televisión en todo el mundo.

It was hosted by Oprah Winfrey (who fell off the stage) , and featured famous musicians such as Richard Marx and Diana Ross (who missed a penalty from five metres as part of a choreographed stunt) .

Fue presentada por Oprah Winfrey (quien cayó del escenario) , y contó con músicos famosos como Richard Marx y Diana Ross (quien falló un penal desde cinco metros como parte de una acrobacia coreografiada) .

Then-president Bill Clinton officially opened the tournament.

El expresidente Bill Clinton inauguró oficialmente el torneo.

The opening ceremony was memorable in many ways.
La ceremonia de apertura fue memorable en muchos aspectos.

A wild first day

Un primer día salvaje

The first day of the World Cup – June 17 1994 – was one of the craziest days in US sports history. Along with the opening ceremony and games, other sporting events to occur on this date included:

El primer día de la Copa Mundial – 17 de junio de 1994 – fue uno de los días más locos en la historia deportiva estadounidense. Junto con la ceremonia de apertura y los partidos, otros eventos deportivos que tuvieron lugar en esta fecha incluyeron:

game 5 of the NBA finals between the New York Knicks and Houston Rockets

el partido 5 de las finales de la NBA entre los New York Knicks y los Houston Rockets

a tickertape parade for the New York Rangers after they broke a 54-year drought to win ice hockey’s Stanley Cup

un desfile triunfal para los New York Rangers después de romper una sequía de 54 años y ganar la Copa Stanley de hockey sobre hielo

golfing great Arnold Palmer played the last US Open of his career at 64 years old

el gran golfista Arnold Palmer jugó la última US Open de su carrera a los 64 años

Ken Griffey tying Babe Ruth’s record for 30 home runs in the first half of a Major League Baseball season.

Ken Griffey igualando el récord de Babe Ruth de 30 jonrones en la primera mitad de una temporada de las Grandes Ligas de Béisbol.

Amazingly, these events were all overshadowed and interrupted by an even bigger sports-related moment: nearly 100 million people in the US tuned in to watch a car chase across southern California involving former American football star OJ Simpson who was arrested for murder.

Sorprendentemente, todos estos eventos fueron eclipsados e interrumpidos por un momento aún más grande relacionado con el deporte: casi 100 millones de personas en EE. UU. sintonizaron para ver una persecución en coche por el sur de California que involucraba al exestrella del fútbol americano OJ Simpson, quien fue arrestado por asesinato.

ESPN made a popular documentary about the events of this day titled “June 17th, 1994”.

ESPN hizo un popular documental sobre los eventos de este día titulado «June 17th, 1994.»

The on-field action

La acción en el campo

Once the games began, “USA 94” gave fans far more than a novelty tournament in a new market. It was a World Cup of firsts:

Una vez que comenzaron los juegos, «USA 94» les dio a los aficionados mucho más que un torneo de novedad en un nuevo mercado. Fue una Copa del Mundo de primicias:

player names appeared on shirts for the first time, helping new viewers follow the action, and more points were given for a win in group matches to encourage more attacking play

Los nombres de los jugadores aparecieron en las camisetas por primera vez, ayudando a los nuevos espectadores a seguir la acción, y se otorgaron más puntos por una victoria en partidos de grupos para fomentar un juego más ofensivo.

the US’ 1-1 draw with Switzerland at the Pontiac Silverdome became the first World Cup match played indoors

El empate 1-1 de EE. UU. contra Suiza en el Pontiac Silverdome se convirtió en el primer partido de la Copa del Mundo jugado en interiores.

the Brazil-Italy final finished 0-0 after extra time and became the first World Cup final decided by penalties.

La final Brasil-Italia terminó 0-0 después de tiempo extra y se convirtió en la primera final de la Copa del Mundo decidida por penaltis.

The host nation also gave its new audience something to cheer about. The US reached the knockout stage, then faced Brazil on July 4: Independence Day. Brazil won 1-0, but the symbolism was hard to miss – the underdog host had pushed one of football’s great powers on the country’s biggest national holiday.

La nación anfitriona también le dio algo de qué celebrar a su nueva audiencia. EE. UU. llegó a la fase eliminatoria y luego se enfrentó a Brasil el 4 de julio: Día de la Independencia. Brasil ganó 1-0, pero el simbolismo fue imposible de ignorar: el anfitrión subestimado había desafiado a una de las grandes potencias del fútbol en la fiesta nacional más grande del país.

There were bigger shocks elsewhere. Bulgaria became the tournament’s great surprise story, beating defending champions Germany and reaching the semi-finals. Romania, led by Gheorghe Hagi, knocked out Argentina in a 3-2 thriller.

Hubo sorpresas más grandes en otros lugares. Bulgaria se convirtió en la gran historia de sorpresa del torneo, al vencer a los campeones defensores Alemania y llegar a las semifinales. Rumania, liderada por Gheorghe Hagi, eliminó a Argentina en un emocionante partido 3-2.

Saudi Arabia produced one of the goals of the tournament when Saeed Al-Owairan ran from deep inside his own half to score against Belgium.

Arabia Saudita produjo uno de los goles del torneo cuando Saeed Al-Owairan corrió desde lo profundo de su propia mitad para marcar contra Bélgica.

Saeed Al-Owairan’s wonder goal against Belgium.
El gol de ensueño de Saeed Al-Owairan contra Bélgica.

For a World Cup sometimes remembered through scandal and celebrity, the football itself delivered.

Para una Copa del Mundo a veces recordada por el escándalo y la celebridad, fue el fútbol en sí mismo lo que rindió.

In the end, Brazil won the final after extra time, but not as the carefree entertainers many people expected. This Brazil was organised, tough and powered by Romário and Bebeto.

Al final, Brasil ganó la final después del tiempo extra, pero no como los artistas despreocupados que mucha gente esperaba. Este Brasil estaba organizado, era duro y estaba impulsado por Romário y Bebeto.

Then came the image that still defines the tournament: Roberto Baggio, Italy’s famous “Divine Ponytail”, sending the final kick over the bar and handing Brazil its fourth men’s World Cup title.

Luego llegó la imagen que aún define el torneo: Roberto Baggio, el famoso «Cola de caballo divina» de Italia, enviando el tiro final por encima del travesaño y dándole a Brasil su cuarto título mundial masculino.

Other notable incidents

Otros incidentes notables

One of soccer’s greatest players, Argentina’s Diego Maradona, scored a goal against Greece, but failed a drug test after his next game.

Uno de los mejores jugadores del fútbol, el argentino Diego Maradona, marcó un gol contra Grecia, pero falló una prueba de drogas después de su siguiente partido.

He was withdrawn from the tournament before he could be banned but stayed in the US as a commentator.

Fue retirado del torneo antes de que pudiera ser vetado, pero se quedó en EE. UU. como comentarista.

The goalposts collapsed during the Romania vs Mexico match, causing a lengthy delay.

Los postes de gol se derrumbaron durante el partido Rumania vs México, causando una larga demora.

To appease European broadcasters, most games started around midday US time. As a result, some fixtures were played in extreme temperatures.

Para apaciguar a los transmisores europeos, la mayoría de los partidos comenzaron alrededor del mediodía hora estadounidense. Como resultado, algunos encuentros se jugaron en temperaturas extremas.

Colombia defender Andres Escobar scored an own goal against US that resulted in his team being knocked out of the competition. When he returned to Colombia, he was shot dead by gangsters amid speculation his error had cost drug barons millions in gambling losses.

El defensor colombiano Andrés Escobar marcó un gol en propia meta contra EE. UU., lo que resultó en la eliminación de su equipo de la competencia. Cuando regresó a Colombia, fue asesinado por gánsteres en medio de especulaciones de que su error le había costado millones a narcotraficantes en pérdidas de apuestas.

The legacy of ‘USA 94’

El legado de ‘EE. UU. 94’

The 1994 World Cup’s lasting legacy was soccer becoming more popular in the US.

El legado duradero de la Copa Mundial de 1994 fue que el fútbol se volviera más popular en EE. UU.

A successful professional soccer league (Major League Soccer) was set up after the event.

Después del evento, se estableció una exitosa liga profesional de fútbol (Major League Soccer) .

The US also hosted, and won, the women’s soccer World Cup in 1999.

EE. UU. también fue anfitrión y ganó la Copa Mundial Femenina de Fútbol en 1999.

In the end, the 1994 tournament exceeded expectations.

Al final, el torneo de 1994 superó las expectativas.

More than 3.5 million spectators attended it, an average of nearly 70,000 a match: still records 32 years and seven world cups later.

Más de 3.5 millones de espectadores asistieron, con un promedio de casi 70,000 por partido: sigue siendo un récord 32 años y siete copas mundiales después.

The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Los autores no trabajan para, asesoran, poseen acciones ni reciben financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no han revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more