One year after their brief war, how close are India and Pakistan to another conflict?

Un an après leur brève guerre, à quelle distance l’Inde et le Pakistan sont-ils d’un autre conflit ?

One year after their brief war, how close are India and Pakistan to another conflict?

Stuti Bhatnagar, Lecturer, Indo-Pacific Studies, UNSW Sydney

The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two.

La géopolitique changeante et la rhétorique accrue ont réduit l’espace pour toute perspective de dialogue significatif entre les deux.

A year has passed since conflict broke out between India and Pakistan, briefly raising fears of an all-out war between the two nuclear powers.

Un an s’est écoulé depuis le déclenchement des hostilités entre l’Inde et le Pakistan, soulevant brièvement des craintes de guerre totale entre les deux puissances nucléaires.

While violent conflict between the neighbours has been commonplace for the past 80 years, this latest round of fighting felt different.

Bien que les conflits violents entre les voisins aient été monnaie courante au cours des 80 dernières années, cette dernière série de combats a semblé différente.

Both sides used new weapons against one another, including cruise missiles, short-range ballistic missiles and drones. The level of mistrust and sharp rhetoric worsened considerably, significantly testing regional partnerships.

Les deux parties ont utilisé de nouvelles armes l’une contre l’autre, y compris des missiles de croisière, des missiles balistiques à courte portée et des drones. Le niveau de méfiance et la rhétorique acerbe se sont considérablement aggravés, mettant sérieusement à l’épreuve les partenariats régionaux.

One year later, tensions remain high, with an underlying risk of further escalation.

Un an plus tard, les tensions restent élevées, avec un risque sous-jacent d’escalade supplémentaire.

What happened last year?

Que s’est-il passé l’année dernière?

The war broke out last May following a terrorist attack that killed 26 civilians in the Pahalgam area of Indian Kashmir on April 22.

La guerre a éclaté le mois de mai dernier suite à une attaque terroriste qui a tué 26 civils dans la région de Pahalgam, au Cachemire indien, le 22 avril.

Within days, Indian police claimed the Pakistan-based militant group Lashkar-e-Taiba was behind the attack. Pakistan vehemently denied any involvement.

En quelques jours, la police indienne a affirmé que le groupe militant Lashkar-e-Taiba, basé au Pakistan, était responsable de l’attaque. Le Pakistan a nié catégoriquement toute implication.

Then, on May 7, India launched Operation Sindoor against alleged terrorist strongholds in Pakistan, which prompted a Pakistani retaliatory attack, Operation Bunyan-un-Marsoos.

Puis, le 7 mai, l’Inde a lancé l’Opération Sindoor contre des bastions terroristes présumés au Pakistan, ce qui a provoqué une contre-attaque pakistanaise, l’Opération Bunyan-un-Marsoos.

Dozens of people are believed to have been killed. As in any India-Pakistan conflict, the possibility of the use of nuclear weapons created further alarm.

Des dizaines de personnes auraient été tuées. Comme dans tout conflit Inde-Pakistan, la possibilité d’utiliser des armes nucléaires a créé une alarme supplémentaire.

The four-day conflict came to an end with a ceasefire on May 10. It was announced by the Trump administration, which claimed to have mediated the deal. This irritated India, but Pakistan nominated US President Donald Trump for the Nobel Peace Prize.

Le conflit de quatre jours s’est terminé par un cessez-le-feu le 10 mai. Il a été annoncé par l’administration Trump, qui a affirmé avoir négocié l’accord. Cela a irrité l’Inde, mais le Pakistan a nommé le président américain Donald Trump au prix Nobel de la paix.

India nonetheless claimed victory, boasting of its ability to deliver precise attacks far inside Pakistani territory, exposing weaknesses in its rival’s air defences. Pakistan, meanwhile, claimed to have shot down five Indian fighter jets (which India denies) .

L’Inde a néanmoins revendiqué la victoire, se vantant de sa capacité à mener des frappes précises loin à l’intérieur du territoire pakistanais, exposant les faiblesses des défenses aériennes de son rival. Le Pakistan, quant à lui, a affirmé avoir abattu cinq chasseurs indiens (ce que l’Inde nie) .

Political ramifications

Ramifications politiques

In Pakistan, the Pakistani military returned to the political mainstream following the conflict. After leading Pakistan’s military response to India, the chief of army staff, Syed Asim Munir, was elevated to field marshal, and then to the post of the country’s first chief of defence forces.

Au Pakistan, l’armée pakistanaise est revenue au cœur de la vie politique après le conflit. Après avoir dirigé la réponse militaire du Pakistan à l’Inde, le chef d’état-major de l’armée, Syed Asim Munir, a été élevé au grade de maréchal de camp, puis au poste de premier chef des forces de défense du pays.

Munir’s influence has only grown since. He has become very close to Trump and has been a key figure in the negotiations between the US and Iran to bring an end to their war.

L’influence de Munir n’a fait que croître depuis. Il est devenu très proche de Trump et a été une figure clé des négociations entre les États-Unis et l’Iran pour mettre fin à leur guerre.

In India, Operation Sindoor was seen as a win for the Modi government’s decisive foreign policy, and was a moment of rare political consensus in the country.

En Inde, l’Opération Sindoor a été considérée comme une victoire pour la politique étrangère décisive du gouvernement Modi, et a représenté un moment de rare consensus politique dans le pays.

However, in Kashmir, the terror attack raised fresh questions about the government’s claims of normalcy in the region – and its push to boost tourism – following the controversial revocation of Kashmir’s statehood in 2019.

Cependant, au Cachemire, l’attaque terroriste a soulevé de nouvelles questions sur les affirmations du gouvernement concernant la normalité dans la région – et sur ses efforts pour stimuler le tourisme – suite à la révocation controversée du statut d’État du Cachemire en 2019.

In the weeks that followed the attack, security operations in the Kashmir valley shut down several tourist sites. This led to a sharp decline in visitor numbers and severely affected local businesses. Security operations also targeted civilians, alarming human rights experts.

Dans les semaines qui ont suivi l’attaque, les opérations de sécurité dans la vallée du Cachemire ont fermé plusieurs sites touristiques. Cela a entraîné un déclin marqué du nombre de visiteurs et a gravement affecté les entreprises locales. Les opérations de sécurité ont également ciblé des civils, alertant les experts en droits de l’homme.

Shifting regional dynamics

Dynamiques régionales changeantes

Perhaps the most significant impact of the conflict has been the difference in diplomatic engagements of both countries.

L’impact le plus significatif du conflit a peut-être été la différence d’engagement diplomatique des deux pays.

The war highlighted Pakistan’s operational cooperation with both China and Turkey. The Pakistani military used Chinese-built fighter jets and missiles in its attacks, as well as Turkish-made drones. Its satellite-based intelligence was enabled by China, too.

La guerre a mis en lumière la coopération opérationnelle du Pakistan tant avec la Chine qu’avec la Turquie. L’armée pakistanaise a utilisé des avions de chasse et des missiles construits en Chine lors de ses attaques, ainsi que des drones fabriqués en Turquie. Ses renseignements satellitaires ont également été rendus possibles par la Chine.

After the war, Pakistan also signed a new deal with the Trump administration to develop Pakistan’s oil reserves, and a defence pact with Saudi Arabia, a staunch US ally.

Après la guerre, le Pakistan a également signé un nouvel accord avec l’administration Trump pour développer ses réserves pétrolières, ainsi qu’un pacte de défense avec l’Arabie saoudite, un allié américain de longue date.

India had pursued a decade-long push to isolate Pakistan diplomatically, which made Pakistan’s increasing bonhomie with the US and Gulf states particularly awkward.

L’Inde avait mené une campagne de dix ans pour isoler le Pakistan sur le plan diplomatique, ce qui a rendu la bonne entente croissante du Pakistan avec les États-Unis et les pays du Golfe particulièrement maladroite.

Prime Minister Narendra Modi’s once-close relationship with Trump, meanwhile, began to deteriorate over US tariffs and India’s purchase of Russian oil.

Parallèlement, la relation autrefois étroite du Premier ministre Narendra Modi avec Trump a commencé à se détériorer en raison des tarifs américains et de l’achat d’huile russe par l’Inde.

Modi’s ill-timed visit to Israel and the visible lack of influence in the US–Iran war has also raised questions about India’s professed role as a regional leader. It has highlighted the limits to India’s strategy of balancing its strategic partnerships, especially during conflict.

La visite malavisée de Modi en Israël et le manque d’influence visible dans la guerre États-Unis-Iran ont également soulevé des questions sur le rôle professé de l’Inde en tant que leader régional. Cela a mis en évidence les limites de la stratégie de l’Inde visant à équilibrer ses partenariats stratégiques, surtout en période de conflit.

India has tried to engage in proactive diplomacy, dispatching delegations of MPs and former diplomats to more than 30 countries over the past year. While India claims these visits were a success, they haven’t done much to convince the world that Pakistan was the aggressor in their conflict.

L’Inde a tenté de s’engager dans une diplomatie proactive, envoyant des délégations de députés et d’anciens diplomates dans plus de 30 pays au cours de l’année écoulée. Bien que l’Inde affirme que ces visites ont été un succès, elles n’ont pas beaucoup fait pour convaincre le monde que le Pakistan était l’agresseur dans leur conflit.

Where do things go from here?

Où allons-nous de là?

One year on, the political rhetoric on both sides is as charged as ever.

Un an plus tard, la rhétorique politique des deux côtés est aussi chargée que jamais.

Both India and Pakistan have signalled a resolve for further escalation in future conflicts.

L’Inde et le Pakistan ont tous deux signalé leur détermination à une escalade accrue dans les futurs conflits.

Despite a sliver of hope for secret backchannel talks, India continues to give stern warnings to Pakistan over its alleged support to terrorist groups.

Malgré un mince espoir de pourparlers secrets en coulisses, l’Inde continue de donner de sévères avertissements au Pakistan concernant son soutien présumé aux groupes terroristes.

India has also reiterated that a major water-sharing treaty between the countries would remain suspended until Pakistan takes steps to end its support for terrorism – leaving a major concern over water security unresolved.

L’Inde a également réitéré qu’un traité majeur de partage de l’eau entre les deux pays resterait suspendu jusqu’à ce que le Pakistan prenne des mesures pour mettre fin à son soutien au terrorisme – laissant une préoccupation majeure concernant la sécurité de l’eau non résolue.

In response, Pakistan has made clear any attempt to target Pakistan again would “trigger consequences” that would not be “geographically confined or strategically or politically palatable for India”.

En réponse, le Pakistan a clairement indiqué que toute tentative de cibler à nouveau le Pakistan « déclencherait des conséquences » qui ne seraient pas « géographiquement confinées ni stratégiquement ou politiquement acceptables pour l’Inde ».

The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two. As a result, the alarmingly low levels of trust will remain.

L’évolution de la géopolitique et la rhétorique accrue ont réduit l’espace pour toute perspective de dialogue significatif entre les deux. Par conséquent, les niveaux de confiance alarmants resteront.

The ceasefire holds for now, but the conflict continues unabated.

Le cessez-le-feu tient pour l’instant, mais le conflit se poursuit sans relâche.

Stuti Bhatnagar does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Stuti Bhatnagar ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.

Read more