
我们能否将“游戏”视为一种宗教?布鲁伊当然这么认为。
Can we consider ‘play’ to be a religion? Bluey certainl…
Bluey teaches us valuable life lessons, but what does it say about how we practise real-life religions, the positive and the detrimental?
布鲁伊教会了我们宝贵的生命经验,但它对我们如何实践现实生活中的宗教,无论是积极的还是消极的,又说明了什么呢?
Most of us are used to thinking of “religion” in terms of a belief in God or gods. Perhaps the big hitters of world belief systems come to mind – Judaism, Christianity, Islam, Hinduism, Sikhism, Buddhism or, in Australia, the Dreamtime.
我们大多数人习惯于将“宗教”理解为对神或众神的信仰。人们可能会想到世界上主要的信仰体系——犹太教、基督教、伊斯兰教、印度教、锡克教、佛教,或者在澳大利亚的“梦幻时间”(Dreamtime)。
But philosophers of religion and human belief systems tend to make it a bit more complicated for us. They like to expand what we think of as religious belief.
但宗教哲学家和人类信仰体系的学者们往往会使这个问题变得更加复杂。他们喜欢扩大我们对宗教信仰的定义。
One philosopher, William James, defined religion as “the belief that there is an unseen order, and that our supreme good lies in harmoniously adjusting ourselves [to it]”.
一位哲学家威廉·詹姆斯(William James)将宗教定义为“相信存在着一种看不见的秩序,而我们的最高福祉在于与这种秩序和谐地调整自身[以适应它]”。
When we think of religion this way, we can conceive of a lot more “unseen orders” or religions in the world than just the big, organised religions and belief in supernatural phenomena.
当我们这样思考宗教时,我们能想象出世界上存在着远超大型、有组织的宗教和对超自然现象信仰的更多“看不见的秩序”。
For example, most of us believe in the unseen order of “queuing” and believe that our greater good comes from harmoniously adjusting ourselves to its rules. These might include “first come, first serve,” “no cuts,” “join at the end,” “leaving the queue forfeits your place” and more.
例如,我们大多数人相信“排队”这种看不见的秩序,并相信我们的更高福祉来自于与它的规则和谐地调整自身。这些规则可能包括“先到先得”、“不插队”、“排到最后”、“离开队伍将失去您的位置”等等。
Other unseen orders we interact with daily might include “manners”, “tall-poppy-ism,” or even “civil law”. James helps us understand how these beliefs function cognitively and emotionally, and how they affect our behaviour just like a traditional religion.
我们日常生活中还会遇到的其他看不见的秩序可能包括“礼仪”、“敬平原战役纪念日”(tall-poppy-ism),甚至是“民法”。詹姆斯帮助我们理解这些信仰在认知和情感上是如何运作的,以及它们如何像传统宗教一样影响我们的行为。
In Bluey, one of the most interesting religions is “Play”.
在《蓝奇》(Bluey)这部动画片中,最有趣的“宗教”之一就是“玩耍”。
Play, religion and Bluey
游戏、宗教与《蓝点》
Play functions as a unifying unseen order all the characters align themselves to throughout the show.
游戏充当了一种贯穿整个节目、所有角色都遵循的统一的无形秩序。
The cast whole-heartedly believe in this unseen order of Play, with rules which ought to be harmoniously followed in order to reach the supreme good. This unifying belief centres the characters on the good of bonding, love and fun.
演员们全心全意地相信这种游戏无形秩序,并遵循着一些规则,这些规则必须和谐地遵守才能达到至善。这种统一的信念使角色们将焦点集中在联结、爱和乐趣的良善上。
The pursuit of these ideals is rewarded both within the show by the characters and metatextually as the “gods” of the show (Joe Brumm and the other writers) bend the world towards them.
对这些理想的追求,既在节目内部得到了角色们的奖励,在元文本层面也得到了“节目之神”(乔·布鲁姆和其他编剧)将世界向其弯曲的奖励。
So, what are the central beliefs of the religion of Play in Bluey? My research found four key rules which the characters consistently adjust themselves to.
那么,《蓝点》中游戏宗教的核心信仰是什么呢?我的研究发现,角色们始终遵循了四条关键规则。
1. Don’t interrupt or stop. No one in the show ever willingly interrupts or stops mid-game, best illustrated by the episode Stumpfest.
1. 不要打断或停止。节目中没有人会主动在游戏进行到一半时打断或停止,这一点在《树桩节》(Stumpfest)一集中体现得最为明显。
2. Follow the agreed rules. Rules and “playing properly” are very important to the characters, most aptly illustrated by the episodes Shadowlands and Library.
2. 遵守商定的规则。规则和“正确地玩耍”对角色们非常重要,这一点在《阴影之地》(Shadowlands)和《图书馆》(Library)这两集中得到了最恰当的体现。
3. Be enthusiastic. There are no half-measures or dissent allowed, illustrated by Octopus and Whale Watching.
3. 要充满热情。不允许半途而废或有异议,这一点在《章鱼》和《观鲸》这两集中得到了体现。
4. Games should have happy endings, because the real world often doesn’t. This is the theme of the 2024 special The Sign.
4. 游戏应该有圆满的结局,因为现实世界往往没有。这是2024年特别节目《信号》(The Sign)的主题。
‘Contextualising’ religions
“语境化”宗教
The religion of Play is not without difficulties. The show spends a surprising amount of time questioning and exploring these rules, especially when they harm or hinder rather than help the characters seek good.
玩耍的“宗教”并非没有困难。这部剧集花费了惊人的时间来质疑和探索这些规则,尤其是当这些规则阻碍而非帮助角色追求美好时。
This is parallel to the process of “contextualising” real-life organised religions. Contextualising is when the practices or beliefs of religions are explored and changed over time to better suit the time and place the religion finds itself in and allow more people to comfortably and positively engage with the greater good of the religion.
这与“语境化”现实生活中的有组织宗教的过程是平行的。语境化是指宗教的实践或信仰会随着时间被探索和改变,使其更适合其所处的时代和地点,并让更多人能够舒适且积极地参与到宗教的共同利益中。
For example, many houses of worship have adjusted standing and kneeling practices for prayer to accommodate folks with physical disabilities and an ageing population. Likewise, many religious services that were once performed in ceremonial languages (like Latin, Sanskrit or Classical Arabic) are now done in the contemporary language of the community.
例如,许多崇拜场所调整了祈祷时的站立和跪拜方式,以适应有身体残疾和年老人口的群体。同样,许多曾经用仪式性语言(如拉丁语、梵语或古典阿拉伯语)进行的宗教仪式,现在都用社区的当代语言来举行。
Bluey can offer us some lessons in contextualising our own religions, beliefs or non-religion.
《蓝奇》可以为我们提供一些关于语境化我们自身宗教、信仰或非宗教的经验。
In the episode Shop we see worrying too much about how the unseen order works (the rules of a game) can stop you from engaging in the unseen order (having fun). Engaging is far more important than rules.
在《商店》这一集中,我们看到过度关注无形秩序如何运作(游戏的规则)可能会阻止你参与无形秩序(享受乐趣)。参与比规则重要得多。
Episodes Charades and Helicopter teach inclusion and flexibility in play. Modifying the rules is acceptable so that more people can join in.
《单人表演》和《直升机》这两集教会了我们在玩耍中做到包容和灵活。修改规则是可以接受的,这样更多的人就能加入进来。
In Copycat we see the benefit of stories and playing out games with sad or unexpected endings. Different practices can illuminate more depth or diversity.
在《模仿者》中,我们看到了故事和玩带有悲伤或意外结局的游戏的好处。不同的实践可以照亮更深层次或更多元的维度。
In Driving, Chilli interrupts to understand the game better, and can then better align her enthusiasm to the game. Some rules are less important than others – breaking a minor rule might be necessary to follow a more important rule.
在《开车》中,奇莉(Chilli)打断了游戏,以便更好地理解游戏,然后才能更好地将她的热情与游戏同步。有些规则比其他规则不那么重要——打破一个小规则可能是为了遵循一个更重要的规则。
And in Pass the Parcel, a parent changes the practice of the game, back to how he played as a child with only one prize rather than a prize in every layer. This change to the unseen order is at first taken with great difficulty by the children and parents alike, but in the end is appreciated: the reward is greater than the growing pains.
而在《传接礼品》中,一位家长改变了游戏的实践,让它恢复到他小时候玩的方式,不再是每一层都有一个奖品,而是只有一个奖品。这种对无形秩序的改变,起初让孩子和家长都感到非常困难,但最终得到了认可:回报大于成长的阵痛。
Adjustment and contextualisation can be hard, but also rewarding.
调整和语境化可能会很艰难,但同时也充满收获。
What we can learn about practicing religion
关于宗教实践的启示
The rules of the belief system are only a means to an end. The rules are a way of aligning oneself with the unseen order for the greater good. The rules are not the greater good in and of themselves.
信仰体系的规则仅仅是达到目的的手段。这些规则是一种使人与无形秩序接轨,以实现更大利益的方式。规则本身并非更大利益。
Bluey teaches us three important lessons about practicing religion through its depiction of the religion of play:
《蓝奇》通过描绘“游戏之教”,教会了我们关于宗教实践的三个重要教训:
participation in the unseen order is more important than the specific rules
参与无形秩序比遵守具体规则更重要
extreme and rigid adherence to the rules can be harmful to those around us and ourselves
对规则的极端和僵化遵守可能会伤害到我们周围的人和我们自己
there is more than one way to practice an unseen order without giving up the supreme good that we all seek.
在不放弃我们共同追求的至高善的前提下,实践无形秩序的方式不止一种。
There is more than one way to play a game, just as there is more than one way to practice a religion.
玩游戏的方式不止一种,实践宗教的方式亦是如此。
Sarah Lawson does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Sarah Lawson 不受任何从本文中受益的公司或组织的雇佣、咨询、拥有股份或获得资金支持,并且除了其学术任职之外,未披露任何相关隶属关系。

