
अंग्रेजी में नहीं होने वाले छह सर्वश्रेष्ठ शेक्सपियर रूपांतरण
The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English
The future of Shakespeare may well lie beyond the English language.
शेक्सपियर का भविष्य अंग्रेजी भाषा से परे हो सकता है।
The future of Shakespeare may well lie beyond the English language. That was the striking message I took away from a talk by translation studies scholar Professor Susan Bassnett at the British Shakespeare Conference in Hull in 2016.
शेक्सपियर का भविष्य शायद अंग्रेजी भाषा से परे हो सकता है। यह वह मुख्य संदेश था जो मुझे 2016 में हल में ब्रिटिश शेक्सपियर कॉन्फ्रेंस में अनुवाद अध्ययन की विद्वान प्रोफेसर सूसन बैस्नेट के व्याख्यान से मिला।
Her point was simple but powerful: Shakespeare’s works are likely to survive and flourish not only in English, but through translation, adaptation and reinvention across the world. Inspired by this, I asked six of my colleagues around the globe to share some Shakespeare adaptations in other languages that you might enjoy.
उनका विचार सरल लेकिन शक्तिशाली था: शेक्सपियर के कार्य न केवल अंग्रेजी में, बल्कि दुनिया भर में अनुवाद, रूपांतरण और पुनर्कल्पना के माध्यम से जीवित रहने और फलने-फूलने की संभावना रखते हैं। इससे प्रेरित होकर, मैंने दुनिया भर के अपने छह सहकर्मियों से कुछ शेक्सपियर रूपांतरण साझा करने के लिए कहा जो आपको पसंद आ सकते हैं।
1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)
1. गोलियों की रासलीला राम-लीला (2013)
Hindi, based on Romeo and Juliet
रोमियो और जूलियट पर आधारित हिंदी
Ram‑Leela is as heady a mix as Shakespeare’s own play, in equal parts comic and tragic, tender and flamboyant. Director Sanjay Leela Bhansali relocates the action of Verona to an Indian town riven by two criminal clans: Rajadis and Sanedas. Violence saturates daily life. Bullets spill from spice jars and a Rajadi child urinating on Saneda territory ignites a vicious brawl.
राम-लीला शेक्सपियर के अपने नाटक की तरह ही एक मदहोश मिश्रण है, जो समान रूप से कॉमिक और दुखद, कोमल और शानदार है। निर्देशक संजय लीला भंसाली वर्ना की कहानी को दो आपराधिक कबीलों: राजاد और सनेदा द्वारा विभाजित एक भारतीय शहर में स्थानांतरित करते हैं। हिंसा दैनिक जीवन में व्याप्त है। मसालों के जार से गोलियां बरसती हैं और सनेदा क्षेत्र में पेशाब करने वाले एक राजदी बच्चे से एक भयंकर झगड़ा शुरू हो जाता है।
In such a world, can love bring peace? The leads’ scorching chemistry makes us hope. My students practically swooned during a screening. At the end, soulful lyrics such as “Tera naam ishq / Mera naam ishq” (“Your name is love / My name is love”) frame the film’s Romeo and Juliet – Ram and Leela – through love rather than their hate-fuelled lineage.
ऐसे संसार में, क्या प्रेम शांति ला सकता है? मुख्य कलाकारों की तीव्र केमिस्ट्री हमें उम्मीद करने पर मजबूर करती है। मेरे छात्र एक स्क्रीनिंग के दौरान लगभग बेहोश हो गए थे। अंत में, “तेरा नाम इश्क़ / मेरा नाम इश्क़” जैसे भावपूर्ण बोल फिल्म के रोमियो और जूलियट – राम और लीला – को उनकी नफरत से भरी वंशावली के बजाय प्रेम के माध्यम से प्रस्तुत करते हैं।
The film also gives depth to its Lady Capulet and nurse figures, while Leela is sensual, witty and brave. Juliet exactly as Shakespeare imagined her.
यह फिल्म अपनी लेडी कैपulet और नर्स के किरदारों को भी गहराई देती है, जबकि लीला कामुक, मजाकिया और बहादुर है। जूलियट बिल्कुल वैसी ही है जैसा शेक्सपियर ने कल्पना की थी।
Varsha Panjwani teaches at New York University, London, and is the creator and host of the podcast Women and Shakespeare.
वर्षा पंजवानी न्यूयॉर्क विश्वविद्यालय, लंदन में पढ़ाती हैं, और पॉडकास्ट ‘वुमेन एंड शेक्सपियर’ की निर्माता और मेज़बान हैं।
2. Otel·lo (2012)
2. ओटेल·लो (2012)
Catalan, based on Othello
ओटेललो पर आधारित कैटलन
An award-winning work of Catalan cinema, Otel·lo transposes Shakespeare’s play to a contemporary film studio. Such a meta-narrative approach feels in line with the play’s focus on the enticing power of storytelling – famously embodied in the character of Iago as its arch-villain.
कैटलन सिनेमा की एक पुरस्कार विजेता कृति, ओटेल·लो शेक्सपियर के नाटक को एक समकालीन फिल्म स्टूडियो में रूपांतरित करता है। ऐसा मेटा-कथात्मक दृष्टिकोण नाटक के कहानी कहने की मोहक शक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के साथ मेल खाता है – जो प्रसिद्ध रूप से इसके मुख्य खलनायक, इयागो के चरित्र में समाहित है।
Blending documentary, mockumentary and thriller aesthetics, the film turns Iago into an unscrupulous filmmaker willing to cross every boundary in the name of art. With his role played by the actual director of the film (Hammudi Al-Rahmoun Font) , the adaptation skilfully integrates form and content. We are, like Othello, manipulated into thinking that the fiction he has created is reality.
डॉक्यूमेंटरी, मॉक्यूमेंटरी और थ्रिलर सौंदर्यशास्त्र का मिश्रण करते हुए, यह फिल्म इयागो को कला के नाम पर हर सीमा को पार करने को तैयार एक अनैतिक फिल्म निर्माता में बदल देती है। अपने किरदार को फिल्म के वास्तविक निर्देशक (हममूदी अल-रहमुन फोंट) द्वारा निभाते हुए, यह रूपांतरण रूप और सामग्री को कुशलता से एकीकृत करता है। हम, ओटेललो की तरह, यह सोचने के लिए हेरफेर किए जाते हैं कि जो कल्पना उसने बनाई है, वह वास्तविकता है।
The film asks: To what extent are the images we absorb real? What purpose do they serve? And how do they affect our views on gendered and racialised minorities?
फिल्म पूछती है: हम जो छवियां आत्मसात करते हैं, वे किस हद तक वास्तविक हैं? वे किस उद्देश्य की पूर्ति करती हैं? और वे लिंग-आधारित और नस्लीय अल्पसंख्यकों पर हमारे विचारों को कैसे प्रभावित करती हैं?
Inma Sánchez García is a lecturer in European languages and culture at the University of Edinburgh.
इनमा सांचेज़ गार्सिया एडिनबर्ग विश्वविद्यालय में यूरोपीय भाषाओं और संस्कृति की व्याख्याता हैं।
3. Throne of Blood (1957)
3. थ्रोन ऑफ ब्लड (1957)
Japanese, based on Macbeth
जापानी, मैकबेथ पर आधारित
The genius of Throne of Blood is that despite being set in 16th century Japan and changing almost everything about the original, it is immediately recognisable as the Scottish play. It’s considered by many to be the greatest Shakespeare film ever made.
थ्रोन ऑफ ब्लड की प्रतिभा यह है कि 16वीं शताब्दी के जापान में सेट होने और मूल के लगभग हर चीज़ को बदलने के बावजूद, इसे तुरंत स्कॉटिश नाटक के रूप में पहचाना जा सकता है। इसे कई लोगों द्वारा अब तक बनी सबसे महान शेक्सपियर फिल्म माना जाता है।
The mist-swirled locations, the screeching flute and ominous drumbeats, the spooky old lady in the forest, and above all the samurai, barking orders and getting lost on their horses, can mean only that “Macbeth doth come”. The final scene when Washizu’s (Macbeth’s) soldiers turn on him with a hail of arrows may even represent an improvement on Shakespeare. Meanwhile his poker-faced lady clearly wears the kimono-trousers in their marriage.
कोहरे से ढके स्थान, चीखती बांसुरी और अशुभ ढोल की थाप, जंगल में डरावनी बूढ़ी औरत, और सबसे बढ़कर समुराई, जो आदेश चिल्लाते हुए और अपने घोड़ों पर खो जाते हैं, केवल यह अर्थ दे सकते हैं कि “मैकबेथ आ रहा है”। अंतिम दृश्य जब वाशिज़ु (मैकबेथ) के सैनिक तीरों की बौछार से उस पर हमला करते हैं, तो यह शेक्सपियर में सुधार भी दर्शा सकता है। इस बीच उसकी भावहीन महिला स्पष्ट रूप से अपनी शादी में किमोनो-ट्राउजर पहनती है।
Daniel Gallimore is a professor of literature and linguistics at Kwansei Gakuin University
डैनियल गैलिमोर Kwansei Gakuin University में साहित्य और भाषा विज्ञान के प्रोफेसर हैं।
4. Bhrantibilas (1963)
4. भ्रंतबीलास (1963)
Bengali, based on Comedy of Errors
बंगाली, कॉमेडी ऑफ एरर्स पर आधारित
If you asked me to pick a favourite Shakespeare film, I’d probably surprise people by saying Bhrantibilas. It’s one of the earliest filmed Shakespeare adaptations in Indian cinema. It was also the inspiration for the globally popular film Angoor (1982) .
अगर आप मुझसे कोई पसंदीदा शेक्सपियर फिल्म चुनने को कहें, तो मैं शायद भ्रंतबीलास कहकर लोगों को हैरान कर दूँगी। यह भारतीय सिनेमा में फिल्माए गए शेक्सपियर के शुरुआती रूपांतरणों में से एक है। यह विश्व स्तर पर लोकप्रिय फिल्म अंगूर (1982) के लिए भी प्रेरणा स्रोत था।
What I love about it is how confidently it relocates Shakespeare’s farce into a Bengali urban world without ever feeling like a dutiful “literary” exercise. A huge part of its lasting appeal is Bengali superstar Uttam Kumar. It’s pure pleasure watching him play the twin roles – Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus, identical twins separated at birth, whose accidental reunion causes chaos. His comic timing is razor-sharp, and there’s also an ease and charm that makes the confusion feel human, never mechanical.
मुझे इसमें जो बात पसंद है, वह यह है कि यह शेक्सपियर की विदूषका (farce) को एक बंगाली शहरी दुनिया में कितनी आत्मविश्वास के साथ स्थापित करता है, और कभी भी एक कर्तव्यनिष्ठ “साहित्यिक” अभ्यास जैसा महसूस नहीं होता। इसकी स्थायी अपील का एक बड़ा हिस्सा बंगाली सुपरस्टार उत्तम कुमार हैं। उन्हें जुड़वाँ भूमिकाएँ निभाते देखना शुद्ध आनंद है – सिरैक्यूज़ के एंटीपहोलोस और इफिसुस के एंटीपहोलोस, जो जन्म के समय अलग हुए जुड़वाँ भाई हैं, और जिनका आकस्मिक पुनर्मिलन अराजकता पैदा करता है। उनका कॉमिक टाइमिंग बहुत सटीक है, और एक सहजता और आकर्षण भी है जो भ्रम को मानवीय महसूस कराता है, न कि यांत्रिक।
Decades on, audiences still return to Bhrantibilas, often knowing every gag by heart, which says a lot about its cultural afterlife. For me, it’s a perfect example of how Shakespeare survives not through reverence but through reinvention – absorbed into popular cinema and kept alive by star power, humour and sheer re-watchability.
दशकों बीत जाने के बाद भी, दर्शक अभी भी भ्रंतबीलास में लौटते हैं, अक्सर हर मज़ाक को कंठस्थ याद करते हैं, जो इसके सांस्कृतिक जीवनकाल के बारे में बहुत कुछ कहता है। मेरे लिए, यह एक आदर्श उदाहरण है कि शेक्सपियर श्रद्धा के माध्यम से नहीं, बल्कि पुनर्कल्पना के माध्यम से कैसे जीवित रहता है – लोकप्रिय सिनेमा में समाहित होकर, स्टार पावर, हास्य और मात्र बार-बार देखने की क्षमता से जीवित रहता है।
Koel Chatterjee is a lecturer in English at Regent College, and the creator and host of The Shakespop Podcast and The Shakesfic Podcast.
कोएल चटर्जी रीजेंट कॉलेज में अंग्रेजी की लेक्चरर हैं, और द शेक्सपॉप पॉडकास्ट और द शेक्सफिक पॉडकास्ट की निर्माता और मेज़बान हैं।
5. Rahm (2016)
5. रहम (2016)
Urdu, based on Measure for Measure
उर्दू, ‘मेजर फॉर मेजर’ पर आधारित
Measure for Measure has long been regarded as a “problem play”. Disfavoured among Shakespeare’s works for centuries, it hit stages again in the 20th-century and reached new audiences through its resonances with the #MeToo movement.
मेजर फॉर मेजर को लंबे समय से एक “समस्या नाटक” (problem play) माना जाता रहा है। सदियों तक शेक्सपियर के नाटकों में कम पसंद किया जाने वाला यह नाटक 20वीं सदी में फिर से मंच पर आया और #MeToo आंदोलन के साथ इसके जुड़ाव के कारण नए दर्शकों तक पहुंचा।
A local leader tells a devout woman that if she loses her virginity to him, he will spare her imprisoned brother’s life. This film shifts the action from early modern, Catholic Vienna to an ambiguous period in Islamic Lahore. Moderate and extremist versions of faith contend, against the backdrop of the city. This film’s billing as a thriller, and status as the only big screen version of the play, help raise it from obscurity.
एक स्थानीय नेता एक धर्मपरायण महिला से कहता है कि अगर वह अपनी पवित्रता उसे दे देती है, तो वह उसके कैद भाई की जान बख्श देगा। यह फिल्म एक्शन को शुरुआती आधुनिक, कैथोलिक वियना से लेकर इस्लामी लाहौर के एक अस्पष्ट दौर में स्थानांतरित करती है। शहर की पृष्ठभूमि के खिलाफ आस्था के मध्यम और चरमपंथी संस्करण टकराते हैं। इस फिल्म का थ्रिलर के रूप में प्रचार और नाटक का एकमात्र बड़े पर्दे का संस्करण होने का दर्जा इसे गुमनामी से बाहर निकालने में मदद करता है।
Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.
सारा ओलिव एस्टन यूनिवर्सिटी में अंग्रेजी साहित्य की वरिष्ठ व्याख्याता हैं।
6. To The Marriage of True Minds (2010)
६. सच्चे मन के विवाह तक (२०१०)
Arabic, based on Sonnet 116
अरबी, सॉनेट ११६ पर आधारित
This freely available short film expands on one of Shakespeare’s shortest forms: the sonnet. It riffs on Sonnet 116, heard at countless weddings: “Let me not to the marriage of true minds … admit impediments.” Here, its Arabic translation provides both the back story to – and future hope for – an asylum-seeking couple in a same-sex relationship, Falah (Amir Boutrous) and Hayder (Waleed Elgadi) .
यह मुफ्त में उपलब्ध लघु फिल्म शेक्सपियर के सबसे छोटे रूपों में से एक: सॉनेट का विस्तार करती है। यह सॉनेट ११६ का संदर्भ लेती है, जो अनगिनत शादियों में सुना गया है: “लेट मी नॉट टू द मैरिज ऑफ ट्रू माइंड्स … एडमिट इम्पीडिमेंट्स।” यहाँ, इसका अरबी अनुवाद एक समलैंगिक संबंध में शरण चाहने वाले जोड़े, फलाह (अमीर बूतरस) और हैदर (वालीद अलगादी) के लिए पृष्ठभूमि और भविष्य की आशा दोनों प्रदान करता है।
The story of their journey by sea, and shots of a tossed-about paper boat reference the poem’s sea-voyage imagery. Over 12 tense minutes, we hold our breath to see whether the Iraqi poet and his childhood beloved will overcome the impediments of religious conservatism, on one shore, and an apparently hostile asylum system on the other.
समुद्र द्वारा उनकी यात्रा की कहानी, और एक उछल-कूद करती कागज़ की नाव के शॉट्स कविता की समुद्री यात्रा की कल्पना का संदर्भ देते हैं। १२ से अधिक तनावपूर्ण मिनटों में, हम साँस रोककर देखते हैं कि क्या इराकी कवि और उनका बचपन का प्रियजन, एक ओर धार्मिक रूढ़िवादिता की बाधाओं और दूसरी ओर एक स्पष्ट रूप से शत्रुतापूर्ण शरण प्रणाली पर काबू पा लेंगे।
Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.
सारा ओलिव एस्टन यूनिवर्सिटी में अंग्रेजी साहित्य की एक वरिष्ठ व्याख्याता हैं।
This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.
इस लेख में पुस्तकों का संदर्भ दिया गया है जिन्हें संपादकीय कारणों से शामिल किया गया है, और इसमें bookshop.org के लिंक हो सकते हैं। यदि आप किसी लिंक पर क्लिक करते हैं और bookshop.org से कुछ खरीदना शुरू करते हैं, तो द कन्वर्सेशन यूके को कमीशन मिल सकता है।
Sarah Olive does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
सारा ओलिव किसी भी कंपनी या संगठन के लिए काम नहीं करती हैं, उनसे परामर्श नहीं करती हैं, उनमें शेयरों का मालिक नहीं है या फंडिंग प्राप्त नहीं करती हैं जिससे इस लेख को लाभ होगा, और उन्होंने अपने अकादमिक पद से परे कोई प्रासंगिक जुड़ाव नहीं बताया है।
Read more
-

ईरान के पास हॉर्मुज जलडमरूमध्य में एक शक्तिशाली नया साधन है जिसका उपयोग वह युद्ध के बहुत बाद भी कर सकता है।
Iran has a powerful new tool in the Strait of Hormuz that it can leverage long after the war
-

हेंटावायरस क्या है, वह बीमारी जिसने 3 क्रूज जहाज के यात्रियों की जान ली है?
What is hantavirus, the disease that has killed 3 cruise ship passengers?