The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English
,

As seis melhores adaptações de Shakespeare que não estão em inglês

The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English

Sarah Olive, Senior Lecturer in Literature, Aston University

The future of Shakespeare may well lie beyond the English language.

O futuro de Shakespeare pode residir para além da língua inglesa.

The future of Shakespeare may well lie beyond the English language. That was the striking message I took away from a talk by translation studies scholar Professor Susan Bassnett at the British Shakespeare Conference in Hull in 2016.

O futuro de Shakespeare pode residir para além da língua inglesa. Essa foi a mensagem marcante que tirei de uma palestra da acadêmica de estudos de tradução, Professora Susan Bassnett, na Conferência Britânica de Shakespeare em Hull, em 2016.

Her point was simple but powerful: Shakespeare’s works are likely to survive and flourish not only in English, but through translation, adaptation and reinvention across the world. Inspired by this, I asked six of my colleagues around the globe to share some Shakespeare adaptations in other languages that you might enjoy.

O ponto dela era simples, mas poderoso: as obras de Shakespeare provavelmente sobreviverão e prosperarão não apenas em inglês, mas através da tradução, adaptação e reinvenção em todo o mundo. Inspirado por isso, pedi a seis colegas de todo o mundo que compartilhassem algumas adaptações de Shakespeare em outros idiomas que vocês possam gostar.

1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)

1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)

Hindi, based on Romeo and Juliet

Hindi, baseado em Romeu e Julieta

Ram‑Leela is as heady a mix as Shakespeare’s own play, in equal parts comic and tragic, tender and flamboyant. Director Sanjay Leela Bhansali relocates the action of Verona to an Indian town riven by two criminal clans: Rajadis and Sanedas. Violence saturates daily life. Bullets spill from spice jars and a Rajadi child urinating on Saneda territory ignites a vicious brawl.

Ram‑Leela é uma mistura tão intensa quanto a própria peça de Shakespeare, em partes iguais cômica e trágica, terna e extravagante. O diretor Sanjay Leela Bhansali realoca a ação de Verona para uma cidade indiana dividida por dois clãs criminosos: os Rajadis e os Sanedas. A violência satura o cotidiano. Balas vazam de potes de especiarias e um garoto Rajadi urinando em território Saneda desencadeia uma briga feroz.

The trailer for Goliyon Ki Rasleela: Ram-Leela.
O trailer de Goliyon Ki Rasleela: Ram-Leela.

In such a world, can love bring peace? The leads’ scorching chemistry makes us hope. My students practically swooned during a screening. At the end, soulful lyrics such as “Tera naam ishq / Mera naam ishq” (“Your name is love / My name is love”) frame the film’s Romeo and Juliet – Ram and Leela – through love rather than their hate-fuelled lineage.

Em um mundo assim, o amor pode trazer paz? A química ardente dos protagonistas nos faz esperar. Meus alunos praticamente desmaiaram durante uma sessão. No final, letras emocionantes como “Tera naam ishq / Mera naam ishq” (“Seu nome é amor / Meu nome é amor”) enquadram o Romeu e Julieta do filme – Ram e Leela – através do amor, e não de sua linhagem alimentada pelo ódio.

The film also gives depth to its Lady Capulet and nurse figures, while Leela is sensual, witty and brave. Juliet exactly as Shakespeare imagined her.

O filme também confere profundidade às figuras de Lady Capulet e da enfermeira, enquanto Leela é sensual, espirituosa e corajosa. Julieta exatamente como Shakespeare a imaginou.

Varsha Panjwani teaches at New York University, London, and is the creator and host of the podcast Women and Shakespeare.

Varsha Panjwani leciona na New York University, Londres, e é a criadora e apresentadora do podcast Women and Shakespeare.

2. Otel·lo (2012)

2. Otel·lo (2012)

Catalan, based on Othello

Catalão, baseado em Otelo

An award-winning work of Catalan cinema, Otel·lo transposes Shakespeare’s play to a contemporary film studio. Such a meta-narrative approach feels in line with the play’s focus on the enticing power of storytelling – famously embodied in the character of Iago as its arch-villain.

Uma obra premiada do cinema catalão, Otel·lo transponha a peça de Shakespeare para um estúdio de cinema contemporâneo. Tal abordagem meta-narrativa está em linha com o foco da peça no poder sedutor da narrativa – famoso por ser incorporado no personagem Iago como seu arqui-vilão.

The trailer for Otel.lo.
O trailer de Otel.lo.

Blending documentary, mockumentary and thriller aesthetics, the film turns Iago into an unscrupulous filmmaker willing to cross every boundary in the name of art. With his role played by the actual director of the film (Hammudi Al-Rahmoun Font) , the adaptation skilfully integrates form and content. We are, like Othello, manipulated into thinking that the fiction he has created is reality.

Misturando estéticas de documentário, mockumentário e suspense, o filme transforma Iago em um cineasta desonesto, disposto a cruzar todas as fronteiras em nome da arte. Com o papel interpretado pelo próprio diretor do filme (Hammudi Al-Rahmoun Font) , a adaptação integra habilmente forma e conteúdo. Somos, como Otelo, manipulados a pensar que a ficção que ele criou é realidade.

The film asks: To what extent are the images we absorb real? What purpose do they serve? And how do they affect our views on gendered and racialised minorities?

O filme pergunta: Em que medida as imagens que absorvemos são reais? Que propósito elas servem? E como elas afetam nossas visões sobre minorias de gênero e raça?

Inma Sánchez García is a lecturer in European languages and culture at the University of Edinburgh.

Inma Sánchez García é professora de línguas e cultura europeias na Universidade de Edimburgo.

3. Throne of Blood (1957)

3. Trono de Sangue (1957)

Japanese, based on Macbeth

Japonês, baseado em Macbeth

The genius of Throne of Blood is that despite being set in 16th century Japan and changing almost everything about the original, it is immediately recognisable as the Scottish play. It’s considered by many to be the greatest Shakespeare film ever made.

O gênio de Trono de Sangue é que, apesar de se passar no Japão do século XVI e mudar quase tudo sobre o original, é imediatamente reconhecível como a peça escocesa. É considerado por muitos como o maior filme de Shakespeare já feito.

The trailer for Throne of Blood.
O trailer de Trono de Sangue.

The mist-swirled locations, the screeching flute and ominous drumbeats, the spooky old lady in the forest, and above all the samurai, barking orders and getting lost on their horses, can mean only that “Macbeth doth come”. The final scene when Washizu’s (Macbeth’s) soldiers turn on him with a hail of arrows may even represent an improvement on Shakespeare. Meanwhile his poker-faced lady clearly wears the kimono-trousers in their marriage.

Os locais envoltos em névoa, a flauta estridente e os tambores sinistros, a velha assustadora na floresta e, acima de tudo, os samurais, gritando ordens e se perdendo em seus cavalos, só podem significar que “Macbeth chega”. A cena final em que os soldados de Washizu (Macbeth) se voltam contra ele com uma saraivada de flechas pode até representar uma melhoria em Shakespeare. Enquanto isso, sua dama de rosto impassível claramente usa o kimono-calças em seu casamento.

Daniel Gallimore is a professor of literature and linguistics at Kwansei Gakuin University

Daniel Gallimore é professor de literatura e linguística na Kwansei Gakuin University

4. Bhrantibilas (1963)

4. Bhrantibilas (1963)

Bengali, based on Comedy of Errors

Bengali, baseado em Comedy of Errors

If you asked me to pick a favourite Shakespeare film, I’d probably surprise people by saying Bhrantibilas. It’s one of the earliest filmed Shakespeare adaptations in Indian cinema. It was also the inspiration for the globally popular film Angoor (1982) .

Se me pedissem para escolher um filme favorito de Shakespeare, provavelmente surpreenderia as pessoas dizendo Bhrantibilas. É uma das primeiras adaptações de Shakespeare filmadas no cinema indiano. Também foi a inspiração para o filme globalmente popular Angoor (1982) .

A scene from Bhrantibilas.
Uma cena de Bhrantibilas.

What I love about it is how confidently it relocates Shakespeare’s farce into a Bengali urban world without ever feeling like a dutiful “literary” exercise. A huge part of its lasting appeal is Bengali superstar Uttam Kumar. It’s pure pleasure watching him play the twin roles – Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus, identical twins separated at birth, whose accidental reunion causes chaos. His comic timing is razor-sharp, and there’s also an ease and charm that makes the confusion feel human, never mechanical.

O que eu amo nele é como ele reloca com confiança a farsa de Shakespeare em um mundo urbano bengali sem nunca parecer um exercício “literário” obrigatório. Uma grande parte do seu apelo duradouro é a superestrela bengali Uttam Kumar. É um puro prazer vê-lo interpretar os papéis de gêmeos – Antipholus de Siracusa e Antipholus de Éfeso, gêmeos idênticos separados ao nascer, cuja reunião acidental causa o caos. Seu timing cômico é afiado, e há também uma facilidade e um charme que fazem a confusão parecer humana, nunca mecânica.

Decades on, audiences still return to Bhrantibilas, often knowing every gag by heart, which says a lot about its cultural afterlife. For me, it’s a perfect example of how Shakespeare survives not through reverence but through reinvention – absorbed into popular cinema and kept alive by star power, humour and sheer re-watchability.

Décadas depois, o público ainda retorna a Bhrantibilas, muitas vezes sabendo cada piada de cor, o que diz muito sobre seu pós-vida cultural. Para mim, é um exemplo perfeito de como Shakespeare sobrevive não através da reverência, mas através da reinvenção – absorvido pelo cinema popular e mantido vivo pelo poder das estrelas, humor e pura capacidade de ser revisto.

Koel Chatterjee is a lecturer in English at Regent College, and the creator and host of The Shakespop Podcast and The Shakesfic Podcast.

Koel Chatterjee é professora de Inglês no Regent College, e criadora e apresentadora dos podcasts The Shakespop e The Shakesfic.

5. Rahm (2016)

5. Rahm (2016)

Urdu, based on Measure for Measure

Urdu, baseado em Measure for Measure

Measure for Measure has long been regarded as a “problem play”. Disfavoured among Shakespeare’s works for centuries, it hit stages again in the 20th-century and reached new audiences through its resonances with the #MeToo movement.

Measure for Measure é há muito tempo considerado uma “peça problemática”. Desfavorecida entre as obras de Shakespeare por séculos, ela voltou aos palcos no século XX e alcançou novos públicos através de suas ressonâncias com o movimento #MeToo.

The trailer for Rahm.
O trailer de Rahm.

A local leader tells a devout woman that if she loses her virginity to him, he will spare her imprisoned brother’s life. This film shifts the action from early modern, Catholic Vienna to an ambiguous period in Islamic Lahore. Moderate and extremist versions of faith contend, against the backdrop of the city. This film’s billing as a thriller, and status as the only big screen version of the play, help raise it from obscurity.

Um líder local diz a uma mulher devota que, se ela perder a virgindade para ele, ele poupará a vida de seu irmão preso. Este filme muda a ação da Viena católica do início moderno para um período ambíguo em Lahore islâmica. Versões moderadas e extremistas de fé se confrontam, contra o pano de fundo da cidade. O fato de o filme ser classificado como um thriller, e seu status como a única versão de grande tela da peça, ajudam a tirá-lo da obscuridade.

Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.

Sarah Olive é uma professora sênior de literatura inglesa na Aston University.

6. To The Marriage of True Minds (2010)

6. To The Marriage of True Minds (2010)

Arabic, based on Sonnet 116

Arabic, based on Sonnet 116

This freely available short film expands on one of Shakespeare’s shortest forms: the sonnet. It riffs on Sonnet 116, heard at countless weddings: “Let me not to the marriage of true minds … admit impediments.” Here, its Arabic translation provides both the back story to – and future hope for – an asylum-seeking couple in a same-sex relationship, Falah (Amir Boutrous) and Hayder (Waleed Elgadi) .

Este curta-metragem de acesso livre expande-se sobre uma das formas mais curtas de Shakespeare: o soneto. Ele faz referência ao Soneto 116, ouvido em inúmeros casamentos: “Let me not to the marriage of true minds … admit impediments.” Aqui, sua tradução árabe fornece tanto o histórico quanto a esperança futura para um casal em busca de asilo e em um relacionamento do mesmo sexo, Falah (Amir Boutrous) e Hayder (Waleed Elgadi) .

The story of their journey by sea, and shots of a tossed-about paper boat reference the poem’s sea-voyage imagery. Over 12 tense minutes, we hold our breath to see whether the Iraqi poet and his childhood beloved will overcome the impediments of religious conservatism, on one shore, and an apparently hostile asylum system on the other.

A história de sua jornada pelo mar, e os planos de um barco de papel jogado, fazem referência à imagem da viagem marítima do poema. Durante mais de 12 minutos tensos, prendemos a respiração para ver se o poeta iraquiano e seu amor de infância superarão os impedimentos do conservadorismo religioso, em uma margem, e de um sistema de asilo aparentemente hostil na outra.

Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.

Sarah Olive é uma professora sênior de literatura inglesa na Aston University.

This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.

Este artigo contém referências a livros que foram incluídos por razões editoriais e podem conter links para bookshop.org. Se você clicar em um dos links e comprar algo em bookshop.org, The Conversation UK pode receber uma comissão.

Sarah Olive does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Sarah Olive não trabalha, consulta, possui ações ou recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.

Read more