
L’accord de cessez-le-feu avec l’Iran confirme ce que nous disons depuis des années : la puissance militaire n’est pas efficace.
Iran ceasefire deal confirms what we’ve been saying for years: military might doesn’t work
The deal between US and Iran is the sign of a fast-changing world order.
L’accord entre les États-Unis et l’Iran est le signe d’un ordre mondial en rapide mutation.
What a disaster the war against Iran has been for Donald Trump and Benjamin Netanyahu. The Memorandum of Understanding (MoU) between the United States and Iran signed on June 17 has formally brought a halt to the devastating war. Yet, as the ink dries on the 14-point preliminary framework, the reality of the document stands in stark contrast to the grandiose, megalomaniac rhetoric that defined the start of the conflict.
Quelle catastrophe la guerre contre l’Iran pour Donald Trump et Benjamin Netanyahu. Le Protocole d’accord (PdA) entre les États-Unis et l’Iran, signé le 17 juin, a formellement mis un terme à cette guerre dévastatrice. Pourtant, alors que l’encre sèche sur ce cadre préliminaire de 14 points, la réalité du document contraste fortement avec la rhétorique grandiose et mégalomane qui a marqué le début du conflit.
Only a handful of analysts and scholars that I know of foresaw what is now unfolding, stressing the realities of Iran’s resilience in the face of international pressure for decades. I was one of them: back in 2012, I warned that there could be no military solution to curbing Iran’s nuclear programme and noted that the US not only knew this, but had warned Israel that this would be the case.
Seule une poignée d’analystes et de chercheurs que je connais ont prédit ce qui se déroule aujourd’hui, soulignant les réalités de la résilience de l’Iran face à la pression internationale depuis des décennies. J’en faisais partie: en 2012, j’avais averti qu’il ne pourrait y avoir de solution militaire pour freiner le programme nucléaire iranien et noté que les États-Unis non seulement le savaient, mais avaient également prévenu Israël que ce serait le cas.
When Trump and Netanyahu launched the initial military campaign on February 28, the objective was explicitly stated: the complete destruction of Iran’s nuclear and ballistic missile programme, an end to Tehran’s support for regional proxies such as Hezbollah, the Houthis and Hamas – and regime change. But the text of the MoU reveals a profound pivot from those aims, at least as far as the White House is concerned.
Lorsque Trump et Netanyahu ont lancé la campagne militaire initiale le 28 février, l’objectif était explicitement énoncé: la destruction complète du programme nucléaire et de missiles balistiques de l’Iran, la fin du soutien de Téhéran aux mandataires régionaux tels que le Hezbollah, les Houthis et le Hamas – et un changement de régime. Mais le texte du PdA révèle un profond virage par rapport à ces objectifs, du moins en ce qui concerne la Maison Blanche.
Ultimately, the agreement marks the final collapse of Pax Americana in the Persian Gulf region and highlights the resilience of Iranian state sovereignty against external pressure. At the onset of the war, both Washington and Tel Aviv projected absolute confidence in their military capabilities.
En définitive, l’accord marque l’effondrement final de la Pax Americana dans la région du Golfe Persique et souligne la résilience de la souveraineté étatique iranienne face aux pressions externes. Au début de la guerre, Washington et Tel Aviv affichaient tous deux une confiance absolue en leurs capacités militaires.
Following initial waves of brutal strikes and a campaign involving more than 900 targets, both leaders repeatedly asserted that the Islamic Republic’s military capabilities were fundamentally broken.
Après les premières vagues de frappes brutales et une campagne impliquant plus de 900 cibles, les deux dirigeants ont régulièrement affirmé que les capacités militaires de la République islamique étaient fondamentalement brisées.
Trump regularly claimed that victory was just around the corner, maintaining – erroneously – that Iran had “nothing left in a military sense”. Weeks into the campaign, he declared that the US military would “destroy their missiles and raze their missile industry to the ground” until it was “totally”, again, obliterated.
Trump a régulièrement affirmé que la victoire était imminente, maintenant – à tort – que l’Iran n’avait « plus rien sur le plan militaire ». Des semaines après le début de la campagne, il a déclaré que l’armée américaine allait « détruire leurs missiles et réduire en ruines leur industrie des missiles » jusqu’à ce qu’elle soit « totalement », encore une fois, anéantie.
Promising the Iranian public that their rulers would soon be gone, Trump insisted he was successfully steering the country toward “regime change”. As the first strikes landed on Iran, he called on the people to rise up and seize control of institutions. Netanyahu echoed these exact sentiments, framing the conflict as a definitive campaign to forcibly reshape the geopolitical architecture of the region.
Promettant au public iranien que leurs dirigeants disparaîtraient bientôt, Trump a insisté sur le fait qu’il guidait avec succès le pays vers un « changement de régime ». Lorsque les premières frappes ont touché l’Iran, il a appelé le peuple à se soulever et à prendre le contrôle des institutions. Netanyahu a fait écho à ces sentiments exacts, présentant le conflit comme une campagne définitive pour remodeler de force l’architecture géopolitique de la région.
But intelligence assessments and events on the ground quickly exposed these claims as foolish. Despite severe structural damage, Iran retained its strategic depth, adapting by moving equipment and launching retaliatory drone and missile strikes across the region.
Mais les évaluations de renseignement et les événements sur le terrain ont rapidement exposé ces affirmations comme étant naïves. Malgré des dommages structurels graves, l’Iran a conservé sa profondeur stratégique, s’adaptant en déplaçant du matériel et en lançant des frappes de drones et de missiles de représailles dans toute la région.
Rather than causing the regime to collapse, the external aggression resulted in a hardening of the state structure.
Plutôt que de provoquer le démantèlement du régime, l’agression externe a entraîné un durcissement de la structure étatique.
What’s in the deal
Qu’est-ce que ça donne?
The terms of the MoU demonstrate that Washington was ultimately forced to negotiate with Tehran as an equal sovereign power, rather than a defeated adversary accepting terms of capitulation.
Les termes du Mémorandum d’entente démontrent que Washington a finalement été forcé de négocier avec Téhéran en tant que puissance souveraine égale, plutôt qu’avec un adversaire vaincu acceptant des termes de capitulation.
The agreement directly contradicts the initial war aims of the US-Israeli coalition across three major pillars. First, the framework explicitly binds the US to respect Iran’s territorial integrity and abstain from internal interference.
L’accord contredit directement les objectifs de guerre initiaux de la coalition américaine et israélienne sur trois piliers majeurs. Premièrement, le cadre oblige explicitement les États-Unis à respecter l’intégrité territoriale de l’Iran et à s’abstenir de toute ingérence interne.
For an administration that spent months demanding regime change, this clause serves as a legal acknowledgment of the Islamic Republic’s permanence. It calls to mind the Algiers accords of 1981, when the US agreed to the unfreezing of Iranian assets and non-intervention in Iran’s affairs in return for 52 American hostages held since the revolution in 1979.
Pour une administration qui a passé des mois à exiger un changement de régime, cette clause sert d’aveu légal de la permanence de la République islamique. Cela rappelle les Accords d’Alger de 1981, lorsque les États-Unis ont accepté le dégel des avoirs iraniens et la non-ingérence dans les affaires de l’Iran en échange de 52 otages américains détenus depuis la révolution de 1979.
Faced with the reality of an intact Iranian government, Trump reversed his rhetoric at the G7 summit. Claiming that “I never cared about regime change”, the US president pivoted to describing the new Iranian negotiators as “rational, strong, and smart”.
Face à la réalité d’un gouvernement iranien intact, Trump a revu sa rhétorique au sommet du G7. Prétendant que « je n’ai jamais tenu à un changement de régime », le président américain s’est orienté vers la description des nouveaux négociateurs iraniens comme « rationnels, forts et intelligents ».
The MoU also mandates the immediate lifting of the US naval blockade and the implementation of emergency Treasury Department waivers to allow the resumption of Iranian crude oil exports. It also signals the unfreezing of up to US$100 billion (£75 billion) in restricted Iranian assets and the creation of a $300 billion international reconstruction fund for economic development.
Le Mémorandum d’entente impose également la levée immédiate du blocus naval américain et la mise en œuvre de dérogations d’urgence du Département du Trésor pour permettre la reprise des exportations iraniennes de pétrole brut. Il signale également le dégel d’actifs iraniens restreints allant jusqu’à 100 milliards de dollars américains (75 milliards de livres sterling) et la création d’un fonds international de reconstruction de 300 milliards de dollars pour le développement économique.
From a critical perspective, this demonstrates that economic blockades are ultimately unsustainable when met with asymmetrical regional deterrence. Again, this should not have been new to the US government – it’s something that we have researched and written about for years.
D’une perspective critique, cela démontre que les blocus économiques sont finalement insoutenables lorsqu’ils font face à une dissuasion régionale asymétrique. Encore une fois, cela ne devrait pas être nouveau pour le gouvernement américain – c’est un sujet que nous avons étudié et traité pendant des années.
As I argued as early as in 2011 on a flagship show on Al Jazeera, sanctions, gunboat diplomacy and even war don’t work. Iranian society is too connected and the economy and the state too agile. And, as we now know, Tehran’s threat to close down the vital Strait of Hormuz waterway, should have been seen by Iran’s adversaries as a potent deterrent. Hopefully, decision-makers will learn their lessons from this ill-fated war.
Comme je l’ai soutenu dès 2011 dans une émission phare d’Al Jazeera, les sanctions, la diplomatie de canonnière et même la guerre ne fonctionnent pas. La société iranienne est trop connectée, et l’économie et l’État sont trop agiles. Et, comme nous le savons maintenant, la menace de Téhéran de fermer le détroit vital d’Ormuz aurait dû être perçue par les adversaires de l’Iran comme un puissant moyen de dissuasion. Espérons que les décideurs tireront leurs leçons de cette guerre malheureuse.
Indeed, perhaps the most notable aspect of the MoU is what it leaves out. There is no mention of Iran dismantling its ballistic missile programme. Nor is there a requirement for Iran to sever ties with its regional proxies. Additionally, the ceasefire explicitly covers “all fronts,” effectively mandating a halt to hostilities in Lebanon – a point of major friction for the Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, who has vowed to maintain an Israeli security zone in the south.
En effet, peut-être l’aspect le plus remarquable du Mémorandum d’entente est ce qu’il omet. Il n’y a aucune mention du démantèlement par l’Iran de son programme de missiles balistiques. Il n’y a pas non plus d’exigence pour que l’Iran rompe ses liens avec ses mandataires régionaux. De plus, le cessez-le-feu couvre explicitement « tous les fronts », ce qui impose de facto un arrêt des hostilités au Liban – un point de grande friction pour le Premier ministre israélien, Benjamin Netanyahou, qui a promis de maintenir une zone de sécurité israélienne dans le sud.
Geopolitical shift
Changement géopolitique
So this deal indicates a structural shift in regional politics. By launching a high-intensity campaign and failing to achieve either the destruction of Iran’s military capabilities or the toppling of its government, the US and Israel have inadvertently demonstrated the limits of their military power. No propaganda by lobbyists and diasporic pro-war monarchists can change the hard truths of scientific inquiry.
Ce marché indique un changement structurel dans la politique régionale. En lançant une campagne de haute intensité et en ne parvenant ni à détruire les capacités militaires de l’Iran ni à renverser son gouvernement, les États-Unis et Israël ont involontairement démontré les limites de leur puissance militaire. Aucune propagande de lobbyistes ou de monarchistes pro-guerre diasporiques ne peut changer les vérités difficiles de l’enquête scientifique.
The world is transitioning rapidly into an increasingly non-polar, certainly post-western order. The MoU will stand as a historical marker where the rhetoric of superpower might surrendered to the practical necessity of diplomatic accommodation.
Le monde est en transition rapide vers un ordre de moins en moins polarisé, certainement post-occidental. Le Mémorandum d’Entente (MoU) servira de marqueur historique où la rhétorique des superpuissances pourrait céder face à la nécessité pratique du compromis diplomatique.
And yes: we’ve been predicting this for a long time, too.
Et oui: nous le prédisons depuis longtemps également.
Arshin Adib-Moghaddam does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Arshin Adib-Moghaddam ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions dans et ne reçoit aucun financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

Du bœuf aux promenades « célestes » : le symbolisme du sommet Xi-Trump a souligné le pouvoir américain et la tradition chinoise
From beef ribs to a ‘heavenly’ walk: Xi-Trump summit symbolism underscored American power and Chinese tradition
-

Inquiète du sommeil de votre enfant ? Gardez les écrans hors des chambres et limitez l’utilisation des tablettes avant le coucher.
Worried about your child’s sleep? Keep screens out of bedrooms and limit iPads before bed