Friday essay: how the Murdoch media’s loyalty to Israel births hypocrisy, attacks and ‘failed journalism’
,

周五文章:默多克媒体对以色列的忠诚如何助长了虚伪、攻击和“失败的新闻报道”

Friday essay: how the Murdoch media’s loyalty to Israel…

Matthew Ricketson, Professor of Communication, Deakin University Andrew Dodd, Professor of Journalism, The University of Melbourne

News Corporation’s decades-long support for Israel is reflected in its coverage of Israel–Palestine, reducing its complexities to a black and white issue.

新闻公司数十年来对以色列的支持体现在其报道以色列与巴勒斯坦问题上,将其复杂的局面简化成了非黑即白的议题。

When it comes to covering the Middle East, News Corporation has two guiding principles. The first is that it supports Israel, which means it opposes any nation, organisation or individual that doesn’t. This support is decades old and it’s unwavering, even in the face of global condemnation of Israel for the atrocities committed in Gaza.

谈到报道中东问题,新闻公司有两大指导原则。其一就是支持以色列,这意味着它反对任何不支持以色列的国家、组织或个人。这种支持已经持续了几十年,是坚定不移的,即使在全球谴责以色列在加沙犯下暴行的情况下也是如此。

News’ loyalty doesn’t just determine news content in the foreign pages of its newspapers. It also shapes the way it covers local events, down to who gets targeted for criticism.

《新闻》的忠诚度不仅决定了其报纸外页的新闻内容。它还塑造了其报道本地事件的方式,甚至包括谁会成为批评的目标。

Young Jewish lawyer Sarah Schwartz has campaigned against Israel’s human rights abuses. For this, she has been subjected to sustained criticism that has demonstrated the other principle guiding News’ coverage. You could call this the “we’re‑always‑right‑no‑matter‑what” approach, which allows News to sustain its editorial assaults even in the face of inconvenient inconsistencies.

年轻犹太律师莎拉·施瓦茨曾就以色列的人权侵犯进行过宣传活动。为此,她遭受了持续的批评,这展示了指导《新闻》报道的第二个原则。你可以称之为“无论如何都认为自己是对的”的态度,这种态度使得《新闻》即使在面对不方便的不一致性时也能维持其编辑上的攻击。

On the one hand, News has attacked Schwartz for being supposedly antisemitic. On the other, it has criticised her for calling out the antisemitism she’s been subjected to by her Zionist opponents. But when you’re always right no matter what, this is not an inconsistency at all.

一方面,《新闻》指责施瓦茨具有反犹倾向。另一方面,它又批评她指出她的支持锡安主义的对手对她实施的反犹行为。但当你无论如何都认为自己是对的时候,这根本算不上是矛盾。

Her story demonstrates how News goes about contriving controversy to discredit both individuals and what they’re saying, with little regard for the effect it has on the person being targeted. We interviewed her about her experience of News’ coverage last August.

她的故事展示了《新闻》如何通过制造争议来诋毁个人及其言论,而几乎不顾及这对目标人物的影响。我们曾在去年八月采访了她,了解她就《新闻》报道的经历。

Like so many other liberal Jews, Schwartz was appalled by Israel’s conduct in Gaza. She joined with several others to form an organisation called the Jewish Council of Australia, a diverse coalition of Jewish academics, lawyers, writers and teachers. They represent people who believe Israel’s response was not only disproportionate, but counterproductive to regional security and peace.

和许多其他自由派犹太人一样,施瓦茨对以色列在加沙的行为感到震惊。她与其他几人一起成立了一个名为澳大利亚犹太委员会(Jewish Council of Australia)的组织,这是一个由犹太学者、律师、作家和教师组成的多元联盟。他们代表着一群相信以色列的回应不仅不成比例,而且对地区安全和平适得其反的人们。

This posed something of a threat to News, which for several decades has championed Israel and the Zionist cause. The notion of a Jew speaking out against Israel and in defence of Gaza challenged the News line that Israel can do no wrong and that criticism of Israel is inherently antisemitic.

这给《新闻》带来了一定的威胁,因为多年来它一直支持以色列和锡安主义事业。一个犹太人公开反对以色列并捍卫加沙的观点,挑战了《新闻》“以色列不可能犯错”以及“批评以色列本质上就是反犹太行为”的论调。

Initially, News outlets wrote a few disparaging pieces, dismissing the council as unrepresentative and irrelevant, even though its membership was steadily growing and its board comprised many high‑profile and influential people. But then Schwartz did something that gave News an opportunity to sharpen its attack.

最初,《新闻》媒体发表了几篇贬低性的文章,将该委员会斥为不具代表性和无关紧要,尽管其成员不断增加,且董事会由许多知名和有影响力的人物组成。但随后施瓦茨做了一件事,给了《新闻》一个加剧攻击的机会。

‘Painted as a Judenrat’

“被描绘成犹太委员会成员”

In January 2025, she was invited to speak at the “pre-event” for an academic antiracism conference. “The Greatest Race Debate” was held at a university, but billed as a comedy event. Essentially, it used the format of a debate to call out the absurdity of what constitutes race conversations in this country; everyone was to give their best “worst” takes on race debates in Australia.

2025年1月,她受邀参加一场学术反种族主义会议的“预备活动”。在大学举行了名为《最伟大种族辩论》的活动,但却以喜剧活动的形式呈现。本质上,它利用辩论的形式来揭露该国关于种族对话所包含的荒谬性;每个人都必须就澳大利亚的种族辩论发表自己最好的“糟糕”观点。

So, Schwartz entered into the spirit of things by creating a cartoon image of a caped superhero whose chest carries the letters “DJ”. She titled the slide “Dutton’s Jew”, to depict the then opposition leader’s stereotyping of Jews as anti‑immigrant and hateful of Muslims, using them as “a human shield”. She said: “For Dutton and his ilk, Jews are just the perfect avatars to use to peddle racism, Islamophobia and anti-immigrant sentiment.”

因此,施瓦茨(Schwartz)通过创作一张戴着斗篷、胸前印有字母“DJ”的超级英雄卡通图来配合这种氛围。她将幻灯片命名为“达顿的犹太人”(Dutton’s Jew),旨在描绘时任反对党领袖将犹太人刻板化为反移民和仇视穆斯林的群体,并利用他们充当“人类盾牌”。她说:“对于达顿及其同类人来说,犹太人只是用来贩卖种族主义、伊斯兰恐惧症和反移民情绪的完美替身。”

Admittedly, the term “Dutton’s Jew” was open to misinterpretation and what unfolded could have been predicted. But at that stage, Schwartz wasn’t as media savvy as she’s since become.

诚然,“达顿的犹太人”这个词容易引起误解,而后续发生的事情也是可以预料到的。但在那个阶段,施瓦茨还没有像现在这样熟悉媒体运作。

The Australian and Murdoch’s Brisbane daily, The Courier Mail, pounced on the story, although they did take the time to add an important clarification, requested by Schwartz. She wanted to make it clear she wasn’t saying Jews were anti‑immigration and hateful of Muslims; this was about Dutton’s conception of Jews. In other words, it was political commentary.

澳大利亚和默多克旗下每日报纸《信使报》(The Courier Mail)抓住了这个新闻点,尽管他们花时间添加了施瓦茨要求的关键澄清。她想明确指出,她并非说犹太人反移民或仇视穆斯林;这只是关于达顿对犹太人的概念。换句话说,这是政治评论。

Unfortunately, some of the subsequent stories left out that important distinction. They referenced the “Dutton’s Jew” cartoon as if to make the point that Schwartz was controversial, maybe even antisemitic.

不幸的是,后续的一些报道忽略了这一重要的区别。它们引用“达顿的犹太人”卡通图,仿佛是为了论证施瓦茨是具有争议性,甚至可能是反犹太的。

Both papers stayed on the story, with follow‑ups about federal ministers criticising the Queensland University of Technology for hosting the event, and vice chancellor Margaret Sheil rushing to apologise for any “hurt and offence” the conference caused.

两家报纸都持续关注这个故事,并跟进报道了联邦部长批评昆士兰科技大学举办该活动,以及副校长玛格丽特·希尔(Margaret Sheil)急于为会议造成的任何“伤害和冒犯”道歉。

They also covered Sheil’s decision to commission former Federal Court judge John Middleton to determine whether the Jewish community had been vilified. A few months later, Middleton found that nothing Schwartz said was racist.

它们还报道了希尔委托前联邦法院法官约翰·米德尔顿(John Middleton)来裁定犹太社区是否遭到诽谤的决定。几个月后,米德尔顿发现施瓦茨所说的一切都没有种族歧视成分。

He concluded, “Ms Schwartz’s slide was photographed and delivered to The Australian and The Courier Mail devoid of context” and “Ms Schwartz’s depiction of ‘Dutton’s Jew’ was not critical of Jewish people themselves, but of the way in which political figures may typecast Jewish identity to serve particular narratives”.

他总结道:“施瓦茨女士的幻灯片被拍照并呈递给《澳大利亚报》和《信使报》,缺乏背景信息。”他还指出,“施瓦茨女士对‘达顿的犹太人’的描绘,并非针对犹太人本身,而是针对政治人物可能将犹太身份类型化的方式,以服务于特定的叙事。”

But Middleton’s report came too late to stop the abuse Schwartz was copping from online activists such as pro‑Israel advocate Zara Cooper, who according to Schwartz posted “over 600 times” on Instagram about Schwartz and the Jewish Council of Australia. One image was of a rat, another was of Schwartz’s face superimposed over a train. Was the latter suggesting she would be deported to a concentration camp for siding with Palestinians?

但米德尔顿的报告来得太晚了,无法阻止施瓦茨从网络活动家那里遭受的虐待。这些活动家包括支持以色列的倡导者扎拉·库珀(Zara Cooper),根据施瓦茨的说法,她在Instagram上关于施瓦茨和澳大利亚犹太理事会发布了“超过600次”的帖子。其中一张图片是一只老鼠,另一张则是将施瓦茨的脸叠加在一列火车上的照片。后者是否暗示她因为支持巴勒斯坦人而被驱逐到集中营?

Schwartz told us she was “painted as a Judenrat, as someone who is collaborating with Nazis because Nazis and Palestinians had become conflated in some Zionists’ minds”. She says her opponents became “utterly fixated” by the idea of her being harmed by Palestinians, the very people she was defending. It became so extreme that Schwartz went to the police.

施瓦茨告诉我们,她被“描绘成犹太委员会成员,成为一个与纳粹合作的人,因为在一些锡安主义者的心目中,纳粹和巴勒斯坦人已经混为一谈了”。她说她的对手们对她可能遭到巴勒斯坦人的伤害产生了“彻底的执念”,而这些正是她正在捍卫的人。情况变得如此极端,以至于施瓦茨报了警。

This is when things got a little crazy, because, as Schwartz says, up until then the paper’s “whole narrative had been that Jewish people have been the victim of antisemitism”. But when Schwartz, as a Jewish person, complained about being the victim of antisemitism, The Australian switched. Its line suddenly became, she says: “That’s outrageous that she’s going to the police, she’s trying to suppress her enemies.”

事情就是从这里开始有点疯狂了,因为正如施瓦茨所说,在此之前,媒体的“整个叙事都是犹太人是反犹太主义的受害者”。但当施瓦茨作为一名犹太人抱怨自己是反犹太主义的受害者时,《澳大利亚报》改变了立场。她说,其报道突然变成了:“她去警察局的行为令人愤慨,她在试图压制她的敌人。”

When the police proposed an intervention order against Cooper to stop the online abuse, Schwartz says the newspaper suggested she was a hypocrite because she was “a lawyer who cares about free speech”.

当警方提议对库珀发出干预令来阻止网络虐待时,施瓦茨说这家报纸暗示她是伪君子,因为她“是一位关心言论自由的律师”。

When the matter first went to court, Schwartz insisted the paper correct its claim that she, rather than the police, had initiated the intervention order. She says the paper bullied her by republishing the “incredibly distressing” memes that surfaced online.

当此事首次进入法庭时,施瓦茨坚持要求《澳大利亚人报》更正其说法,即她而不是警方启动了干预令。她说,《澳大利亚人报》通过重新发布在网上流传的“令人极度不安”的迷因来欺凌她。

“I think those images are antisemitic; whatever you want to say, they are certainly racialised, they are attacking me because I’m Jewish and because I hold a particular political view. The Australian is then republishing those images in articles that are smearing me.”

“我认为这些图片带有反犹太主义色彩;无论你们想说什么,它们肯定具有种族化倾向,它们攻击我是因为我是犹太人,也因为我持有特定的政治观点。而《澳大利亚人报》正在将这些图片重新发布到诽谤我的文章中。”

Schwartz says the pressure made it “untenable for the intervention order to proceed” so she asked the police to withdraw it. She says, “It’s like the bullies won.”

施瓦茨说,这种压力使得“干预令无法继续进行”,因此她要求警方撤销了该指令。她说:“这就像是欺凌者赢了。”

For her part, Zara Cooper told The Australian, “I have never met Sarah Schwartz. I have never spoken with her, threatened her, posted private information about her or encouraged others to do so.”

至于扎拉·库珀(Zara Cooper),她告诉《澳大利亚人报》:“我从未见过莎拉·施瓦茨。我从未和她交谈,威胁过她,发布过她的私人信息,也从未鼓励其他人这样做。”

‘A malicious pile-on’

“恶意围攻”

Schwartz says a particularly hurtful aspect of the paper’s coverage was an opinion piece by Indigenous scholar Professor Marcia Langton, who wrote that Schwartz “deeply offended Jewish Australians and other Australians, including me”.

施瓦茨说,该报纸报道中特别伤人的一点是原住民学者玛西亚·朗顿教授发表的一篇评论文章,她在文中写道,施瓦茨“深深冒犯了犹太澳大利亚人和包括我在内的其他澳大利亚人”。

Referring to the “Dutton’s Jew” cartoon, Langton said,

关于《达顿的犹太人》这幅漫画,朗顿说:

There was nothing satirical about this message. It was objectively anti-Semitic in its depiction of her nemesis, the ‘bad Jew’, who [Schwartz] imagines has lost all agency and is an unwitting puppet of various warmongering masters.
这条信息没有任何讽刺意味。它在描绘她的宿敌——“坏犹太人”时,客观上就是反犹太的,而[施瓦茨]想象这个角色已经失去了所有的能动性,成了各种战争贩子主人的不知情傀儡。

Langton concluded, “As a Jewish friend said to me about this, the ‘good Jew/bad Jew’ narrative is the ‘absolute epitome of anti‑Semitic conspiracy theory’.” Schwartz’s requests for corrections to Langton’s column prior to publication were ignored by the paper, she told us.

朗顿总结道:“正如一位犹太朋友告诉我,‘好犹太人/坏犹太人’的叙事是‘反犹太阴谋论的绝对缩影’。”她告诉我们,施瓦茨此前曾要求报纸修改朗顿的文章,但这些请求被报纸忽略了。

Following publication, her lawyer argued the piece took the cartoon out of context and portrayed Schwartz as an antisemite who had publicly represented all Jews as “bloodthirsty monsters”. The lawyer asserted the opinion piece “contributed to a malicious pile‑on, attacking Ms Schwartz and attempting to inflict maximum personal and reputational harm on her, based on an entirely false premise that does not withstand the slightest scrutiny.”

文章发表后,她的律师辩称,该文章将漫画脱离了原有语境,并将施瓦茨描绘成一个公开代表所有犹太人是“嗜血怪物”的反犹太分子。这位律师坚称,这篇评论文章“助长了一场恶意的围攻,攻击施瓦茨女士,试图给她造成最大的个人和声誉损害,其基础是一个经不起丝毫审查的完全虚假的前提。”

The Australian denied the allegations and warned it would invest heavily in defending what it said was clearly an opinion piece on a matter of public interest.

该澳大利亚人否认了这些指控,并警告说,她将大力投入资源来捍卫其声称是关于公共利益问题的明显评论文章。

A ‘serious threat to News’ narrative’

“对《新闻》构成‘严重威胁’的叙事”

Schwartz has had time to ponder why she became a News target: “I think I represent a really serious threat to News’ narrative that criticism of Israel is antisemitic.” She told us, “News wants to use Jews to bolster their right‑wing claims, but I and the Jewish Council of Australia represent a real threat to that.”

施瓦茨有时间思考自己为何会成为《新闻》的目标:“我认为我代表了一种‘对《新闻》构成严重威胁’的叙事,即批评以色列是反犹太主义。”她告诉我们:“《新闻》想利用犹太人来巩固其右翼立场,但我和澳大利亚犹太理事会代表了对这一立场的真正威胁。”

She accuses the Murdoch press of “working hand in hand with Zionist lobby groups with the intention to silence me or shame me or stop my advocacy”.

她指责默多克媒体“与支持锡安主义的游说团体沆瀣一气,意图封口、羞辱或阻止我的倡导活动”。

Creating a negative image of a person under attack is a fundamental component of a Murdoch campaign. Schwartz says the papers “cultivated this image of me as controversial, obscene, dangerous, frivolous or attention seeking”. This “false narrative” was based on “concocted events”, but its effect was powerful: “Now when they refer to me they can refer to me as just a controversial individual,” says Schwartz.

在攻击目标身上塑造负面形象是默多克式宣传的基本组成部分。施瓦茨说,这些报纸“培养了我一个充满争议、淫秽、危险、轻浮或爱出风头的形象”。这种“虚假叙事”建立在“捏造的事件”之上,但其影响是巨大的:“现在当他们提到我时,可以把我仅仅描述为一个有争议的个人,”施瓦茨说。

When an article appeared with a headline describing her as a “Radical fringe Jewish voice”, she knew “they were complete in their objectification of me”.

当有一篇文章以标题描述她为“激进边缘犹太声音”时,她知道“他们在对我进行彻底的物化”。

This sort of treatment is damaging because it reaches so many different audiences. “Maybe I can explain individual incidents to people in my life who still read The Australian, but I’ll never be able to get over this confected persona they’ve created for me,” she told us. “I think that’s the most hurtful thing.”

这种对待是有害的,因为它触及了如此多的不同受众。“也许我可以向我生活中仍然阅读《澳大利亚人报》的人解释具体的事件,但我永远无法摆脱他们为我创造的这个虚构形象,”她告诉我们。“我认为这是最伤人的。”

Even within her own community, the coverage is caustic. “There is just a whole segment of the Jewish community who now look at me as someone who is antisemitic and who is offensive and who is radical, and that affects me going about my day‑to-day life, going to synagogue, going to Jewish communal events.”

即使在她自己的社区内部,报道也是尖酸刻薄的。“现在犹太社区有一整个群体将我看作是反犹太主义者、令人冒犯和激进的人,这影响着我的日常生活,包括去会堂、参加犹太社团活动。”

While on one level this coverage is just about one person in a far corner of the world, far removed from the atrocities of the Middle East, it is also indicative of News’ broader coverage of the conflict and of its framing of both Jewish and Muslim people.

虽然从一个层面看,这些报道只是关于世界上遥远角落的一个人,与中东的暴行相距甚远,但它也反映了《新闻》对冲突更广泛的报道,以及其对犹太人和穆斯林人群体的定性。

News is unquestioningly loyal to Israel and Zionism, and deeply sceptical of, if not aggressive towards, Israel’s enemies, both perceived and real. And that means News is especially hostile towards Muslims and the Islamic faith.

《新闻》毫无疑问地忠于以色列和锡安主义,对以色列的敌人——无论是感知到的还是真实的——都持高度怀疑甚至攻击的态度。这意味着《新闻》对穆斯林和伊斯兰教尤其充满敌意。

Something nasty and scary and manipulative

某种恶毒、可怕且操纵性的东西

In a recent interview for The Atlantic, Rupert’s youngest son, James, described the way tabloid culture “is contrarian for the sake of it” and “delights in poking people in the eye”. He said, “At its worst, it metastasizes into something nasty and scary and manipulative.”

在最近接受《大西洋月刊》采访时,鲁珀特的小儿子詹姆斯描述了小报文化“出于反潮流而行事”以及“热衷于戳人眼球”的方式。他说:“在最糟糕的情况下,它会演变成某种恶毒、可怕且操纵性的东西。”

By that definition, Fox News should be classified as tabloid, but so too The Times and The Australian, even though the latter still retains its broadsheet format. Along with many News mastheads, they’ve been poking at Muslims and Islam for decades. They’ve aggravated fear and done little to encourage understanding or tolerance. And, like a cancer, that kind of coverage has spread and metastasised in grotesque forms.

根据这个定义,福克斯新闻应该被归类为小报,但《泰晤士报》和《澳大利亚人报》也是如此,尽管后者仍然保留了大报的格式。《澳大利亚人报》等许多新闻媒体多年来一直在挑动穆斯林和伊斯兰教的问题。它们加剧了恐惧,却几乎没有做任何事情来鼓励理解或宽容。而且,像癌症一样,这种报道已经蔓延并恶化成怪诞的形式。

No longer is there a need for the proprietor to hammer out his fury in the middle of the night in the New York Post newsroom, as Murdoch had in 1977, when a group of radical Hanafi Islamists seized control of three buildings in Washington DC and held 149 people hostage.

现在,主编不再需要在纽约邮报的新闻编辑室里夜深人静时发泄他的怒火了,就像默多克在1977年那样,当时一群激进的哈纳菲派伊斯兰教徒控制了华盛顿特区的三栋大楼并劫持了149名人质。

By now, everyone knows where he, and consequently his publications, stand. Islam is posed as an ever-present threat to Western society and Judeo-Christian values. Muslims are too often characterised as hateful and untrustworthy. The Palestinian side of the current conflict does not warrant equal treatment because News stands with and for the other side.

到目前为止,每个人都知道他,以及因此出版物所代表的立场。伊斯兰教被描绘成对西方社会和犹太基督教价值观持续存在的威胁。穆斯林经常被描述为充满仇恨且不可信赖。当前冲突中的巴勒斯坦一方不应获得同等对待,因为《新闻》媒体始终站在另一方并支持另一方。

Therefore, it almost didn’t matter how Israel responded to Hamas’ atrocities of October 7 2023. It was always going to be considered proportionate, regardless of how many thousands of innocent Palestinians were killed.

因此,无论以色列如何回应哈马斯在2023年10日的暴行,几乎都不重要。无论多少无辜的巴勒斯坦人被杀,这总是会被认为是成比例的回应。

On the first anniversary of the war, many media outlets paused to reflect, most with at least some balance. There was recognition that both sides had suffered trauma and loss, which in some cases prompted analysis about the blurred boundaries between defence and retribution.

在战争一周年之际,许多媒体都停下来反思,大多数媒体至少保持了一定的平衡。人们认识到双方都遭受了创伤和损失,这在某些情况下引发了关于防御与报复之间模糊界限的分析。

The Weekend Australian, however, had no interest in balance. Despite devoting 13 broadsheet pages to the topic, it could not find room to even note that 100,000 Palestinians had been injured and that two million had become refugees.

然而,《周末澳大利亚人报》对平衡毫无兴趣。尽管它将13页大报篇幅献给了这个话题,但它甚至找不到空间来提及有10万巴勒斯坦人受伤以及200万人成为难民的事实。

The Weekend Australian instead blamed the Australian government for abandoning Israel, while focusing on Israeli suffering and instances of antisemitism within Australia. The paper described the conflict as “Israel’s war in defence of world order”.

《周末澳大利亚人报》反而指责澳大利亚政府抛弃了以色列,同时重点关注了以色列的苦难和澳大利亚国内的反犹太主义事件。《该报纸》将这场冲突描述为“以色列捍卫世界秩序的战争”。

As Paul Barry, the then presenter of the ABC’s Media Watch, noted, “42,000 dead Palestinians rarely get a mention” and there was “not one picture or human story of a Palestinian child, woman or family”. Barry concluded, “To call the coverage one-eyed is the understatement of the year. It is quite frankly astonishing and a journalistic disgrace.”

正如当时ABC媒体观察节目主持人保罗·巴里所指出的:“42,000名死去的巴勒斯坦人很少被提及”,并且“没有一张关于巴勒斯坦儿童、妇女或家庭的照片或故事”。巴里总结道:“称这种报道是片面的,简直是轻描淡写。这坦率地说令人震惊,也是新闻业的耻辱。”

It was happening in every corner of the News empire. In February 2025, Trump had a thought bubble. Along with annexing Greenland, turning Canada into the 51st state, retaking the Panama Canal and giving Putin Ukraine, he had an idea that the United States could “take over” and “own” Gaza.

这种情况发生在《新闻》帝国的每个角落。在2025年2月,特朗普产生了一个想法。除了吞并格陵兰岛、将加拿大设为第51个州、收复巴拿马运河并将乌克兰交给普京之外,他还想过美国可以“接管”和“拥有”加沙的想法。

After the Palestinian people were resettled somewhere else, the US could turn Gaza into a new Middle East Riviera, where there would be “unlimited numbers of jobs and housing”. As you’d hope, reputable media outlets pulled apart the plan, and within minutes revealed its thoughtless cruelty. World leaders said it was inconceivable. Arab leaders said it was a violation of international law.

在巴勒斯坦人民被重新安置到其他地方后,美国可以将加沙变成一个新的中东里维埃拉,那里将有“无限多的工作岗位和住房”。正如你所希望的那样,信誉良好的媒体纷纷拆解了这个计划,并在几分钟内揭露了其不假思虑的残忍。世界各国领导人说这是不可想象的。阿拉伯国家领导人说这是侵犯国际法。

But the idea found supporters on Fox News. Ainsley Earhardt, the co-host of Fox & Friends, asked her audience, “If you have the opportunity for economic development, and supplied unlimited number of jobs and housing, and a good, fresh, ‘beautiful piece of land’ like he calls it, why wouldn’t you consider it?” She seemed genuine, like she actually believed it, when she asked, “Why wouldn’t they say thanks for doing this?”

但这个想法在福克斯新闻上找到了支持者。福克斯与朋友节目的联合主持人恩斯利·伊尔哈特问她的观众:“如果你有机会进行经济发展,并提供了无限多的工作岗位和住房,以及像他所说的这样一块好、新鲜的‘美丽土地’,你为什么不考虑呢?”当她问道:“他们为什么不会感谢你们这么做呢?”时,她看起来是真诚的,仿佛她真的相信了这一点。

But perhaps the most egregious example was provided by Sharri Markson, a host on Murdoch’s Sky News Australia. In 2025, Markson scored a 16-minute interview with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu but then wasted it by asking not a single probing question.

但也许最令人发指的例子来自默多克旗下天空新闻澳大利亚的主持人夏莉·马克森。2025年,马克森采访了以色列总理本雅明·内塔尼亚胡长达16分钟,但却浪费了这次机会,没有提出任何深入的问题。

Instead, she provided a platform for Netanyahu to further his personal attack on Australian Prime Minister Anthony Albanese, who had just announced Australia would recognise the state of Palestine.

相反,她为内塔尼亚胡提供了一个平台,让他继续对澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯进行人身攻击,而阿尔巴尼斯刚刚宣布澳大利亚将承认巴勒斯坦国。

She declared, as fact, that the Albanese government was “aiding and abetting” a “propaganda campaign” against Israel. Many of her questions were mini editorials, like this one: “Is it true you still plan to take over Gaza and eliminate the terrorists if they do agree to a deal?” She nodded in agreement throughout the interview. “Absolutely, absolutely,” she added enthusiastically as he explained Israel’s good conduct. The result was that she let a man charged with war crimes off the hook.

她宣称,阿尔巴尼斯政府正在“协助和纵容”一场针对以色列的“宣传运动”。她的许多问题都像是小型社论,例如:“您是否还计划接管加沙并消灭恐怖分子,即使他们同意达成协议?”在整个采访过程中,她一直点头表示赞同。“绝对地,绝对地,”当他解释以色列的行为良好时,她热情洋溢地补充道。结果就是,她让一名被指控犯有战争罪的男子脱罪了。

The interview was widely condemned. Veteran television interviewer Ray Martin told Media Watch it was a “sycophantic endorsement” that “failed journalism 101”. In a responding statement, Markson said she “had been inundated with high praise from leading editors and journalists, describing the interview as outstanding, first class and agenda setting”.

这次采访遭到广泛谴责。资深电视主持人雷·马丁告诉媒体观察(Media Watch),这是一种“谄媚的支持”,是“辜负新闻学基础知识”。在回应声明中,马克森说她“接到了来自顶尖编辑和记者的大量赞扬,他们称这次采访为出色、一流且具有议程设定能力”。

‘Determined avoidance’ of other perspectives

“有意识地回避”其他观点

The company’s editorial line was on display in its coverage of the Bondi Beach massacre in December 2025, when two terrorists killed 15 people, and injured a further 40 who were celebrating the Jewish festival of Hanukkah.

该公司在报道2025年12月邦迪海滩(Bondi Beach)屠杀事件时,其编辑立场暴露无遗。当时,两名恐怖分子杀害了15人,并伤了另外40名正在庆祝犹太节日哈努卡节(Hanukkah)的人。

News Corp mastheads rightly deplored the appalling violence and questioned whether the Australian government had heeded warnings about such an attack. The papers rightly commemorated and mourned the loss of innocent life, and investigated and exposed the ugly ideologies and personal pathologies behind the killings.

《新闻集团》(News Corp)的报纸们正确地谴责了令人震惊的暴力行为,并质疑澳大利亚政府是否听取了关于此类袭击的警告。这些媒体正确地纪念和哀悼了无辜生命的逝去,并调查和揭露了杀戮背后的丑陋意识形态和个人病态心理。

But inevitably – and sadly for the health of public discourse – the coverage displayed a determined avoidance to present any perspectives other than its own on the rise of antisemitism in Australia.

但不可避免地——这对公共讨论的健康发展来说是令人遗憾的——其报道在呈现澳大利亚反犹主义兴起问题时,表现出了一种有意的回避,拒绝展示任何非自身视角的观点。

This is an edited extract of Getting Murdoched: How Murdoch’s Media Wields Power and Punishment by Andrew Dodd and Matthew Ricketson (Hardie Grant) .

这是摘自《被默多克媒体如何行使权力与惩罚》(Getting Murdoched: How Murdoch’s Media Wields Power and Punishment)一书的节选,作者为安德鲁·道德(Andrew Dodd)和马修·里克特森(Matthew Ricketson)(硬地·格兰特)。

Matthew Ricketson worked on staff at News Corp Australia publications, The Australian between 1986 and 1989, and The Sunday Herald in 1989.

马修·里克特森曾在《新闻集团澳大利亚》(News Corp Australia)旗下出版物《澳大利亚报》(The Australian)工作,时间为1986年至1989年,并在1989年于《星期日先驱报》(The Sunday Herald)任职。

Andrew worked as a journalist at The Australian newspaper between 1999 and 2004.

安德鲁曾于1999年至2004年间在《澳大利亚报》担任记者。

Read more