The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English
,

Las seis mejores adaptaciones de Shakespeare que no están en inglés

The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English

Sarah Olive, Senior Lecturer in Literature, Aston University

The future of Shakespeare may well lie beyond the English language.

El futuro de Shakespeare puede residir más allá del idioma inglés.

The future of Shakespeare may well lie beyond the English language. That was the striking message I took away from a talk by translation studies scholar Professor Susan Bassnett at the British Shakespeare Conference in Hull in 2016.

El futuro de Shakespeare puede residir más allá del idioma inglés. Ese fue el mensaje impactante que recibí de una charla de la académica de estudios de traducción, la profesora Susan Bassnett, en la Conferencia Británica de Shakespeare en Hull en 2016.

Her point was simple but powerful: Shakespeare’s works are likely to survive and flourish not only in English, but through translation, adaptation and reinvention across the world. Inspired by this, I asked six of my colleagues around the globe to share some Shakespeare adaptations in other languages that you might enjoy.

Su punto fue simple pero poderoso: las obras de Shakespeare probablemente sobrevivirán y florecerán no solo en inglés, sino a través de la traducción, la adaptación y la reinvención en todo el mundo. Inspirado por esto, pedí a seis de mis colegas de todo el mundo que compartieran algunas adaptaciones de Shakespeare en otros idiomas que podrían gustarle.

1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)

1. Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela (2013)

Hindi, based on Romeo and Juliet

Hindi, basado en Romeo y Julieta

Ram‑Leela is as heady a mix as Shakespeare’s own play, in equal parts comic and tragic, tender and flamboyant. Director Sanjay Leela Bhansali relocates the action of Verona to an Indian town riven by two criminal clans: Rajadis and Sanedas. Violence saturates daily life. Bullets spill from spice jars and a Rajadi child urinating on Saneda territory ignites a vicious brawl.

Ram‑Leela es una mezcla tan embriagadora como la propia obra de Shakespeare, en partes iguales cómica y trágica, tierna y extravagante. El director Sanjay Leela Bhansali traslada la acción de Verona a un pueblo indio desgarrado por dos clanes criminales: los Rajadi y los Saneda. La violencia satura la vida diaria. Balas brotan de los frascos de especias y un niño Rajadi que orina en territorio Saneda enciende una pelea feroz.

The trailer for Goliyon Ki Rasleela: Ram-Leela.
El tráiler de Goliyon Ki Rasleela: Ram-Leela.

In such a world, can love bring peace? The leads’ scorching chemistry makes us hope. My students practically swooned during a screening. At the end, soulful lyrics such as “Tera naam ishq / Mera naam ishq” (“Your name is love / My name is love”) frame the film’s Romeo and Juliet – Ram and Leela – through love rather than their hate-fuelled lineage.

¿En un mundo así, el amor puede traer la paz? La ardiente química de los protagonistas nos hace tener esperanza. Mis estudiantes prácticamente se desmayaron durante una proyección. Al final, letras conmovedoras como “Tera naam ishq / Mera naam ishq” (“Tu nombre es amor / Mi nombre es amor”) enmarcan a los Romeo y Julieta de la película –Ram y Leela– a través del amor en lugar de su linaje alimentado por el odio.

The film also gives depth to its Lady Capulet and nurse figures, while Leela is sensual, witty and brave. Juliet exactly as Shakespeare imagined her.

La película también da profundidad a sus figuras de Lady Capulet y la nodriza, mientras que Leela es sensual, ingeniosa y valiente. Julieta exactamente como Shakespeare la imaginó.

Varsha Panjwani teaches at New York University, London, and is the creator and host of the podcast Women and Shakespeare.

Varsha Panjwani imparte clases en la Universidad de Nueva York, Londres, y es la creadora y anfitriona del pódcast Women and Shakespeare.

2. Otel·lo (2012)

2. Otel·lo (2012)

Catalan, based on Othello

Catalán, basado en Otelo

An award-winning work of Catalan cinema, Otel·lo transposes Shakespeare’s play to a contemporary film studio. Such a meta-narrative approach feels in line with the play’s focus on the enticing power of storytelling – famously embodied in the character of Iago as its arch-villain.

Una obra galardonada del cine catalán, Otel·lo traslada la obra de Shakespeare a un estudio de cine contemporáneo. Este enfoque meta-narrativo se alinea con el enfoque de la obra en el atractivo poder de la narración, encarnado famosamente en el personaje de Iago como su villano principal.

The trailer for Otel.lo.
El tráiler de Otel.lo.

Blending documentary, mockumentary and thriller aesthetics, the film turns Iago into an unscrupulous filmmaker willing to cross every boundary in the name of art. With his role played by the actual director of the film (Hammudi Al-Rahmoun Font) , the adaptation skilfully integrates form and content. We are, like Othello, manipulated into thinking that the fiction he has created is reality.

Mezclando estéticas de documental, mockumentario y thriller, la película convierte a Iago en un cineasta sin escrúpulos dispuesto a cruzar cualquier límite en nombre del arte. Con su papel interpretado por el propio director de la película (Hammudi Al-Rahmoun Font) , la adaptación integra hábilmente forma y contenido. Somos, como Otelo, manipulados para creer que la ficción que ha creado es realidad.

The film asks: To what extent are the images we absorb real? What purpose do they serve? And how do they affect our views on gendered and racialised minorities?

La película pregunta: ¿Hasta qué punto son reales las imágenes que absorbemos? ¿Qué propósito cumplen? ¿Y cómo afectan nuestras visiones sobre las minorías de género y raciales?

Inma Sánchez García is a lecturer in European languages and culture at the University of Edinburgh.

Inma Sánchez García es profesora de lenguas y cultura europeas en la Universidad de Edimburgo.

3. Throne of Blood (1957)

3. Trono de Sangre (1957)

Japanese, based on Macbeth

Japonés, basado en Macbeth

The genius of Throne of Blood is that despite being set in 16th century Japan and changing almost everything about the original, it is immediately recognisable as the Scottish play. It’s considered by many to be the greatest Shakespeare film ever made.

La genialidad de Trono de Sangre es que, a pesar de estar ambientada en Japón del siglo XVI y cambiar casi todo sobre el original, es inmediatamente reconocible como la obra escocesa. Muchos la consideran la mejor película de Shakespeare jamás realizada.

The trailer for Throne of Blood.
El tráiler de Trono de Sangre.

The mist-swirled locations, the screeching flute and ominous drumbeats, the spooky old lady in the forest, and above all the samurai, barking orders and getting lost on their horses, can mean only that “Macbeth doth come”. The final scene when Washizu’s (Macbeth’s) soldiers turn on him with a hail of arrows may even represent an improvement on Shakespeare. Meanwhile his poker-faced lady clearly wears the kimono-trousers in their marriage.

Los lugares envueltos en niebla, la flauta chillona y los tambores ominosos, la anciana espeluznante en el bosque, y sobre todo los samuráis, dando órdenes y perdiéndose en sus caballos, solo pueden significar que “Macbeth llega”. La escena final en la que los soldados de Washizu (Macbeth) se vuelven contra él con una lluvia de flechas puede incluso representar una mejora sobre Shakespeare. Mientras tanto, su dama de rostro inexpresivo lleva claramente el kimono-pantalones en su matrimonio.

Daniel Gallimore is a professor of literature and linguistics at Kwansei Gakuin University

Daniel Gallimore es profesor de literatura y lingüística en la Universidad Kwansei Gakuin.

4. Bhrantibilas (1963)

4. Bhrantibilas (1963)

Bengali, based on Comedy of Errors

Bengalí, basado en Comedia de errores

If you asked me to pick a favourite Shakespeare film, I’d probably surprise people by saying Bhrantibilas. It’s one of the earliest filmed Shakespeare adaptations in Indian cinema. It was also the inspiration for the globally popular film Angoor (1982) .

Si me pidieran elegir mi película favorita de Shakespeare, probablemente sorprendería diciendo Bhrantibilas. Es una de las primeras adaptaciones de Shakespeare filmadas en el cine indio. También fue la inspiración para la mundialmente popular película Angoor (1982) .

A scene from Bhrantibilas.
Una escena de Bhrantibilas.

What I love about it is how confidently it relocates Shakespeare’s farce into a Bengali urban world without ever feeling like a dutiful “literary” exercise. A huge part of its lasting appeal is Bengali superstar Uttam Kumar. It’s pure pleasure watching him play the twin roles – Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus, identical twins separated at birth, whose accidental reunion causes chaos. His comic timing is razor-sharp, and there’s also an ease and charm that makes the confusion feel human, never mechanical.

Lo que me encanta es cómo traslada con tanta seguridad la farsa de Shakespeare a un mundo urbano bengalí sin que nunca se sienta como un ejercicio «literario» por obligación. Una gran parte de su atractivo duradero es la superestrella bengalí Uttam Kumar. Es un placer puro verlo interpretar los roles de gemelos: Antipholus de Siracusa y Antipholus de Éfeso, gemelos idénticos separados al nacer, cuya reunión accidental causa el caos. Su timing cómico es muy preciso, y también hay una facilidad y un encanto que hacen que la confusión se sienta humana, nunca mecánica.

Decades on, audiences still return to Bhrantibilas, often knowing every gag by heart, which says a lot about its cultural afterlife. For me, it’s a perfect example of how Shakespeare survives not through reverence but through reinvention – absorbed into popular cinema and kept alive by star power, humour and sheer re-watchability.

Décadas después, el público todavía regresa a Bhrantibilas, a menudo con cada chiste de memoria, lo que dice mucho sobre su vida después de la cultura. Para mí, es un ejemplo perfecto de cómo Shakespeare sobrevive no por la reverencia, sino por la reinvención: absorbido por el cine popular y mantenido vivo por el poder de las estrellas, el humor y la mera capacidad de volver a verlo.

Koel Chatterjee is a lecturer in English at Regent College, and the creator and host of The Shakespop Podcast and The Shakesfic Podcast.

Koel Chatterjee es profesora de inglés en Regent College, y creadora y presentadora de The Shakespop Podcast y The Shakesfic Podcast.

5. Rahm (2016)

5. Rahm (2016)

Urdu, based on Measure for Measure

Urdu, basado en Measure for Measure

Measure for Measure has long been regarded as a “problem play”. Disfavoured among Shakespeare’s works for centuries, it hit stages again in the 20th-century and reached new audiences through its resonances with the #MeToo movement.

Measure for Measure ha sido considerado durante mucho tiempo una “obra problemática”. Desfavorecida entre las obras de Shakespeare durante siglos, regresó a los escenarios en el siglo XX y llegó a nuevas audiencias a través de sus resonancias con el movimiento #MeToo.

The trailer for Rahm.
El tráiler de Rahm.

A local leader tells a devout woman that if she loses her virginity to him, he will spare her imprisoned brother’s life. This film shifts the action from early modern, Catholic Vienna to an ambiguous period in Islamic Lahore. Moderate and extremist versions of faith contend, against the backdrop of the city. This film’s billing as a thriller, and status as the only big screen version of the play, help raise it from obscurity.

Un líder local le dice a una mujer devota que si pierde su virginidad con él, él perdonará la vida de su hermano encarcelado. Esta película traslada la acción de la Viena católica de principios de la Edad Moderna a un período ambiguo de Lahore islámica. Versiones moderadas y extremistas de la fe compiten, en el telón de fondo de la ciudad. La clasificación de esta película como un thriller, y su estatus como la única versión de gran pantalla de la obra, ayudan a sacarla de la oscuridad.

Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.

Sarah Olive es profesora titular de literatura inglesa en la Aston University.

6. To The Marriage of True Minds (2010)

6. Hacia el Matrimonio de Mentes Verdaderas (2010)

Arabic, based on Sonnet 116

Árabe, basado en el Soneto 116

This freely available short film expands on one of Shakespeare’s shortest forms: the sonnet. It riffs on Sonnet 116, heard at countless weddings: “Let me not to the marriage of true minds … admit impediments.” Here, its Arabic translation provides both the back story to – and future hope for – an asylum-seeking couple in a same-sex relationship, Falah (Amir Boutrous) and Hayder (Waleed Elgadi) .

Este cortometraje de acceso libre profundiza en una de las formas más cortas de Shakespeare: el soneto. Hace referencia al Soneto 116, escuchado en innumerables bodas: “Let me not to the marriage of true minds … admit impediments.” Aquí, su traducción al árabe proporciona tanto la historia de fondo como la esperanza futura para una pareja solicitante de asilo en una relación homosexual, Falah (Amir Boutrous) y Hayder (Waleed Elgadi) .

The story of their journey by sea, and shots of a tossed-about paper boat reference the poem’s sea-voyage imagery. Over 12 tense minutes, we hold our breath to see whether the Iraqi poet and his childhood beloved will overcome the impediments of religious conservatism, on one shore, and an apparently hostile asylum system on the other.

La historia de su viaje por mar, y tomas de un bote de papel arrojado, hacen referencia a la imaginería de navegación marítima del poema. Durante más de 12 minutos de tensión, contenemos la respiración para ver si el poeta iraquí y su amado de la infancia superarán los impedimentos del conservadurismo religioso, en una orilla, y de un sistema de asilo aparentemente hostil en la otra.

Sarah Olive is a senior lecturer in English literature at Aston University.

Sarah Olive es profesora titular de literatura inglesa en la Aston University.

This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.

Este artículo contiene referencias a libros que han sido incluidos por razones editoriales, y puede contener enlaces a bookshop.org. Si hace clic en uno de los enlaces y compra algo en bookshop.org, The Conversation UK podría obtener una comisión.

Sarah Olive does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Sarah Olive no trabaja, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more