
أفضل ستة تكييفات لشكسبير ليست باللغة الإنجليزية
The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English
The future of Shakespeare may well lie beyond the English language.
قد يكمن مستقبل شكسبير خارج اللغة الإنجليزية.
The future of Shakespeare may well lie beyond the English language. That was the striking message I took away from a talk by translation studies scholar Professor Susan Bassnett at the British Shakespeare Conference in Hull in 2016.
قد يكمن مستقبل شكسبير وراء اللغة الإنجليزية. كانت هذه هي الرسالة اللافتة التي استخلصتها من محاضرة قدمتها باحثة دراسات الترجمة، البروفيسورة سوزان باسنيت، في مؤتمر شكسبير البريطاني في هول عام 2016.
Her point was simple but powerful: Shakespeare’s works are likely to survive and flourish not only in English, but through translation, adaptation and reinvention across the world. Inspired by this, I asked six of my colleagues around the globe to share some Shakespeare adaptations in other languages that you might enjoy.
كانت نقطتها بسيطة لكنها قوية: من المرجح أن تنجو أعمال شكسبير وتزدهر ليس فقط باللغة الإنجليزية، بل من خلال الترجمة والتكييف وإعادة الابتكار في جميع أنحاء العالم. واستلهاماً من ذلك، طلبت من ستة من زملائي حول العالم أن يشاركوا بعض التكييفات الخاصة بأعمال شكسبير بلغات أخرى قد تستمتعون بها.
1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)
1. غوليون كي راسليلا رام-ليلا (2013)
Hindi, based on Romeo and Juliet
هندي، مبني على روميو وجولييت
Ram‑Leela is as heady a mix as Shakespeare’s own play, in equal parts comic and tragic, tender and flamboyant. Director Sanjay Leela Bhansali relocates the action of Verona to an Indian town riven by two criminal clans: Rajadis and Sanedas. Violence saturates daily life. Bullets spill from spice jars and a Rajadi child urinating on Saneda territory ignites a vicious brawl.
فيلم رام-ليلا هو مزيج كثيف مثل مسرحية شكسبير نفسها، يجمع بين الكوميديا والمأساة، والرقة والبهجة، بتوازن متساوٍ. ينقل المخرج سانجاي ليلا بهانسالي أحداث فيرونا إلى بلدة هندية ممزقة بين عشيرتين إجراميتين: راجاديس وسانيداس. العنف يغمر الحياة اليومية. تتناثر الرصاصات من أوعية التوابل، ويشعل طفل من عائلة راجاديس التبول في أراضي سانيداس شجاراً وحشياً.
In such a world, can love bring peace? The leads’ scorching chemistry makes us hope. My students practically swooned during a screening. At the end, soulful lyrics such as “Tera naam ishq / Mera naam ishq” (“Your name is love / My name is love”) frame the film’s Romeo and Juliet – Ram and Leela – through love rather than their hate-fuelled lineage.
في مثل هذا العالم، هل يمكن للحب أن يجلب السلام؟ الكيمياء الساحقة بين البطلين تجعلنا نأمل. لقد كادت طالباتي أن يغمى عليهن أثناء عرض الفيلم. في الختام، تؤطر الأغاني الروحانية مثل “تيرا نام إيشق / ميرا نام إيشق” (“اسمك هو الحب / اسمي هو الحب”) قصة روميو وجولييت في الفيلم – رام وليلا – بالحب بدلاً من نسبهما المشتعل بالكراهية.
The film also gives depth to its Lady Capulet and nurse figures, while Leela is sensual, witty and brave. Juliet exactly as Shakespeare imagined her.
يمنح الفيلم أيضاً عمقاً لشخصيتي ليدي كابوليت والممرضة، بينما تتمتع ليلا بالجاذبية والذكاء والشجاعة. جولييت تماماً كما تخيلها شكسبير.
Varsha Panjwani teaches at New York University, London, and is the creator and host of the podcast Women and Shakespeare.
تدرّس فارشا بانجواني في جامعة نيويورك، لندن، وهي منشئة ومقدمة بودكاست “النساء وشكسبير.”
2. Otel·lo (2012)
٢. أوتيلو (٢٠١٢)
Catalan, based on Othello
كاتالوني، مقتبس من أوتيلو
An award-winning work of Catalan cinema, Otel·lo transposes Shakespeare’s play to a contemporary film studio. Such a meta-narrative approach feels in line with the play’s focus on the enticing power of storytelling – famously embodied in the character of Iago as its arch-villain.
أوتيلو هو عمل سينمائي كاتالوني حائز على جوائز، ينقل مسرحية شكسبير إلى استوديو سينمائي معاصر. يبدو هذا المنهج السردي الميتا (meta-narrative) متوافقاً مع تركيز المسرحية على القوة الجذابة لسرد القصص – والتي تجسدها بشكل مشهور شخصية ياغو كشرير أسمى.
Blending documentary, mockumentary and thriller aesthetics, the film turns Iago into an unscrupulous filmmaker willing to cross every boundary in the name of art. With his role played by the actual director of the film (Hammudi Al-Rahmoun Font) , the adaptation skilfully integrates form and content. We are, like Othello, manipulated into thinking that the fiction he has created is reality.
يمزج الفيلم بين جماليات الأفلام الوثائقية والوثائقية الساخرة وأفلام الإثارة، محولاً ياغو إلى صانع أفلام بلا ضمير ومستعد لتجاوز كل الحدود باسم الفن. وبما أن دور ياغو يؤديه المخرج الفعلي للفيلم (حمادي الرحمون فونت) ، فإن هذا التكييف يدمج الشكل والمحتوى ببراعة. فنحن، مثل أوتيلو، نتلاعب بنا لكي نعتقد أن الخيال الذي صنعه هو حقيقة.
The film asks: To what extent are the images we absorb real? What purpose do they serve? And how do they affect our views on gendered and racialised minorities?
يطرح الفيلم التساؤلات التالية: إلى أي مدى الصور التي نستوعبها حقيقية؟ وما الغرض الذي تخدمه؟ وكيف تؤثر على نظرتنا للأقليات المرتبطة بالنوع الاجتماعي والعرق؟
Inma Sánchez García is a lecturer in European languages and culture at the University of Edinburgh.
إنما سانشيز غارسيا محاضرة في اللغات والثقافة الأوروبية بجامعة إدنبرة.
3. Throne of Blood (1957)
3. عرش الدم (1957)
Japanese, based on Macbeth
ياباني، ومبني على مسرحية ماكبث
The genius of Throne of Blood is that despite being set in 16th century Japan and changing almost everything about the original, it is immediately recognisable as the Scottish play. It’s considered by many to be the greatest Shakespeare film ever made.
تكمن عبقرية “عرش الدم” في أنه على الرغم من أن أحداثه تدور في اليابان في القرن السادس عشر وتغييره لكل شيء تقريباً في العمل الأصلي، إلا أنه يمكن التعرف عليه فوراً على أنه المسرحية الاسكتلندية. ويعتبره الكثيرون أعظم فيلم لشكسبير على الإطلاق.
The mist-swirled locations, the screeching flute and ominous drumbeats, the spooky old lady in the forest, and above all the samurai, barking orders and getting lost on their horses, can mean only that “Macbeth doth come”. The final scene when Washizu’s (Macbeth’s) soldiers turn on him with a hail of arrows may even represent an improvement on Shakespeare. Meanwhile his poker-faced lady clearly wears the kimono-trousers in their marriage.
المواقع الموشومة بالضباب، والناي الصارخ، وضربات الطبول المشؤومة، والمرأة العجوز المخيفة في الغابة، وفوق كل ذلك الساموراي الذين يصدرون الأوامر ويضيعون على خيولهم، لا يمكن أن تعني إلا أن “ماكبث قادم.” وقد يمثل المشهد الأخير عندما ينقلب جنود واشيزو (ماكبث) عليه بوابل من السهام تحسيناً لعمل شكسبير. وفي الوقت نفسه، ترتدي سيدته ذات الوجه الجامد بوضوح بنطال الكيمونو خلال زواجهما.
Daniel Gallimore is a professor of literature and linguistics at Kwansei Gakuin University
دانيال غاليمور هو أستاذ الأدب واللغويات في جامعة كوانسي غاكوين.
4. Bhrantibilas (1963)
٤. بْرَانْتِيبِيلَاس (١٩٦٣)
Bengali, based on Comedy of Errors
بنغالي، مبني على “كوميدي أوف إيرورز”
If you asked me to pick a favourite Shakespeare film, I’d probably surprise people by saying Bhrantibilas. It’s one of the earliest filmed Shakespeare adaptations in Indian cinema. It was also the inspiration for the globally popular film Angoor (1982) .
إذا طلبت مني اختيار فيلمي المفضل لشكسبير، فمن المحتمل أن أفاجئ الناس بقولي “بْرَانْتِيبِيلَاس.” إنه أحد أوائل الأعمال المقتبسة لشكسبير والمصورة في السينما الهندية. كما أنه كان مصدر إلهام لفيلم “أنجور” (Angoor) الشهير عالميًا عام ١٩٨٢.
What I love about it is how confidently it relocates Shakespeare’s farce into a Bengali urban world without ever feeling like a dutiful “literary” exercise. A huge part of its lasting appeal is Bengali superstar Uttam Kumar. It’s pure pleasure watching him play the twin roles – Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus, identical twins separated at birth, whose accidental reunion causes chaos. His comic timing is razor-sharp, and there’s also an ease and charm that makes the confusion feel human, never mechanical.
ما أحبه فيه هو الطريقة الواثقة التي ينقل بها مسرحية شكسبير الكوميدية إلى عالم حضري بنغالي دون أن يبدو أبدًا وكأنه تمرين “أدبي” واجب. جزء كبير من جاذبيته الدائمة هو النجم البنغالي أوتتام كومار. إنه لمن دواعي السرور المطلق مشاهدته وهو يجسد دور التوأم – أنتيبولوس من سيراكيوز وأنتيبولوس من إبفوس، توأم متطابق انفصل عند الولادة، ويعمل لقاؤهم العرضي على إحداث الفوضى. توقيته الكوميدي حاد للغاية، وهناك أيضًا سهولة وسحر يجعل الارتباك يبدو بشريًا، وليس ميكانيكيًا أبدًا.
Decades on, audiences still return to Bhrantibilas, often knowing every gag by heart, which says a lot about its cultural afterlife. For me, it’s a perfect example of how Shakespeare survives not through reverence but through reinvention – absorbed into popular cinema and kept alive by star power, humour and sheer re-watchability.
بعد عقود، لا يزال الجمهور يعود إلى “بْرَانْتِيبِيلَاس”، وغالبًا ما يعرفون كل نكتة منه عن ظهر قلب، وهذا يدل على الكثير حول بقائه الثقافي. بالنسبة لي، إنه مثال مثالي لكيفية بقاء شكسبير ليس من خلال التبجيل بل من خلال إعادة الابتكار – حيث تم استيعابه في السينما الشعبية وحفظه حيًا بقوة النجوم والفكاهة وقابلية المشاهدة المتكررة البحتة.
Koel Chatterjee is a lecturer in English at Regent College, and the creator and host of The Shakespop Podcast and The Shakesfic Podcast.
كول تشاتيرجي محاضر في اللغة الإنجليزية في كلية ريجنت، ومبتكر ومضيف بودكاست “ذا شييكسبوب” وبودكاست “ذا شييكسفيك.”
5. Rahm (2016)
٥. رحم (٢٠١٦)
Urdu, based on Measure for Measure
باللغة الأردية، مقتبس من مسرحية “المقاييس” (Measure for Measure)
Measure for Measure has long been regarded as a “problem play”. Disfavoured among Shakespeare’s works for centuries, it hit stages again in the 20th-century and reached new audiences through its resonances with the #MeToo movement.
لطالما اعتُبرت مسرحية “المقاييس” (Measure for Measure) “مسرحية إشكالية.” وعلى الرغم من أنها كانت مُتَغَاضَى عنها بين أعمال شكسبير لقرون، إلا أنها عُرضت على المسارح مجدداً في القرن العشرين ووصلت إلى جماهير جديدة بفضل ارتباطها بحركة #MeToo.
A local leader tells a devout woman that if she loses her virginity to him, he will spare her imprisoned brother’s life. This film shifts the action from early modern, Catholic Vienna to an ambiguous period in Islamic Lahore. Moderate and extremist versions of faith contend, against the backdrop of the city. This film’s billing as a thriller, and status as the only big screen version of the play, help raise it from obscurity.
يخبر زعيم محلي امرأة متدينة بأنه إذا فقدت عذريتها له، فإنه سيعفو عن حياة شقيقها المسجون. تنقل هذه الفيلم الأحداث من فيينا الكاثوليكية في العصر الحديث المبكر إلى فترة مبهمة في لاهور الإسلامية. تتصارع النسخ المعتدلة والمتطرفة للإيمان، على خلفية المدينة. ويساعد تصنيف الفيلم كإثارة، وكونه النسخة الوحيدة المعروضة على الشاشة الكبيرة من المسرحية، على إخراجه من النسيان.
Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.
سارة أوليف هي محاضرة أولى في الأدب الإنجليزي بجامعة أستون.
6. To The Marriage of True Minds (2010)
٦. لزواج العقول الصادقة (٢٠١٠)
Arabic, based on Sonnet 116
عربي، مبني على السونيتة ١١٦
This freely available short film expands on one of Shakespeare’s shortest forms: the sonnet. It riffs on Sonnet 116, heard at countless weddings: “Let me not to the marriage of true minds … admit impediments.” Here, its Arabic translation provides both the back story to – and future hope for – an asylum-seeking couple in a same-sex relationship, Falah (Amir Boutrous) and Hayder (Waleed Elgadi) .
يتوسع هذا الفيلم القصير المتاح مجانًا في أحد أقصر أشكال شكسبير: السونيتة. إنه يستلهم السونيتة ١١٦، التي تُسمع في حفلات زفاف لا تُحصى: “لا أدع أن زواج العقول الصادقة… يسمح بالعوائق”. هنا، يقدم ترجمتها العربية كلاً من الخلفية والأمل المستقبلي لزوجين طالبين اللجوء في علاقة من نفس الجنس، فلاح (أمير بطرس) وهادي (وليد الجدي) .
The story of their journey by sea, and shots of a tossed-about paper boat reference the poem’s sea-voyage imagery. Over 12 tense minutes, we hold our breath to see whether the Iraqi poet and his childhood beloved will overcome the impediments of religious conservatism, on one shore, and an apparently hostile asylum system on the other.
تُشير قصة رحلتهما بالبحر، ولقطات القارب الورقي المتطاير، إلى صور الرحلة البحرية في القصيدة. على مدى ١٢ دقيقة متوترة، نحبس أنفاسنا لنرى ما إذا كان الشاعر العراقي وحبيب طفولته سيتغلبان على عوائق المحافظة الدينية، على ضفة، ونظام اللجوء المعادٍ ظاهريًا على الضفة الأخرى.
Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.
سارة أوليف محاضرة أولى في الأدب الإنجليزي بجامعة أستون.
This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.
يحتوي هذا المقال على مراجع للكتب التي تم تضمينها لأسباب تحريرية، وقد يحتوي على روابط لموقع bookshop.org. إذا نقرت على أحد الروابط وذهبت لشراء شيء من bookshop.org، فقد يكتسب موقع The Conversation UK عمولة.
Sarah Olive does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
لا تعمل سارة أوليف لدى، أو تستشير، أو تمتلك أسهمًا في، أو تتلقى تمويلاً من أي شركة أو منظمة قد تستفيد من هذا المقال، ولم تكشف عن أي انتماءات ذات صلة تتجاوز منصبها الأكاديمي.
Read more
-

تمتلك إيران أداة قوية جديدة في مضيق هرمز يمكنها استغلالها حتى بعد فترة طويلة من الحرب
Iran has a powerful new tool in the Strait of Hormuz that it can leverage long after the war
-

غشاء بلاستيكي جديد مغطى بآلاف الأعمدة الصغيرة يمكنه تمزيق الفيروسات عند التلامس
New plastic film covered in thousands of tiny pillars can tear apart viruses on contact