
世界杯为传染病传播创造了完美条件——健康专家正在关注的最大威胁包括这些
World Cup creates perfect conditions for infectious dis…
Respiratory diseases like measles and flu pose a much bigger threat to public health for the World Cup than does Ebola.
麻疹和流感等呼吸道疾病对公众健康的威胁,比埃博拉更甚。
When the 2026 FIFA World Cup begins on June 11, 2026, matches will be played across 16 cities in the United States, Canada and Mexico. Millions of fans will arrive through multiple airports and will pack into stadiums, airports, hotels, bars and public transit systems over five weeks.
当2026年国际足联世界杯于2026年6月11日开幕时,比赛将在美国、加拿大和墨西哥的16个城市举行。数百万名球迷将通过多个机场抵达,并在长达五周的时间里涌入体育场馆、机场、酒店、酒吧和公共交通系统。
That makes the World Cup not just a sporting event but a weekslong experiment in global mixing that creates a perfect environment for infectious diseases to spread. Events of this scale rarely cause major outbreaks, but they do create opportunities for outbreaks and for health systems to be tested.
这使得世界杯不仅仅是一项体育赛事,更是一次全球混合式的为期一周的实验,它创造了传染病传播的完美环境。如此规模的活动很少引发大规模疫情,但它们确实为疫情爆发以及卫生系统的考验提供了机会。
The possibilities range from the dramatic but unlikely (an imported Ebola case) to the much more probable (flu and measles spreading through crowded venues) and the largely overlooked (spikes in sexually transmitted infections and mosquito-borne diseases gaining footholds in new areas) .
可能性范围从戏剧性但不太可能发生的情况(例如进口埃博拉病例),到更可能发生的情况(如流感和麻疹在拥挤场所传播),再到很大程度上被忽视的情况(如性传播感染和蚊媒疾病在新地区扎根的激增)。
As an infectious diseases physician studying how outbreaks affect peoples’ health, and an avid soccer fan – I root for the Colombian team – I have been watching closely as public health experts prepare for the event.
作为一名研究疫情如何影响人类健康的传染病医生,同时也是一位狂热的足球迷——我支持哥伦比亚队——我一直在密切关注公共卫生专家们为此次赛事所做的准备。
Here are some of the infectious disease threats they are monitoring as the world’s largest sporting event kicks off:
以下是随着全球最大的体育盛事拉开帷幕之际,他们正在监测的一些传染病威胁:
Ebola – scary but unlikely
埃博拉——可怕但可能性很低
In May 2026, the World Health Organization declared a global health emergency over an Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo and Uganda caused by a rare strain called Bundibugyo, which kills roughly 1 in 3 people it infects.
2026年5月,世界卫生组织宣布在刚果民主共和国和乌干达爆发埃博拉疫情,并将其定为全球健康紧急状态。该疫情由一种名为邦迪布吉约(Bundibugyo)的罕见毒株引起,感染者死亡率约为三分之一。
No approved vaccines, rapid diagnostic tests or treatments exist for this strain. And the global response has been complicated by deep cuts to international health aid and the U.S. withdrawal from the World Health Organization.
目前尚无针对该毒株的获批疫苗、快速诊断测试或治疗方法。此外,国际卫生援助的大幅削减以及美国退出世界卫生组织的行为使全球应对工作变得复杂化。
If a case is detected, rapid identification and isolation are critical to prevent further local transmission.
如果检测到病例,快速识别和隔离对于防止进一步的本地传播至关重要。
Still, the risk of Ebola reaching a World Cup stadium is very low. That’s because the virus spreads only through direct contact with bodily fluids like blood or saliva, not through the air, and infected people aren’t contagious until they show symptoms.
尽管如此,埃博拉病毒到达世界杯体育场的风险仍然非常低。这是因为该病毒只能通过与血液或唾液等体液的直接接触传播,而不是通过空气传播;而且感染者在出现症状之前不会具有传染性。
The U.S. has banned entry for non-U.S. citizens and green card holders who have been in the affected countries in the past 21 days and is screening all passengers traveling from affected areas. It is also urging European countries to embrace similar procedures as World Cup travel picks up. Mexico and Canada also have travel restrictions in place.
美国已禁止在过去21天内曾前往受影响国家的非美国公民和绿卡持有者入境,并对所有来自受影响地区的旅客进行筛查。随着世界杯旅行的恢复,它还敦促欧洲国家采纳类似的程序。墨西哥和加拿大也实施了旅行限制。
Measles, flu and COVID-19 – the bigger dangers
麻疹、流感和COVID-19——更大的威胁
The more likely threats for soccer fans attending the World Cup are respiratory infections — illnesses spread by coughing, sneezing and breathing in crowded spaces.
参加世界杯的足球迷更可能面临呼吸道感染的威胁——这类疾病通过在拥挤场所咳嗽、打喷嚏和呼吸传播。
Of special concern is measles, which is surging in the United States as well as in Canada and Mexico. As of June 4, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention has confirmed 2,030 cases of measles in the U.S. in 2026 – close to the total count for all of 2025 and significantly higher than in previous years.
特别令人担忧的是麻疹,它在美国、加拿大和墨西哥都在激增。截至6月4日,美国疾病控制与预防中心确认了2026年美国有2,030例麻疹病例——这个数字接近2025年全年总数,并且明显高于往年水平。
Measles is one of the most contagious infectious diseases on the planet. A single infectious traveler passing through Denver International Airport in 2025 triggered an outbreak of at least 10 cases. An infected fan in the stands, at an airport or in a bar could easily cause an outbreak.
麻疹是地球上最具传染性的传染病之一。2025年一位经登尼弗国际机场的感染者引发了至少10例疫情爆发。在看台上、机场或酒吧的感染球迷很容易造成疫情爆发。
On top of that, the 2025–2026 flu season reached a 30-year high, and COVID-19 continues to cause an estimated 290,000 to 450,000 hospitalizations per year. And big gatherings can amplify the risk of transmission.
除此之外,2025-2026流感季达到了30年来的最高水平,而COVID-19每年估计仍会导致29万至45万例住院。大型聚集活动会放大传播风险。
In the background, avian influenza H5N1 — the bird flu circulating in dairy cows and poultry — has caused 70 human infections in the U.S. since 2024. No person-to-person spread has been detected, but scientists are watching closely for mutations that could change that.
背景下,禽流感H5N1——在奶牛和家禽中传播的禽流感——自2024年以来已导致美国出现70例人类感染。尚未检测到人传人的传播,但科学家们正密切关注可能改变这一情况的突变。
Mosquito risks
蚊子风险
Mosquito-borne diseases add another layer of risk to health authorities and travelers, especially for matches in southern U.S. and Mexican host cities during peak summer mosquito season.
蚊媒疾病给卫生部门和旅行者增加了额外的风险,尤其是在夏季蚊子繁殖高峰期,在美国南部和墨西哥的比赛举办城市。
Dengue – a tropical virus that causes high fever, severe body aches and sometimes life-threatening complications – set a U.S. record in 2024, with nearly 3,800 cases. That was a 359% jump over the prior 14-year average.
登革热——一种引起高烧、严重身体疼痛,有时甚至危及生命的热带病毒——在2024年创下了美国记录,病例接近3,800例。这比前14年的平均水平增加了359%。
Most cases occurred in travelers returning from the Caribbean and Central America. Still, locally acquired cases have cropped up, mainly in Los Angeles.
大多数病例发生在从加勒比海和中美洲返回的旅行者身上。不过,本地获得的病例也出现了,主要在洛杉矶。
There’s also the risk that fans will bring infectious diseases from their home countries.
此外,球迷可能会将来自本国的传染病带入美国。
Yellow fever, a potentially deadly viral infection, is absent from the U.S. but remains a threat to fans traveling from parts of Sub-Saharan Africa and South America, where the disease is native. A 2024 yellow fever outbreak in South America outside the Amazonian jungle, where transmission generally occurs, hinted that its spread to urban areas is possible.
黄热病是一种潜在致命的病毒感染,在美国并不存在,但对于来自撒哈拉以南非洲和南美洲等地区旅行的球迷来说仍然构成威胁,这些地方是该疾病的原生区。2024年发生在亚马逊丛林以外的南美黄热病疫情表明,它传播到城市地区是可能的。
And Oropouche virus, a once-obscure mosquito-borne illness, exploded across Latin America in 2024 in the largest epidemic ever recorded, with over 8,000 confirmed cases in Brazil alone. Although infection is usually mild, it can have dangerous complications such as brain inflammation and bleeding disorders and can harm a developing fetus. No vaccines or treatments exist.
而奥罗普奇病毒(Oropouche virus)这种曾经不为人知的蚊媒疾病,在2024年于拉丁美洲爆发了有史以来最大的疫情,仅巴西就有超过8,000例确诊病例。尽管感染通常症状较轻,但它可能引起脑炎和出血障碍等危险并发症,并可能伤害胎儿。目前尚无疫苗或治疗方法。
Travelers carrying these infections may need medical care, but familiarity with them among U.S. physicians tends to be low. There’s also a small risk that illnesses may spread locally through mosquito bites.
携带这些感染的旅行者可能需要医疗护理,但美国医生对这些疾病的了解程度往往较低。此外,还有一点小风险,即疾病可能会通过蚊虫叮咬在当地传播。
Sexually transmitted infections under the radar
性传播感染在公众视野之外
One category of possible risk that’s getting less media attention is sexually transmitted infections.
媒体关注度下降的潜在风险之一是性传播感染。
About 1 in 5 international travelers engages in casual sex, according to one study, and nearly half of those encounters are unprotected.
根据一项研究,每五名国际旅行者中约有1人从事过性行为,其中近一半的经历是无保护的。
Mpox, a viral infection that spreads through close physical contact, continues to circulate in the U.S and is a particular concern at large public events. Syphilis is also seeing a global resurgence.
麻包病毒(Mpox)是一种通过密切身体接触传播的病毒感染,它在美国持续流行,并在大型公共活动中尤其令人担忧。梅毒也正在全球范围内再次爆发。
Public health in action
公共卫生行动
Public health authorities across the U.S., Canada and Mexico have scaled up monitoring efforts amid preparations for keeping World Cup travelers safe.
美国、加拿大和墨西哥的公共卫生当局,正在为确保世界杯旅行者的安全而加大监测力度。
In the U.S., a coalition of academic institutions, companies, nonprofits and public health organizations led by Georgetown University and nonprofit healthcare provider MedStar Health, called the Health Security Operations Center, will be keeping close tabs on disease transmission during the event. But some experts have raised concerns about U.S. resilience to public health threats at the World Cup due to significant cuts to public health infrastructure since 2025, including to the CDC.
在美国,由乔治城大学和非营利医疗服务提供商MedStar Health牵头的学术机构、公司、非营利组织和公共卫生组织联盟成立了“健康安全运营中心”(Health Security Operations Center),将密切关注赛事期间的疾病传播情况。但一些专家指出,由于自2025年以来公共卫生基础设施(包括CDC)遭受了重大削减,美国在世界杯面临公共卫生威胁时的韧性令人担忧。
Fans can take several steps of their own to protect themselves. They can make sure their routine vaccinations – especially measles, flu and COVID-19 – are up to date; practice safe sex; use mosquito repellent; and stay home or wear a mask if they feel sick.
粉丝可以采取一些自我保护措施。他们可以确保常规疫苗接种(尤其是麻疹、流感和COVID-19)是最新的;实践安全性行为;使用驱蚊剂;如果感到不适,则待在家里或佩戴口罩。
Andrés Henao receives funding from University of Colorado Asnchutz Medical Campus
Andrés Henao获得科罗拉多大学阿斯恩茨医学院的资助。
Read more
-

理查德·道金斯关于Claude的说法对吗?不。但我们对AI聊天机器人感到有意识,这并不奇怪。
Is Richard Dawkins right about Claude? No. But it’s not…
