One year after their brief war, how close are India and Pakistan to another conflict?

短暂的战争发生一年后,印度和巴基斯坦离再次发生冲突还有多远?

One year after their brief war, how close are India and…

Stuti Bhatnagar, Lecturer, Indo-Pacific Studies, UNSW Sydney

The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two.

不断变化的地缘政治和升级的言辞,缩小了双方进行有意义对话的可能性空间。

A year has passed since conflict broke out between India and Pakistan, briefly raising fears of an all-out war between the two nuclear powers.

自印度和巴基斯坦爆发冲突以来,一年过去了,这曾短暂地引发了人们对这两个核大国之间全面战争的担忧。

While violent conflict between the neighbours has been commonplace for the past 80 years, this latest round of fighting felt different.

尽管邻国之间过去80年间暴力冲突屡见不鲜,但最近一轮的交火感觉却不同。

Both sides used new weapons against one another, including cruise missiles, short-range ballistic missiles and drones. The level of mistrust and sharp rhetoric worsened considerably, significantly testing regional partnerships.

双方互相使用了新武器,包括巡航导弹、短程弹道导弹和无人机。不信任和尖锐的言辞水平显著恶化,极大地考验了区域伙伴关系。

One year later, tensions remain high, with an underlying risk of further escalation.

一年后,紧张局势依然高涨,存在进一步升级的潜在风险。

What happened last year?

去年发生了什么?

The war broke out last May following a terrorist attack that killed 26 civilians in the Pahalgam area of Indian Kashmir on April 22.

去年5月,在印度克什米尔邦的帕哈尔加姆地区发生了一起恐怖袭击,造成26名平民死亡,随后战争爆发。

Within days, Indian police claimed the Pakistan-based militant group Lashkar-e-Taiba was behind the attack. Pakistan vehemently denied any involvement.

几天之内,印度警方声称,巴基斯坦的激进组织“拉什卡尔-伊-泰巴”(Lashkar-e-Taiba)是袭击的幕后黑手。巴基斯坦对此坚决否认任何参与。

Then, on May 7, India launched Operation Sindoor against alleged terrorist strongholds in Pakistan, which prompted a Pakistani retaliatory attack, Operation Bunyan-un-Marsoos.

随后,5月7日,印度对巴基斯坦所谓的恐怖主义据点发起了“辛杜尔行动”(Operation Sindoor),这引发了巴基斯坦的反击,即“邦扬-乌恩-马尔苏斯行动”(Operation Bunyan-un-Marsoos)。

Dozens of people are believed to have been killed. As in any India-Pakistan conflict, the possibility of the use of nuclear weapons created further alarm.

据信数十人丧生。如同任何印度与巴基斯坦的冲突一样,使用核武器的可能性引发了进一步的恐慌。

The four-day conflict came to an end with a ceasefire on May 10. It was announced by the Trump administration, which claimed to have mediated the deal. This irritated India, but Pakistan nominated US President Donald Trump for the Nobel Peace Prize.

这场为期四天的冲突于5月10日以停火告终。该协议由特朗普政府宣布,声称自己斡旋了协议。这激怒了印度,但巴基斯坦却提名美国总统唐纳德·特朗普获得诺贝尔和平奖。

India nonetheless claimed victory, boasting of its ability to deliver precise attacks far inside Pakistani territory, exposing weaknesses in its rival’s air defences. Pakistan, meanwhile, claimed to have shot down five Indian fighter jets (which India denies) .

尽管如此,印度仍宣称胜利,吹嘘其能够在巴基斯坦腹地实施精确打击的能力,从而暴露了对手空防系统的弱点。与此同时,巴基斯坦声称击落了五架印度战斗机(印度否认)。

Political ramifications

政治影响

In Pakistan, the Pakistani military returned to the political mainstream following the conflict. After leading Pakistan’s military response to India, the chief of army staff, Syed Asim Munir, was elevated to field marshal, and then to the post of the country’s first chief of defence forces.

在巴基斯坦,冲突后巴基斯坦军队重返政治主流。在领导巴基斯坦对印度的军事回应后,参谋长塞义德·阿西姆·穆尼尔(Syed Asim Munir)被提升为陆军元帅,随后担任了该国首任国防军总司令。

Munir’s influence has only grown since. He has become very close to Trump and has been a key figure in the negotiations between the US and Iran to bring an end to their war.

从那时起,穆尼尔的影响力一直在增长。他与特朗普关系非常密切,并在美国和伊朗结束战争的谈判中发挥了关键作用。

In India, Operation Sindoor was seen as a win for the Modi government’s decisive foreign policy, and was a moment of rare political consensus in the country.

在印度,“辛杜尔行动”(Operation Sindoor)被视为莫迪政府果断外交政策的胜利,也是该国罕见的政治共识时刻。

However, in Kashmir, the terror attack raised fresh questions about the government’s claims of normalcy in the region – and its push to boost tourism – following the controversial revocation of Kashmir’s statehood in 2019.

然而,在克什米尔,恐怖袭击事件引发了关于政府在2019年争议性取消克什米尔州地位后,关于该地区恢复正常和推动旅游业的声明的新疑问。

In the weeks that followed the attack, security operations in the Kashmir valley shut down several tourist sites. This led to a sharp decline in visitor numbers and severely affected local businesses. Security operations also targeted civilians, alarming human rights experts.

在袭击发生后的几周内,克什米尔河谷的安全行动关闭了多个旅游景点。这导致游客数量急剧下降,严重影响了当地企业。安全行动还针对平民,引起了人权专家的警觉。

Shifting regional dynamics

区域动态的转变

Perhaps the most significant impact of the conflict has been the difference in diplomatic engagements of both countries.

冲突最重大的影响可能是两国外交参与度的差异。

The war highlighted Pakistan’s operational cooperation with both China and Turkey. The Pakistani military used Chinese-built fighter jets and missiles in its attacks, as well as Turkish-made drones. Its satellite-based intelligence was enabled by China, too.

这场战争凸显了巴基斯坦与中国和土耳其在军事上的合作。巴基斯坦军队在攻击中使用了中国制造的战斗机和导弹,以及土耳其制造的无人机。其卫星情报系统也得到了中国的支持。

After the war, Pakistan also signed a new deal with the Trump administration to develop Pakistan’s oil reserves, and a defence pact with Saudi Arabia, a staunch US ally.

战后,巴基斯坦还与特朗普政府签署了新的协议,旨在开发巴基斯坦的石油储备,并与坚定的美国盟友沙特阿拉伯签订了防务条约。

India had pursued a decade-long push to isolate Pakistan diplomatically, which made Pakistan’s increasing bonhomie with the US and Gulf states particularly awkward.

印度曾努力推动了长达十年的外交孤立巴基斯坦的进程,这使得巴基斯坦与美国和海湾国家日益增长的亲近关系显得尤为尴尬。

Prime Minister Narendra Modi’s once-close relationship with Trump, meanwhile, began to deteriorate over US tariffs and India’s purchase of Russian oil.

与此同时,印度总理纳伦德拉·莫迪与特朗普曾经密切的关系,因美国关税和印度购买俄罗斯石油而开始恶化。

Modi’s ill-timed visit to Israel and the visible lack of influence in the US–Iran war has also raised questions about India’s professed role as a regional leader. It has highlighted the limits to India’s strategy of balancing its strategic partnerships, especially during conflict.

莫迪时机不当的以色列之行,以及在美伊战争中明显缺乏影响力,也引发了人们对印度作为区域领导者身份的质疑。这凸显了印度平衡其战略伙伴关系策略的局限性,尤其是在冲突时期。

India has tried to engage in proactive diplomacy, dispatching delegations of MPs and former diplomats to more than 30 countries over the past year. While India claims these visits were a success, they haven’t done much to convince the world that Pakistan was the aggressor in their conflict.

印度试图进行积极的外交,在过去一年中向 30 多个国家派遣了由议员和前外交官组成的代表团。尽管印度声称这些访问是成功的,但它们并未做太多来说服世界,证明巴基斯坦是冲突中的侵略方。

Where do things go from here?

从此以后会怎样?

One year on, the political rhetoric on both sides is as charged as ever.

一年过去了,双方的政治言辞依然充满张力。

Both India and Pakistan have signalled a resolve for further escalation in future conflicts.

印度和巴基斯坦都表明了在未来冲突中进一步升级的决心。

Despite a sliver of hope for secret backchannel talks, India continues to give stern warnings to Pakistan over its alleged support to terrorist groups.

尽管存在通过秘密渠道进行对话的一丝希望,印度仍持续就巴基斯坦涉嫌支持恐怖组织的行为发出严厉警告。

India has also reiterated that a major water-sharing treaty between the countries would remain suspended until Pakistan takes steps to end its support for terrorism – leaving a major concern over water security unresolved.

印度还重申,两国之间重大的水资源共享条约将保持暂停状态,直到巴基斯坦采取措施结束对恐怖主义的支持——这使得水安全这一重大问题悬而未决。

In response, Pakistan has made clear any attempt to target Pakistan again would “trigger consequences” that would not be “geographically confined or strategically or politically palatable for India”.

作为回应,巴基斯坦明确表示,任何再次针对巴基斯坦的企图都将“引发后果”,而这些后果不会是“地理上局限或对印度而言在战略或政治上可接受的”。

The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two. As a result, the alarmingly low levels of trust will remain.

不断变化的地缘政治和升级的言辞缩小了两国之间进行有意义对话的空间。因此,令人担忧的低信任水平仍将持续存在。

The ceasefire holds for now, but the conflict continues unabated.

停火目前维持着,但冲突仍在持续不断。

Stuti Bhatnagar does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Stuti Bhatnagar 不受任何从本文受益的公司或组织的雇佣、咨询、拥有股份或获得资金支持,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。