One year after their brief war, how close are India and Pakistan to another conflict?

Một năm sau cuộc chiến ngắn ngủi của họ, Ấn Độ và Pakistan còn cách một cuộc xung đột khác bao xa?

One year after their brief war, how close are India and Pakistan to another conflict?

Stuti Bhatnagar, Lecturer, Indo-Pacific Studies, UNSW Sydney

The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two.

Địa chính trị biến động và những lời lẽ kích động cao độ đã thu hẹp không gian cho mọi triển vọng đối thoại có ý nghĩa giữa hai nước.

A year has passed since conflict broke out between India and Pakistan, briefly raising fears of an all-out war between the two nuclear powers.

Một năm đã trôi qua kể từ khi xung đột nổ ra giữa Ấn Độ và Pakistan, tạm thời làm dấy lên lo ngại về một cuộc chiến toàn diện giữa hai cường quốc hạt nhân này.

While violent conflict between the neighbours has been commonplace for the past 80 years, this latest round of fighting felt different.

Mặc dù xung đột bạo lực giữa hai nước láng giềng đã là chuyện thường thấy trong 80 năm qua, nhưng vòng giao tranh mới nhất này lại mang cảm giác khác biệt.

Both sides used new weapons against one another, including cruise missiles, short-range ballistic missiles and drones. The level of mistrust and sharp rhetoric worsened considerably, significantly testing regional partnerships.

Cả hai bên đã sử dụng các loại vũ khí mới chống lại nhau, bao gồm tên lửa hành trình, tên lửa đạn đạo tầm ngắn và máy bay không người lái. Mức độ ngờ vực và những lời lẽ gay gắt đã xấu đi đáng kể, thử thách nghiêm trọng các mối quan hệ đối tác khu vực.

One year later, tensions remain high, with an underlying risk of further escalation.

Một năm sau, căng thẳng vẫn ở mức cao, với rủi ro tiềm ẩn về việc leo thang thêm.

What happened last year?

Điều gì đã xảy ra năm ngoái?

The war broke out last May following a terrorist attack that killed 26 civilians in the Pahalgam area of Indian Kashmir on April 22.

Cuộc chiến nổ ra vào tháng Năm năm ngoái sau một cuộc tấn công khủng bố làm thiệt mạng 26 thường dân tại khu vực Pahalgam thuộc Kashmir của Ấn Độ vào ngày 22 tháng Tư.

Within days, Indian police claimed the Pakistan-based militant group Lashkar-e-Taiba was behind the attack. Pakistan vehemently denied any involvement.

Trong vài ngày, cảnh sát Ấn Độ tuyên bố nhóm chiến binh Lashkar-e-Taiba có trụ sở tại Pakistan đứng sau cuộc tấn công. Pakistan kịch liệt phủ nhận mọi sự liên quan.

Then, on May 7, India launched Operation Sindoor against alleged terrorist strongholds in Pakistan, which prompted a Pakistani retaliatory attack, Operation Bunyan-un-Marsoos.

Sau đó, vào ngày 7 tháng Năm, Ấn Độ phát động Chiến dịch Sindoor nhằm vào các căn cứ khủng bố bị cáo buộc ở Pakistan, điều này đã kích hoạt một cuộc tấn công trả đũa của Pakistan, Chiến dịch Bunyan-un-Marsoos.

Dozens of people are believed to have been killed. As in any India-Pakistan conflict, the possibility of the use of nuclear weapons created further alarm.

Người ta tin rằng hàng chục người đã thiệt mạng. Giống như trong bất kỳ cuộc xung đột nào giữa Ấn Độ và Pakistan, khả năng sử dụng vũ khí hạt nhân đã gây ra thêm lo lắng.

The four-day conflict came to an end with a ceasefire on May 10. It was announced by the Trump administration, which claimed to have mediated the deal. This irritated India, but Pakistan nominated US President Donald Trump for the Nobel Peace Prize.

Cuộc xung đột kéo dài bốn ngày kết thúc bằng lệnh ngừng bắn vào ngày 10 tháng Năm. Điều này được chính quyền Trump công bố, bên này tuyên bố đã làm trung gian hòa giải thỏa thuận. Việc này đã khiến Ấn Độ khó chịu, nhưng Pakistan lại đề cử Tổng thống Mỹ Donald Trump cho giải Nobel Hòa bình.

India nonetheless claimed victory, boasting of its ability to deliver precise attacks far inside Pakistani territory, exposing weaknesses in its rival’s air defences. Pakistan, meanwhile, claimed to have shot down five Indian fighter jets (which India denies) .

Tuy nhiên, Ấn Độ vẫn tuyên bố chiến thắng, khoe khoang về khả năng thực hiện các cuộc tấn công chính xác sâu bên trong lãnh thổ Pakistan, phơi bày những điểm yếu trong hệ thống phòng không của đối thủ. Trong khi đó, Pakistan tuyên bố đã bắn rơi năm máy bay chiến đấu của Ấn Độ (điều mà Ấn Độ phủ nhận) .

Political ramifications

Hệ quả chính trị

In Pakistan, the Pakistani military returned to the political mainstream following the conflict. After leading Pakistan’s military response to India, the chief of army staff, Syed Asim Munir, was elevated to field marshal, and then to the post of the country’s first chief of defence forces.

Tại Pakistan, quân đội Pakistan đã trở lại dòng chính trị sau cuộc xung đột. Sau khi dẫn đầu phản ứng quân sự của Pakistan đối với Ấn Độ, Tham mưu trưởng Lục quân, Syed Asim Munir, đã được thăng lên cấp đại tướng, và sau đó giữ chức vụ tổng chỉ huy lực lượng quốc phòng đầu tiên của đất nước.

Munir’s influence has only grown since. He has become very close to Trump and has been a key figure in the negotiations between the US and Iran to bring an end to their war.

Ảnh hưởng của Munir chỉ ngày càng lớn kể từ đó. Ông đã trở nên rất thân cận với Trump và là nhân vật chủ chốt trong các cuộc đàm phán giữa Mỹ và Iran nhằm chấm dứt cuộc chiến của họ.

In India, Operation Sindoor was seen as a win for the Modi government’s decisive foreign policy, and was a moment of rare political consensus in the country.

Tại Ấn Độ, Chiến dịch Sindoor được xem là một thắng lợi cho chính sách đối ngoại quyết đoán của chính phủ Modi, và là khoảnh khắc đạt được sự đồng thuận chính trị hiếm hoi trong nước.

However, in Kashmir, the terror attack raised fresh questions about the government’s claims of normalcy in the region – and its push to boost tourism – following the controversial revocation of Kashmir’s statehood in 2019.

Tuy nhiên, tại Kashmir, vụ tấn công khủng bố đã làm dấy lên những câu hỏi mới về tuyên bố của chính phủ về sự bình thường hóa khu vực – và nỗ lực thúc đẩy du lịch – sau việc bãi bỏ tư cách tiểu bang gây tranh cãi của Kashmir vào năm 2019.

In the weeks that followed the attack, security operations in the Kashmir valley shut down several tourist sites. This led to a sharp decline in visitor numbers and severely affected local businesses. Security operations also targeted civilians, alarming human rights experts.

Trong những tuần sau vụ tấn công, các hoạt động an ninh ở thung lũng Kashmir đã đóng cửa nhiều điểm du lịch. Điều này dẫn đến sự sụt giảm mạnh về lượng khách tham quan và ảnh hưởng nghiêm trọng đến các doanh nghiệp địa phương. Các hoạt động an ninh cũng nhắm vào dân thường, khiến các chuyên gia nhân quyền báo động.

Shifting regional dynamics

Sự thay đổi động lực khu vực

Perhaps the most significant impact of the conflict has been the difference in diplomatic engagements of both countries.

Có lẽ tác động đáng kể nhất của cuộc xung đột là sự khác biệt trong các hoạt động ngoại giao của cả hai nước.

The war highlighted Pakistan’s operational cooperation with both China and Turkey. The Pakistani military used Chinese-built fighter jets and missiles in its attacks, as well as Turkish-made drones. Its satellite-based intelligence was enabled by China, too.

Cuộc chiến đã làm nổi bật sự hợp tác hoạt động của Pakistan với cả Trung Quốc và Thổ Nhĩ Kỳ. Quân đội Pakistan đã sử dụng máy bay chiến đấu và tên lửa do Trung Quốc chế tạo trong các cuộc tấn công, cũng như máy bay không người lái do Thổ Nhĩ Kỳ sản xuất. Tình báo dựa trên vệ tinh của nước này cũng được Trung Quốc hỗ trợ.

After the war, Pakistan also signed a new deal with the Trump administration to develop Pakistan’s oil reserves, and a defence pact with Saudi Arabia, a staunch US ally.

Sau cuộc chiến, Pakistan cũng ký một thỏa thuận mới với chính quyền Trump để phát triển trữ lượng dầu mỏ của Pakistan, và một hiệp ước quốc phòng với Ả Rập Xê Út, một đồng minh kiên định của Mỹ.

India had pursued a decade-long push to isolate Pakistan diplomatically, which made Pakistan’s increasing bonhomie with the US and Gulf states particularly awkward.

Ấn Độ đã theo đuổi nỗ lực cô lập Pakistan về mặt ngoại giao trong suốt một thập kỷ, điều này khiến sự thân thiện ngày càng tăng của Pakistan với Mỹ và các quốc gia Vùng Vịnh trở nên đặc biệt khó xử.

Prime Minister Narendra Modi’s once-close relationship with Trump, meanwhile, began to deteriorate over US tariffs and India’s purchase of Russian oil.

Trong khi đó, mối quan hệ từng thân thiết của Thủ tướng Narendra Modi với Trump đã bắt đầu xấu đi do thuế quan của Mỹ và việc Ấn Độ mua dầu của Nga.

Modi’s ill-timed visit to Israel and the visible lack of influence in the US–Iran war has also raised questions about India’s professed role as a regional leader. It has highlighted the limits to India’s strategy of balancing its strategic partnerships, especially during conflict.

Chuyến thăm Israel không đúng thời điểm của Modi và sự thiếu ảnh hưởng rõ rệt trong cuộc chiến Mỹ–Iran cũng đã đặt ra câu hỏi về vai trò được tuyên bố của Ấn Độ là một nhà lãnh đạo khu vực. Điều này đã làm nổi bật những giới hạn trong chiến lược cân bằng các mối quan hệ đối tác chiến lược của Ấn Độ, đặc biệt là trong thời kỳ xung đột.

India has tried to engage in proactive diplomacy, dispatching delegations of MPs and former diplomats to more than 30 countries over the past year. While India claims these visits were a success, they haven’t done much to convince the world that Pakistan was the aggressor in their conflict.

Ấn Độ đã cố gắng tham gia vào hoạt động ngoại giao chủ động, cử các phái đoàn gồm các nghị sĩ và cựu nhà ngoại giao đến hơn 30 quốc gia trong năm qua. Mặc dù Ấn Độ tuyên bố những chuyến thăm này là thành công, nhưng họ đã không làm được nhiều để thuyết phục thế giới rằng Pakistan là bên gây hấn trong cuộc xung đột của họ.

Where do things go from here?

Mọi việc sẽ đi về đâu từ đây?

One year on, the political rhetoric on both sides is as charged as ever.

Một năm trôi qua, lời lẽ chính trị của cả hai phía vẫn căng thẳng như trước.

Both India and Pakistan have signalled a resolve for further escalation in future conflicts.

Cả Ấn Độ và Pakistan đều đã báo hiệu quyết tâm leo thang xung đột hơn nữa trong tương lai.

Despite a sliver of hope for secret backchannel talks, India continues to give stern warnings to Pakistan over its alleged support to terrorist groups.

Mặc dù có một tia hy vọng về các cuộc đàm phán bí mật, Ấn Độ vẫn tiếp tục đưa ra những cảnh báo nghiêm khắc đối với Pakistan về việc bị cáo buộc hỗ trợ các nhóm khủng bố.

India has also reiterated that a major water-sharing treaty between the countries would remain suspended until Pakistan takes steps to end its support for terrorism – leaving a major concern over water security unresolved.

Ấn Độ cũng tái khẳng định rằng một hiệp ước chia sẻ nước lớn giữa hai nước sẽ vẫn bị đình chỉ cho đến khi Pakistan thực hiện các bước để chấm dứt hỗ trợ khủng bố – khiến mối lo ngại lớn về an ninh nguồn nước vẫn chưa được giải quyết.

In response, Pakistan has made clear any attempt to target Pakistan again would “trigger consequences” that would not be “geographically confined or strategically or politically palatable for India”.

Đáp lại, Pakistan đã tuyên bố rõ rằng bất kỳ nỗ lực nào nhằm nhắm vào Pakistan một lần nữa sẽ “kích hoạt những hậu quả” mà Ấn Độ sẽ không thể “giới hạn về mặt địa lý hoặc chấp nhận về mặt chiến lược hay chính trị”.

The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two. As a result, the alarmingly low levels of trust will remain.

Sự thay đổi về địa chính trị và lời lẽ căng thẳng đã thu hẹp không gian cho bất kỳ triển vọng đối thoại có ý nghĩa nào giữa hai bên. Kết quả là, mức độ tin cậy thấp đáng báo động sẽ tiếp tục duy trì.

The ceasefire holds for now, but the conflict continues unabated.

Đình chiến vẫn được duy trì hiện tại, nhưng xung đột vẫn tiếp diễn không ngừng.

Stuti Bhatnagar does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Stuti Bhatnagar không làm việc, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hoặc tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và đã không tiết lộ bất kỳ mối liên hệ nào liên quan ngoài vị trí học thuật của mình.

Read more