
从“脱欧”到“悔欧”(Bregret):十年后,英国退出欧盟的投票结果仍笼罩着苦涩情绪。
From Brexit to ‘Bregret’: ten years later, bitterness s…
On June 23 2016, a slight majority of Britons voted to leave the European Union. Today surveys show that more people are regretting the EU divorce deal rather than celebrating it.
在2016年6月23日,多数英国人投票决定脱离欧洲联盟。今天的调查显示,比起庆祝这次“离婚”,更多人反而对欧盟的协议感到遗憾。
On June 23 2016, a majority of Britons chose to leave the European Union after a referendum campaign driven by the promises of supporters of the “Leave” camp, spearheaded by Nigel Farage and Boris Johnson. Built around the slogan “Take Back Control”, the pro-Brexit campaign promised to restore the country’s sovereignty, regain control over migration flows, and boost economic prosperity. Ten years on, hopes have given way to a bitter sense of disillusion that the British refer to as “Bregret”, and it is a divided, weakened, disenchanted country who is about to commemorate the tenth anniversary of the referendum.
2016年6月23日,在由奈杰尔·法拉奇和鲍里斯·约翰逊等人发起的“脱欧派”的承诺驱动下进行公投运动后,大多数英国人选择退出欧盟。这场以“收回控制权”(Take Back Control)口号为核心的支持脱欧的竞选活动,曾承诺恢复国家主权、重获移民流动的控制权并促进经济繁荣。十年过去了,希望让位于一种被称为“脱欧悔恨”(Bregret)的苦涩幻灭感;而这个国家正是一个即将纪念公投十周年的、分裂、虚弱且心灰意冷的国度。
The Brexit shock
脱欧冲击
There are few events in a country’s national history that constitute such an immense and profound shock as Brexit. The announcement of the results, that indicated a 51.9% victory for the “Leave” camp, sent shockwaves across the world. After 43 years of a relationship that was often turbulent and confrontational, the United Kingdom decided to leave the European Union and open a new chapter in its history.
在国家的民族历史中,很少有事件能像脱欧(Brexit)这样造成如此巨大而深刻的冲击。公布的结果显示“离出欧盟”阵营以 51.9% 的票数获胜,这在全球范围内引发了震动。经过长达 43 年、时常充满动荡和对抗的关系后,英国决定脱离欧洲联盟,开启其历史的新篇章。
The reasons for the shock were manifold: first, it was an unprecedented event that raised many uncertainties and fears about the future of the United Kingdom and the European Union alike; the shock was also explained by the completely unexpected nature of the victory, given that the main polling institutes were predicting a close election, giving the “Remain” camp a slight edge; finally, the vote in favour of Brexit represented a political and ideological victory for Nigel Farage, the then leader of the far right populist United Kingdom Independence Party (UKIP) which was fiercely hostile to the European Union, immigration and multiculturalism.
这场冲击的原因是多方面的:首先,这是一场前所未有的事件,引发了人们对英国和欧盟未来的诸多不确定性和恐惧;其次,由于主要民意调查机构预测选举结果将非常接近,略微倾向于“留在欧盟”阵营,因此这次胜利的完全出乎意料也加剧了冲击;最后,支持脱欧的投票代表了政治和意识形态上的胜利,它巩固了奈杰尔·法拉奇(Nigel Farage)的地位。当时,他是极右翼民粹主义政党英国独立党(UKIP)的领导人,该党对欧盟、移民和多元文化主义抱有强烈的敌意。
Previously considered more of an outsider, Nigel Farage then went on to become a central figure in the British political landscape, unanimously recognised as the main architect of Brexit. His campaign themes – which revolved primarily around the fight against immigration, restoring national sovereignty, and defending British national identity – emerged as the dominant themes in the national debate. Boris Johnson, another central figure in the “Leave” campaign and future prime minister (2019-2022) , also contributed to the rise of populist ideas by placing them at the very heart of the Conservative Party.
此前被认为只是局外人的奈杰尔·法拉奇随后成为了英国政治格局的核心人物,被一致认为是脱欧的主要推动者。他的竞选主题——主要围绕反对移民、恢复国家主权和捍卫英国民族身份展开——成为全国辩论的主导议题。鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)是“离出欧盟”运动的另一位核心人物,也是未来的首相(2019-2022),他也通过将民粹主义思想置于保守党的核心位置,推动了这些思潮的崛起。
Brexit thus normalised and mainstreamed populist discourse, which had long remained on the fringes of the public sphere, contributing to an unprecedented dynamic for the far right and a major recomposition in British political life. This is the great irony of this referendum: originally put forward by David Cameron in 2013 when he was prime minister to strengthen his authority over the Conservative Party and stem the rise of UKIP, the referendum had the exact opposite effect.
因此,脱欧使长期以来一直处于公共领域边缘的民粹主义言论正常化和主流化,这为极右翼带来了前所未有的活力,并促成了英国政治生活的一次重大重组。这次公投最大的讽刺之处在于:最初由大卫·卡梅伦(David Cameron)于 2013 年作为首相提出,目的是加强他对保守党的权威和遏制英国独立党(UKIP)的崛起,但它产生了完全相反的效果。
Not only did the Leave vote precipitate Cameron’s downfall, but, above all, it contributed to major political upheavals characterised by the erosion of the two traditional parties, the overwhelming rise of the far right and the polarisation of public debate around questions of immigration and national identity. The referendum was supposed to appease and unify the country; on the contrary, it deeply destabilised and divided it.
脱欧不仅加速了卡梅伦的垮台,更重要的是,它促成了重大的政治动荡,其特征是两大传统政党的衰落、极右翼势力的空前崛起,以及围绕移民和国家身份问题公共辩论的两极分化。公投本应平息并统一国家;然而,事实恰恰相反,它却使国家陷入了深刻的不稳定和分裂之中。
Bitter tomorrows: the disillusions of Brexit
黯淡的明天:脱欧带来的幻灭感
A few hours after the announcement of the results and while euphoria was still strong among the supporters of the “Leave” camp, a first interview with Nigel Farage on the ITV Good Morning Britain program caused general astonishment. He told the two journalists that the promise to pay the amount of the contribution to the European budget to the budget of the National Health Service (NHS) – the British public health service – will “probably not be delivered”.
在宣布结果数小时后,尽管“离出”阵营的支持者仍处于狂喜之中,但对奈杰尔·法拉奇(Nigel Farage)在ITV《早安英国》节目接受的第一场采访引起了普遍的震惊。他告诉两位记者,关于将向欧洲预算支付贡献金额承诺用于国民医疗服务体系(NHS)——英国公共卫生服务——的承诺,“可能不会兑现”。
By reneging on his campaign’s key promise, Farage was betraying a commitment that weighed heavily in many voters’ decision to vote for the “Leave” camp. The NHS, set up after World War II to ensure that all Britons would have universal access to health care “from the cradle to the grave”, is an iconic pillar of the welfare state. However, multiple reforms to make it less expensive and more effective have seriously weakened it and it is now facing many problems, including chronic underfunding, a shortage of staff, or excessively long waiting delays.
通过背弃其竞选的关键承诺,法拉奇辜负了一个在许多选民投票给“离出”阵营时权衡考虑的重要承诺。NHS自二战后建立,旨在确保所有英国人都能获得从“摇篮到坟墓”的普遍医疗服务,是福利国家的一个标志性支柱。然而,为使其成本更低、效率更高的多次改革严重削弱了它,现在面临着许多问题,包括长期资金不足、人员短缺或等待时间过长等。
Aware of the NHS’s place in the hearts of the British people, the pro-Leave campaigners heavily promoted the argument that, in the event of an exit from the EU, the money previously allocated to the EU budget would be channelled directly into funding the NHS. Boris Johnson criss-crossing the country in his red bus bearing the slogan “We send the EU £350 million a week, let’s fund our NHS instead” was one of the campaign’s most emblematic images.
深知NHS在英国人民心中的地位,“离出”阵营的宣传者大力推广了一个论点:如果退出欧盟,原本分配给欧盟预算的资金将直接用于资助NHS。鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)乘坐印有“我们每周向欧盟支付3.5亿英镑,让我们转而资助我们的NHS”标语的红色巴士穿梭于全国各地,是该运动最具代表性的画面之一。
Inevitably, this argument struck a chord with a large section of the British electorate, who were concerned about the decline of such a national institution. Nigel Farage’s sudden U-turn felt like a massive betrayal and highlighted, from the very first hours following the vote, the gap between promises and reality.
不可避免地,这一论点触动了英国选民很大一部分人的心弦,他们担心这样一个国家机构的衰落。奈杰尔·法拉奇突然的U型转弯让人感觉像是一次巨大的背叛,并在投票后的最初几个小时就凸显了承诺与现实之间的巨大差距。
The other major theme of the pro-Leave campaign was the fight against immigration. On this point, too, the gap between promises and reality led to a deep resentment among voters.
“离出”阵营的另一个主要主题是反对移民。在这方面,承诺与现实之间的差距也导致了选民深切的不满。
For years, Nigel Farage had been repeating that because of its membership of the European Union, which advocates the principle of open borders and free movement of people, the UK lacked the capacity to control its borders or to prevent mass immigration. A few days before the referendum, Farage unveiled a campaign poster called ‘Breaking Point’ which showed a crowd of migrants from the Middle East – exclusively men – gathered at the Croatian-Serbian border like ready to “invade” Europe. The caption on the poster read, “The EU has failed us all.”
多年来,奈杰尔·法拉奇一直重复着这样一个论点:由于英国是欧盟成员国,倡导开放边境和人员自由流动原则,英国缺乏控制其边境或阻止大规模移民的能力。在公投前几天,法拉奇展示了一张名为“临界点”(Breaking Point)的宣传海报,上面描绘了来自中东的一群移民——全是男性——聚集在克罗地亚-塞尔维亚边境,仿佛准备“入侵”欧洲。海报上的标题写着:“欧盟辜负了我们所有人。”
Following the outcry caused by the poster, UKIP was forced to remove it immediately. But the argument had a major impact in a country where immigration – especially from Muslim countries – topped British concerns. Farage’s campaign strategy also consisted in presenting the vote for Brexit as an identity and civilisational issue by presenting immigration – encouraged according to him by the European elites – as an existential threat to British identity and the nation’s future.
在海报引发抗议后,英国独立党被迫立即将其移除。但这个论点在一个移民——尤其是来自穆斯林国家——成为英国关注焦点——的国家产生了巨大的影响。法拉奇的竞选策略还包括将脱欧投票描绘成一个身份和文明问题,通过呈现移民(他认为这是欧洲精英鼓励的)对英国身份和国家的未来构成了生存威胁。
The victory of Brexit has been partly analysed as the victory of gloomy passions – fear of others, hostility toward foreigners, resentment against multiculturalism – and interpreted as a sign of a growingly inward-looking country. But while the wish of much of the pro-Brexit electorate was to see the country being totally closed to foreigners, that was far from the case. Indeed, even after the United Kingdom officially left the European Union on January 31 2020, immigration figures continued to rise, reaching an absolute record in March 2023, with net migration approaching one million. For a large part of the public opinion hostile to immigration, these figures gave the impression that immigration was out-of-control and that governments were powerless in the face of migration flows, reinforcing anger and resentment toward political elites.
英国脱欧的胜利部分被分析为消极情绪的胜利——对他人的恐惧、对外国人的敌意、对多元文化主义的不满——并被解读为一个日益内向的国家标志。然而,尽管许多支持脱欧选民希望国家能完全关闭国门拒绝外国人,但事实并非如此。事实上,即使英国于2020年1月31日正式退出欧盟后,移民人数仍在持续增长,到2023年3月达到了绝对记录,净移民数接近一百万。对于很大一部分反对移民的公众而言,这些数据给人一种印象:移民失控了,政府在人口流动面前无能为力,从而加剧了对政治精英的愤怒和不满。
The movie tag contains https://www.arte.tv/fr/videos/111777-006-A/arte-regards/, which is an unsupported URL, in the src attribute. Please try again with youtube or vimeo.
电影标签包含不支持的URL https://www.arte.tv/fr/videos/111777-006-A/arte-regards/,该URL位于src属性中。请尝试使用youtube或vimeo重新操作。
Another main promise of the pro-Leave campaign turned out to be a failure. In this context, and if you add to that sluggish economic growth and rampant inflation, it is not surprising that the latest polls indicate that a majority of Britons – about 56% – say they regret leaving the European Union.
支持脱欧运动提出的另一个主要承诺最终证明是失败的。在这种背景下,如果再加上经济增长乏力和猖獗的通货膨胀,最新的民意调查显示,大多数英国人——约56%——表示他们后悔离开欧盟。
A broken society
一个破碎的社会
At a time when the British are about to commemorate the ten years of the vote in favour of Brexit, feelings of regret, bitterness and betrayal prevail among the public. These sentiments fuel immense anger against political elites, resulting in a loss of confidence in both traditional parties and an unprecedented rise for the far right party Reform UK, led by Nigel Farage.
在英国人即将纪念支持脱欧投票十周年之际,公众普遍弥漫着遗憾、苦涩和背叛的情绪。这些情绪激化了对政治精英阶层的巨大愤怒,导致人们对传统政党失去信心,而以奈杰尔·法拉奇(Nigel Farage)为首的极右翼政党“改革英国”(Reform UK)则迎来了前所未有的崛起。
Brexit alone is not to blame for all of the UK’s woes: the health crisis linked to the Covid-19 pandemic and the war in Ukraine also partly explain the economic problems the country is facing. However, it is Brexit that has split the population into two opposing – even hostile – camps, which clash over issues ranging from immigration and ethnic and cultural diversity to the definition of national identity. These divisions have created the conditions for the emergence of genuine culture wars, which, a decade after the referendum, continue to tear British society apart.
脱欧本身并非英国所有困境的罪魁祸首:与新冠疫情相关的健康危机和乌克兰战争也部分解释了该国面临的经济问题。然而,正是脱欧将人口分裂成了两个对立——甚至充满敌意的阵营,这些阵营在移民、种族和文化多样性到国家认同定义等一系列问题上发生冲突。这些分歧为真正的“文化战争”创造了条件,而这场战争在脱欧公投十年后仍在持续撕裂着英国社会。
A weekly e-mail in English featuring expertise from scholars and researchers. It provides an introduction to the diversity of research coming out of the continent and considers some of the key issues facing European countries. Get the newsletter!
这本每周英文电子报汇集了学者和研究人员的专业知识。它介绍了来自欧洲大陆多样化的研究成果,并探讨了一些欧洲国家面临的关键问题。获取电子报!
Laëtitia Langlois ne travaille pas, ne conseille pas, ne possède pas de parts, ne reçoit pas de fonds d’une organisation qui pourrait tirer profit de cet article, et n’a déclaré aucune autre affiliation que son organisme de recherche.
Laëtitia Langlois不为任何可能从本文中获益的组织工作、提供咨询、持有股份或接受资金,她只声明了其研究机构的隶属关系。

