
Satu tahun setelah perang singkat mereka, seberapa dekat India dan Pakistan dengan konflik lain?
One year after their brief war, how close are India and Pakistan to another conflict?
The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two.
Geopolitik yang bergeser dan retorika yang meningkat telah mempersempit ruang untuk prospek dialog yang bermakna di antara keduanya.
A year has passed since conflict broke out between India and Pakistan, briefly raising fears of an all-out war between the two nuclear powers.
Satu tahun telah berlalu sejak konflik pecah antara India dan Pakistan, yang sempat meningkatkan kekhawatiran akan perang total antara kedua negara berteknologi nuklir tersebut.
While violent conflict between the neighbours has been commonplace for the past 80 years, this latest round of fighting felt different.
Meskipun konflik kekerasan antara kedua negara tetangga ini sudah biasa terjadi selama 80 tahun terakhir, gelombang pertempuran terbaru ini terasa berbeda.
Both sides used new weapons against one another, including cruise missiles, short-range ballistic missiles and drones. The level of mistrust and sharp rhetoric worsened considerably, significantly testing regional partnerships.
Kedua belah pihak menggunakan senjata baru satu sama lain, termasuk rudal jelajah, rudal balistik jarak pendek, dan drone. Tingkat ketidakpercayaan dan retorika tajam memburuk secara signifikan, menguji kemitraan regional secara besar-besaran.
One year later, tensions remain high, with an underlying risk of further escalation.
Satu tahun kemudian, ketegangan tetap tinggi, dengan risiko eskalasi lebih lanjut yang mendasari.
What happened last year?
Apa yang terjadi tahun lalu?
The war broke out last May following a terrorist attack that killed 26 civilians in the Pahalgam area of Indian Kashmir on April 22.
Perang pecah Mei lalu menyusul serangan teroris yang menewaskan 26 warga sipil di area Pahalgam, Kashmir India, pada 22 April.
Within days, Indian police claimed the Pakistan-based militant group Lashkar-e-Taiba was behind the attack. Pakistan vehemently denied any involvement.
Dalam beberapa hari, polisi India mengklaim bahwa kelompok militan Lashkar-e-Taiba yang berbasis di Pakistan berada di balik serangan itu. Pakistan dengan keras menyangkal keterlibatan apa pun.
Then, on May 7, India launched Operation Sindoor against alleged terrorist strongholds in Pakistan, which prompted a Pakistani retaliatory attack, Operation Bunyan-un-Marsoos.
Kemudian, pada 7 Mei, India melancarkan Operasi Sindoor terhadap benteng teroris yang diduga di Pakistan, yang memicu serangan balasan Pakistan, Operasi Bunyan-un-Marsoos.
Dozens of people are believed to have been killed. As in any India-Pakistan conflict, the possibility of the use of nuclear weapons created further alarm.
Puluhan orang diperkirakan tewas. Seperti dalam setiap konflik India-Pakistan, kemungkinan penggunaan senjata nuklir menimbulkan kekhawatiran lebih lanjut.
The four-day conflict came to an end with a ceasefire on May 10. It was announced by the Trump administration, which claimed to have mediated the deal. This irritated India, but Pakistan nominated US President Donald Trump for the Nobel Peace Prize.
Konflik empat hari itu berakhir dengan gencatan senjata pada 10 Mei. Hal itu diumumkan oleh pemerintahan Trump, yang mengklaim telah menengahi kesepakatan tersebut. Hal ini membuat India kesal, tetapi Pakistan mencalonkan Presiden AS Donald Trump untuk Hadiah Nobel Perdamaian.
India nonetheless claimed victory, boasting of its ability to deliver precise attacks far inside Pakistani territory, exposing weaknesses in its rival’s air defences. Pakistan, meanwhile, claimed to have shot down five Indian fighter jets (which India denies) .
India bagaimanapun juga mengklaim kemenangan, membanggakan kemampuannya melancarkan serangan presisi jauh di dalam wilayah Pakistan, mengekspos kelemahan pertahanan udara rivalnya. Sementara itu, Pakistan mengklaim telah menembak jatuh lima jet tempur India (yang disangkal India) .
Political ramifications
Implikasi Politik
In Pakistan, the Pakistani military returned to the political mainstream following the conflict. After leading Pakistan’s military response to India, the chief of army staff, Syed Asim Munir, was elevated to field marshal, and then to the post of the country’s first chief of defence forces.
Di Pakistan, militer Pakistan kembali ke arus utama politik setelah konflik. Setelah memimpin respons militer Pakistan terhadap India, kepala staf angkatan darat, Syed Asim Munir, ditingkatkan menjadi marshal lapangan, dan kemudian ke jabatan kepala angkatan pertahanan pertama negara tersebut.
Munir’s influence has only grown since. He has become very close to Trump and has been a key figure in the negotiations between the US and Iran to bring an end to their war.
Pengaruh Munir hanya terus tumbuh sejak saat itu. Dia menjadi sangat dekat dengan Trump dan telah menjadi tokoh kunci dalam negosiasi antara AS dan Iran untuk mengakhiri perang mereka.
In India, Operation Sindoor was seen as a win for the Modi government’s decisive foreign policy, and was a moment of rare political consensus in the country.
Di India, Operasi Sindoor dipandang sebagai kemenangan bagi kebijakan luar negeri tegas pemerintah Modi, dan merupakan momen konsensus politik yang langka di negara itu.
However, in Kashmir, the terror attack raised fresh questions about the government’s claims of normalcy in the region – and its push to boost tourism – following the controversial revocation of Kashmir’s statehood in 2019.
Namun, di Kashmir, serangan teroris tersebut memunculkan pertanyaan baru tentang klaim pemerintah mengenai normalitas di kawasan itu – dan dorongannya untuk meningkatkan pariwisata – menyusul pencabutan status negara Kashmir yang kontroversial pada tahun 2019.
In the weeks that followed the attack, security operations in the Kashmir valley shut down several tourist sites. This led to a sharp decline in visitor numbers and severely affected local businesses. Security operations also targeted civilians, alarming human rights experts.
Dalam minggu-minggu setelah serangan itu, operasi keamanan di lembah Kashmir menutup beberapa lokasi wisata. Hal ini menyebabkan penurunan tajam jumlah pengunjung dan sangat memengaruhi bisnis lokal. Operasi keamanan juga menargetkan warga sipil, yang membuat para ahli hak asasi manusia khawatir.
Shifting regional dynamics
Dinamika regional yang bergeser
Perhaps the most significant impact of the conflict has been the difference in diplomatic engagements of both countries.
Mungkin dampak paling signifikan dari konflik ini adalah perbedaan dalam keterlibatan diplomatik kedua negara.
The war highlighted Pakistan’s operational cooperation with both China and Turkey. The Pakistani military used Chinese-built fighter jets and missiles in its attacks, as well as Turkish-made drones. Its satellite-based intelligence was enabled by China, too.
Perang ini menyoroti kerja sama operasional Pakistan dengan Tiongkok dan Turki. Militer Pakistan menggunakan jet tempur dan rudal buatan Tiongkok dalam serangannya, serta drone buatan Turki. Intelijen berbasis satelitnya juga difasilitasi oleh Tiongkok.
After the war, Pakistan also signed a new deal with the Trump administration to develop Pakistan’s oil reserves, and a defence pact with Saudi Arabia, a staunch US ally.
Setelah perang, Pakistan juga menandatangani kesepakatan baru dengan pemerintahan Trump untuk mengembangkan cadangan minyak Pakistan, dan pakta pertahanan dengan Arab Saudi, sekutu setia AS.
India had pursued a decade-long push to isolate Pakistan diplomatically, which made Pakistan’s increasing bonhomie with the US and Gulf states particularly awkward.
India telah melakukan upaya selama satu dekade untuk mengisolasi Pakistan secara diplomatik, yang membuat keakraban Pakistan yang meningkat dengan AS dan negara-negara Teluk menjadi sangat canggung.
Prime Minister Narendra Modi’s once-close relationship with Trump, meanwhile, began to deteriorate over US tariffs and India’s purchase of Russian oil.
Sementara itu, hubungan PM Narendra Modi yang dulunya dekat dengan Trump mulai memburuk karena tarif AS dan pembelian minyak Rusia oleh India.
Modi’s ill-timed visit to Israel and the visible lack of influence in the US–Iran war has also raised questions about India’s professed role as a regional leader. It has highlighted the limits to India’s strategy of balancing its strategic partnerships, especially during conflict.
Kunjungan Modi ke Israel yang kurang tepat waktu dan kurangnya pengaruh yang terlihat dalam perang AS–Iran juga telah menimbulkan pertanyaan tentang peran India yang diklaim sebagai pemimpin regional. Hal ini menyoroti batas strategi India dalam menyeimbangkan kemitraan strategisnya, terutama selama konflik.
India has tried to engage in proactive diplomacy, dispatching delegations of MPs and former diplomats to more than 30 countries over the past year. While India claims these visits were a success, they haven’t done much to convince the world that Pakistan was the aggressor in their conflict.
India telah mencoba terlibat dalam diplomasi proaktif, mengirim delegasi anggota parlemen dan mantan diplomat ke lebih dari 30 negara selama setahun terakhir. Meskipun India mengklaim kunjungan ini sukses, mereka belum banyak melakukan upaya untuk meyakinkan dunia bahwa Pakistan adalah pihak agresor dalam konflik mereka.
Where do things go from here?
Ke mana arah keadaan dari sini?
One year on, the political rhetoric on both sides is as charged as ever.
Setahun kemudian, retorika politik di kedua belah pihak sama tegangnya seperti sebelumnya.
Both India and Pakistan have signalled a resolve for further escalation in future conflicts.
India dan Pakistan sama-sama telah memberi sinyal tekad untuk eskalasi lebih lanjut dalam konflik di masa depan.
Despite a sliver of hope for secret backchannel talks, India continues to give stern warnings to Pakistan over its alleged support to terrorist groups.
Meskipun ada sedikit harapan untuk pembicaraan saluran belakang rahasia, India terus memberikan peringatan keras kepada Pakistan atas dugaan dukungannya terhadap kelompok teroris.
India has also reiterated that a major water-sharing treaty between the countries would remain suspended until Pakistan takes steps to end its support for terrorism – leaving a major concern over water security unresolved.
India juga menegaskan kembali bahwa perjanjian pembagian air besar antara kedua negara akan tetap ditangguhkan sampai Pakistan mengambil langkah untuk menghentikan dukungannya terhadap terorisme – meninggalkan kekhawatiran besar mengenai keamanan air yang belum terselesaikan.
In response, Pakistan has made clear any attempt to target Pakistan again would “trigger consequences” that would not be “geographically confined or strategically or politically palatable for India”.
Sebagai tanggapan, Pakistan telah memperjelas bahwa setiap upaya untuk menargetkan Pakistan lagi akan “memicu konsekuensi” yang tidak akan “terbatas secara geografis atau strategis atau secara politik dapat diterima bagi India”.
The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two. As a result, the alarmingly low levels of trust will remain.
Pergeseran geopolitik dan retorika yang meningkat telah mempersempit ruang untuk prospek dialog yang bermakna antara keduanya. Akibatnya, tingkat kepercayaan yang sangat rendah akan tetap ada.
The ceasefire holds for now, but the conflict continues unabated.
Gencatan senjata bertahan untuk saat ini, tetapi konflik terus berlanjut tanpa henti.
Stuti Bhatnagar does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Stuti Bhatnagar tidak bekerja untuk, berkonsultasi, memiliki saham di, atau menerima pendanaan dari perusahaan atau organisasi apa pun yang akan diuntungkan dari artikel ini, dan tidak mengungkapkan afiliasi relevan selain jabatan akademiknya.
Read more
-

Setelah gencatan senjata, merundingkan kesepakatan yang langgeng dengan Iran akan memerlukan mengatasi rivalitas regional dan inkonsistensi strategis
After ceasefire, negotiating a lasting deal with Iran would require overcoming regional rivalries and strategic incoherence
-

Bagaimana para ilmuwan mengubah pandangan mereka tentang insomnia
How scientists changed their view of insomnia