Iran ceasefire deal confirms what we’ve been saying for years: military might doesn’t work
,

伊朗停火协议证实了我们多年来一直在说的话:军事力量行不通

Iran ceasefire deal confirms what we’ve been saying for…

Arshin Adib-Moghaddam, Professor in Global Thought and Comparative Philosophies, Inaugural Co-Director of Centre for AI Futures, SOAS, University of London

The deal between US and Iran is the sign of a fast-changing world order.

美国和伊朗之间的协议是世界秩序快速变化的标志。

What a disaster the war against Iran has been for Donald Trump and Benjamin Netanyahu. The Memorandum of Understanding (MoU) between the United States and Iran signed on June 17 has formally brought a halt to the devastating war. Yet, as the ink dries on the 14-point preliminary framework, the reality of the document stands in stark contrast to the grandiose, megalomaniac rhetoric that defined the start of the conflict.

对唐纳德·特朗普和本雅明·内塔尼亚胡来说,与伊朗的战争简直是一场灾难。美国和伊朗于6月17日签署的谅解备忘录(MoU)正式结束了这场毁灭性的战争。然而,尽管这份包含14个点的初步框架协议已经签署,但其现实内容与冲突开始时所展现的宏大、自负的言辞形成了鲜明的对比。

Only a handful of analysts and scholars that I know of foresaw what is now unfolding, stressing the realities of Iran’s resilience in the face of international pressure for decades. I was one of them: back in 2012, I warned that there could be no military solution to curbing Iran’s nuclear programme and noted that the US not only knew this, but had warned Israel that this would be the case.

在我认识的分析家和学者中,只有少数人预见到了现在正在发生的一切,他们强调了伊朗在国际压力面前数十年来所展现出的韧性。我也是其中之一:早在2012年,我就警告说,遏制伊朗核计划没有军事解决方案,并指出美国不仅知道这一点,还曾警告以色列会是这样。

When Trump and Netanyahu launched the initial military campaign on February 28, the objective was explicitly stated: the complete destruction of Iran’s nuclear and ballistic missile programme, an end to Tehran’s support for regional proxies such as Hezbollah, the Houthis and Hamas – and regime change. But the text of the MoU reveals a profound pivot from those aims, at least as far as the White House is concerned.

当特朗普和内塔尼亚胡于2月28日发起最初的军事行动时,目标是明确的:彻底摧毁伊朗的核弹和弹道导弹计划,结束德黑兰对真主党、胡塞武装和哈马斯等地区代理人的支持——并实现政权更迭。但谅解备忘录的内容显示,至少从白宫的角度来看,这与这些目标发生了深刻的转变。

Ultimately, the agreement marks the final collapse of Pax Americana in the Persian Gulf region and highlights the resilience of Iranian state sovereignty against external pressure. At the onset of the war, both Washington and Tel Aviv projected absolute confidence in their military capabilities.

最终,该协议标志着“美式和平”(Pax Americana)在波斯湾地区的彻底崩溃,并凸显了伊朗国家主权抵抗外部压力的韧性。在战争开始时,华盛顿和以色列都对自身的军事能力表现出绝对的信心。

Following initial waves of brutal strikes and a campaign involving more than 900 targets, both leaders repeatedly asserted that the Islamic Republic’s military capabilities were fundamentally broken.

在最初的残酷打击和涉及超过900个目标的战役之后,两位领导人反复声称,伊斯兰共和国的军事能力已经从根本上瓦解了。

Trump regularly claimed that victory was just around the corner, maintaining – erroneously – that Iran had “nothing left in a military sense”. Weeks into the campaign, he declared that the US military would “destroy their missiles and raze their missile industry to the ground” until it was “totally”, again, obliterated.

特朗普经常声称胜利就在眼前,错误地坚持认为伊朗“在军事上什么都没有了”。在战役进行数周后,他宣布美国军队将“摧毁他们的导弹并将其导弹工业夷为平地”,直到它被“彻底”再次消灭。

Promising the Iranian public that their rulers would soon be gone, Trump insisted he was successfully steering the country toward “regime change”. As the first strikes landed on Iran, he called on the people to rise up and seize control of institutions. Netanyahu echoed these exact sentiments, framing the conflict as a definitive campaign to forcibly reshape the geopolitical architecture of the region.

特朗普向伊朗民众承诺他们的统治者很快就会消失,坚称自己正在成功地将国家引向“政权更迭”。当第一波打击降临到伊朗时,他呼吁人民起来夺取机构的控制权。内塔尼亚胡也重复了这些确切的情绪,将这场冲突定性为一场旨在强行重塑该地区地缘政治格局的决定性运动。

But intelligence assessments and events on the ground quickly exposed these claims as foolish. Despite severe structural damage, Iran retained its strategic depth, adapting by moving equipment and launching retaliatory drone and missile strikes across the region.

但情报评估和实地事件很快证明了这些说法是荒谬的。尽管遭受了严重的结构性破坏,伊朗仍然保留了其战略纵深,通过转移设备并在整个地区发起报复性的无人机和导弹袭击来适应变化。

Rather than causing the regime to collapse, the external aggression resulted in a hardening of the state structure.

外部的侵略行为非但没有导致政权崩溃,反而使得国家结构更加坚固。

What’s in the deal

在协议中,华盛顿最终被迫与德黑兰平等主权国家进行谈判,而不是一个接受投降条款的战败对手。

The terms of the MoU demonstrate that Washington was ultimately forced to negotiate with Tehran as an equal sovereign power, rather than a defeated adversary accepting terms of capitulation.

谅解备忘录(MoU)的条款表明,华盛顿最终被迫与德黑兰进行谈判,将其视为一个平等的主权国家,而非一个接受投降条款的战败对手。

The agreement directly contradicts the initial war aims of the US-Israeli coalition across three major pillars. First, the framework explicitly binds the US to respect Iran’s territorial integrity and abstain from internal interference.

该协议直接违背了美国-以色列联盟最初的战争目标,涉及三个主要支柱。首先,该框架明确要求美国尊重伊朗的领土完整,并避免干涉其内部事务。

For an administration that spent months demanding regime change, this clause serves as a legal acknowledgment of the Islamic Republic’s permanence. It calls to mind the Algiers accords of 1981, when the US agreed to the unfreezing of Iranian assets and non-intervention in Iran’s affairs in return for 52 American hostages held since the revolution in 1979.

对于一个花费数月时间要求政权改变的政府来说,这一条款构成了对伊斯兰共和国永久性的法律承认。它让人联想到1981年的阿尔及尔协议,当时美国同意解除冻结的伊朗资产,并在不干预伊朗事务的前提下,换取了自1979年革命以来被扣押的52名美国人质。

Faced with the reality of an intact Iranian government, Trump reversed his rhetoric at the G7 summit. Claiming that “I never cared about regime change”, the US president pivoted to describing the new Iranian negotiators as “rational, strong, and smart”.

面对一个完好无损的伊朗政府的现实,特朗普在G7峰会上改变了他的言论。他声称“我从未关心政权更迭”,随后将描述新的伊朗谈判代表为“理性、强大和聪明”。

The MoU also mandates the immediate lifting of the US naval blockade and the implementation of emergency Treasury Department waivers to allow the resumption of Iranian crude oil exports. It also signals the unfreezing of up to US$100 billion (£75 billion) in restricted Iranian assets and the creation of a $300 billion international reconstruction fund for economic development.

该谅解备忘录还要求立即解除美国的海上封锁,并实施紧急财政部豁免措施,以允许伊朗原油出口恢复。它还标志着最多1000亿美元(750亿英镑)受限的伊朗资产将解冻,并设立了3000亿美元的国际重建基金用于经济发展。

From a critical perspective, this demonstrates that economic blockades are ultimately unsustainable when met with asymmetrical regional deterrence. Again, this should not have been new to the US government – it’s something that we have researched and written about for years.

从批判的角度来看,这证明了经济封锁最终是不可持续的,尤其是在面对不对称区域威慑时。再说一次,美国政府本不应该对此感到新奇——这是我们多年来研究和撰写的内容。

As I argued as early as in 2011 on a flagship show on Al Jazeera, sanctions, gunboat diplomacy and even war don’t work. Iranian society is too connected and the economy and the state too agile. And, as we now know, Tehran’s threat to close down the vital Strait of Hormuz waterway, should have been seen by Iran’s adversaries as a potent deterrent. Hopefully, decision-makers will learn their lessons from this ill-fated war.

正如我在2011年于半岛电视台的一档旗舰节目上所论证的,制裁、炮舰外交甚至战争都是行不通的。伊朗社会过于紧密连接,其经济和国家也过于灵活。而且,如我们现在所知,德黑兰威胁关闭重要的霍尔木兹海峡水道,本应被伊朗的对手视为一种强大的威慑力量。希望决策者能从这场不幸的战争中吸取教训。

Indeed, perhaps the most notable aspect of the MoU is what it leaves out. There is no mention of Iran dismantling its ballistic missile programme. Nor is there a requirement for Iran to sever ties with its regional proxies. Additionally, the ceasefire explicitly covers “all fronts,” effectively mandating a halt to hostilities in Lebanon – a point of major friction for the Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, who has vowed to maintain an Israeli security zone in the south.

事实上,也许谅解备忘录最值得注意的方面是它没有提及什么。协议中没有提到伊朗拆除其弹道导弹计划。也没有要求伊朗与其区域代理人切断关系。此外,停火协议明确涵盖了“所有战线”,有效地强制要求在黎巴嫩停止敌对行动——这一点让以色列总理本雅明·内塔尼亚胡感到极度不满,他曾誓言要在南部维持一个以色列安全区。

Geopolitical shift

地缘政治转变

So this deal indicates a structural shift in regional politics. By launching a high-intensity campaign and failing to achieve either the destruction of Iran’s military capabilities or the toppling of its government, the US and Israel have inadvertently demonstrated the limits of their military power. No propaganda by lobbyists and diasporic pro-war monarchists can change the hard truths of scientific inquiry.

因此,这项协议表明了区域政治的结构性转变。美国和以色列发起了一场高强度的行动,但未能实现摧毁伊朗军事能力或推翻其政府的目标,这无意中展示了它们军事力量的局限性。任何来自游说者和海外亲战君主制人士的宣传都无法改变科学探究的客观事实。

The world is transitioning rapidly into an increasingly non-polar, certainly post-western order. The MoU will stand as a historical marker where the rhetoric of superpower might surrendered to the practical necessity of diplomatic accommodation.

世界正在迅速过渡到一个日益非极化、确定是后西方秩序。这份谅解备忘录将成为一个历史标记,标志着超级大国的话语权让位于外交调适的实际需要。

And yes: we’ve been predicting this for a long time, too.

是的:我们早就预测到了这一点。

Arshin Adib-Moghaddam does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Arshin Adib-Moghaddam 不受任何公司或组织聘用、咨询、拥有股份或接受资金支持,这些公司或组织不会因本文而受益,并且除了其学术职位外,未披露任何相关任职关系。