Iran has a powerful new tool in the Strait of Hormuz that it can leverage long after the war
,

L’Iran dispose d’un nouvel outil puissant dans le détroit d’Ormuz qu’il peut exploiter longtemps après la guerre.

Iran has a powerful new tool in the Strait of Hormuz that it can leverage long after the war

Ali Mamouri, Research Fellow, Middle East Studies, Deakin University

Iran’s leaders are demanding sovereignty over the strait for a reason: it protects them from future attacks and can be a very effective bargaining chip.

Les dirigeants iraniens exigent la souveraineté sur le détroit pour une raison : il les protège des attaques futures et peut être un atout de négociation très efficace.

The Trump administration claims its blockade of the Strait of Hormuz is working, with nine ships complying with orders to turn around.

L’administration Trump affirme que son blocus du détroit d’Ormuz fonctionne, avec neuf navires qui se conforment aux ordres de faire demi-tour.

One of those was a Chinese-owned tanker called the Rich Starry that turned around in the Gulf of Oman on Wednesday to head back through the strait.

L’un d’eux était un pétrolier chinois nommé Rich Starry qui a fait demi-tour dans le golfe d’Oman mercredi pour repartir par le détroit.

Iran, meanwhile, maintains it still has control over the strait and it will determine which ships transit through the crucial waterway. It also said if its ports are threatened, “no port in the Persian Gulf and the Sea of Oman will remain safe”.

L’Iran, quant à lui, maintient qu’il conserve le contrôle du détroit et qu’il déterminera quels navires transiteront par cette voie navigable cruciale. Il a également déclaré que si ses ports étaient menacés, « aucun port du golfe Persique et de la mer d’Oman ne restera en sécurité ».

No matter how the blockade plays out, Iran will be in a far better position in the long term when it comes to maintaining control over the strait – not the US.

Quelle que soit l’évolution du blocus, l’Iran sera dans une position bien meilleure à long terme en ce qui concerne le maintien du contrôle du détroit – pas les États-Unis.

Iran’s powerful new tool

L’outil puissant et nouveau de l’Iran

For decades, Iran had threatened to use the Strait of Hormuz as leverage against its adversaries. It avoided doing so, however, until the current war against the United States and Israel, which it sees as existential.

Depuis des décennies, l’Iran menaçait d’utiliser le détroit d’Ormuz comme levier contre ses adversaires. Il a cependant évité de le faire jusqu’à la guerre actuelle contre les États-Unis et Israël, qu’il considère comme existentielle.

Ironically, while the US and Israel aimed to weaken Iran’s nuclear and missile capabilities, the conflict has given Tehran a powerful new tool – control of the strait.

Ironiquement, alors que les États-Unis et Israël visaient à affaiblir les capacités nucléaires et de missiles de l’Iran, le conflit a donné à Téhéran un nouvel outil puissant : le contrôle du détroit.

Tehran is now likely to make this control a core part of its long-term strategic thinking. In fact, Iran’s negotiators in the recent peace talks with the US had added Iranian sovereignty over the strait to their list of demands.

Téhéran est désormais susceptible de faire de ce contrôle une partie centrale de sa réflexion stratégique à long terme. En fait, les négociateurs iraniens lors des récents pourparlers de paix avec les États-Unis ont ajouté la souveraineté iranienne sur le détroit à leur liste de revendications.

This leverage serves at least three key purposes.

Ce levier sert au moins à trois objectifs clés.

First, it provides significant revenue potential from the tolls and transit fees it is already charging ships going through the strait.

Premièrement, il fournit un potentiel de revenus significatif grâce aux droits de péage et aux frais de transit qu’il facture déjà aux navires traversant le détroit.

By imposing minimal transit-related costs — estimated at around US$1 per barrel or up to US$2 million (A$2.8 million) per tanker — Iran could reportedly generate some US$600 million (A$836 million) per month from oil and another US$800 million (A$1.1 billion) per month from gas shipments.

En imposant des coûts minimaux liés au transit — estimés à environ 1 dollar US par baril ou jusqu’à 2 millions de dollars US (2,8 millions de dollars australiens) par pétrolier — l’Iran pourrait générer, selon des rapports, environ 600 millions de dollars US (836 millions de dollars australiens) par mois grâce au pétrole et 800 millions de dollars US (1,1 milliard de dollars australiens) par mois grâce aux expéditions de gaz.

Economists say at least 80% of the tolls would be paid by the Persian Gulf states – or as much as US$14 billion (A$20 billion) a year on oil alone.

Les économistes estiment qu’au moins 80 % des droits de péage seraient payés par les États du Golfe Persique – soit jusqu’à 14 milliards de dollars US (20 milliards de dollars australiens) par an pour le pétrole seul.

Second, the strait functions as a security guarantee. By demonstrating its ability to disrupt a critical global energy artery, Iran has raised the cost of any future military action against it. This creates deterrence through economic risk rather than purely military means.

Deuxièmement, le détroit fonctionne comme une garantie de sécurité. En démontrant sa capacité à perturber une artère énergétique mondiale essentielle, l’Iran a augmenté le coût de toute future action militaire contre lui. Cela crée une dissuasion par le risque économique plutôt que par des moyens purement militaires.

Third, it gives Iran geopolitical leverage, particularly with countries in the Global South. Control over the strait allows Iran to bargain with energy-dependent states, encouraging them to circumvent US sanctions on the regime and deepen economic engagement in exchange for concessions accessing the strait.

Troisièmement, il donne à l’Iran un levier géopolitique, en particulier avec les pays du Sud global. Le contrôle du détroit permet à l’Iran de négocier avec les États dépendants de l’énergie, les encourageant à contourner les sanctions américaines contre le régime et à approfondir l’engagement économique en échange de concessions d’accès au détroit.

The US is now trying to neutralise Iran’s leverage over the strait. Yet, this “siege of a siege” faces clear structural limitations.

Les États-Unis tentent maintenant de neutraliser le levier de l’Iran sur le détroit. Pourtant, ce « siège d’un siège » fait face à des limites structurelles claires.

For one, Iran’s control over the strait is much easier to maintain than a US blockade in international waters. Even with allied support (which has yet to materialise), the US would struggle to restrict access to the strait for an extended period. Such an effort would be highly costly for the US military and would have significant consequences for the global economy.

Premièrement, le contrôle de l’Iran sur le détroit est beaucoup plus facile à maintenir qu’un blocus américain en eaux internationales. Même avec le soutien des alliés (qui ne s’est pas encore matérialisé), les États-Unis auraient du mal à restreindre l’accès au détroit pendant une période prolongée. Un tel effort serait très coûteux pour l’armée américaine et aurait des conséquences importantes pour l’économie mondiale.

In this sense, Hormuz risks becoming America’s Suez moment — a strategic chokepoint that reveals the limits of power rather than its reach.

Dans ce sens, Ormuz risque de devenir le moment de Suez pour l’Amérique — un point de passage stratégique qui révèle les limites du pouvoir plutôt que sa portée.

How will China react?

Comment la Chine va-t-elle réagir?

But could China, which buys more than 80% of Iran’s oil, play a role in pressuring Iran to relax its control over the strait?

Mais la Chine, qui achète plus de 80 % du pétrole iranien, pourrait-elle jouer un rôle dans la pression sur l’Iran pour qu’il relâche son contrôle sur le détroit?

It has not done yet, and is unlikely to do. So far, China is blaming the US and rejecting its blockade.

Ce n’est pas encore le cas, et il est peu probable que ce soit le cas. Jusqu’à présent, la Chine blâme les États-Unis et rejette leur blocus.

In fact, China’s Foreign Ministry spokesperson Guo Jiakun used forceful language this week, calling the blockade “dangerous and irresponsible”.

En fait, le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Guo Jiakun, a utilisé un langage fort cette semaine, qualifiant le blocus de « dangereux et irresponsable ».

Although one Chinese tanker has been turned around, others have transited through the new “tollbooth” system in recent days. This is an indication of China’s need and willingness to abide by Iran’s new rules – at least for the moment.

Bien qu’un pétrolier chinois ait été détourné, d’autres ont transité par le nouveau système de « péage » ces derniers jours. C’est un signe du besoin et de la volonté de la Chine de se conformer aux nouvelles règles de l’Iran – du moins pour le moment.

While China is exposed to the US blockade – about 40% of its oil imports come through the waterway – it has prepared for this moment.

Bien que la Chine soit exposée au blocus américain – environ 40 % de ses importations de pétrole passent par cette voie navigable – elle s’est préparée à ce moment.

It has diversified its oil imports to avoid being too reliant on any one supplier. And China is believed to have enough petroleum reserves to replace imports via the strait for up to seven months.

Elle a diversifié ses importations de pétrole pour éviter de dépendre excessivement d’un seul fournisseur. Et on pense que la Chine dispose de suffisamment de réserves pétrolières pour remplacer les importations via le détroit pendant jusqu’à sept mois.

Still, it remains to be seen if China would support a toll system in the long term. Despite Beijing’s silence so far, some experts believe it would oppose this. China has repeatedly stressed the need to return to “normal passage” through the strait as soon as possible.

Néanmoins, il reste à voir si la Chine soutiendra un système de péage à long terme. Malgré le silence de Pékin jusqu’à présent, certains experts pensent qu’elle s’y opposerait. La Chine a souligné à plusieurs reprises la nécessité de revenir à un « passage normal » par le détroit dès que possible.

China’s expanding role in the region

Le rôle croissant de la Chine dans la région

China also stands to benefit from the political shifts that could come after the war.

La Chine pourrait également bénéficier des changements politiques qui pourraient survenir après la guerre.

The war has pushed the Gulf states toward a shared realisation that alignment with the US and partnership with Israel do not necessarily guarantee their security.

La guerre a poussé les États du Golfe à réaliser que l’alignement sur les États-Unis et le partenariat avec Israël ne garantissent pas nécessairement leur sécurité.

As a result, they may seek to diversify their relationships. This is reflected in the crown prince of Abu Dhabi’s visit to Beijing this week.

Par conséquent, ils pourraient chercher à diversifier leurs relations. Ceci est illustré par la visite de l’héritier d’Abu Dhabi à Pékin cette semaine.

Trade between the Gulf states and China has grown significantly, with total exchanges reaching approximately US$257 billion (A$358 billion) in 2024, narrowly surpassing the Gulf’s combined trade with major Western economies.

Le commerce entre les États du Golfe et la Chine a considérablement augmenté, les échanges totaux atteignant environ 257 milliards de dollars américains (358 milliards de dollars australiens) en 2024, dépassant de peu le commerce combiné du Golfe avec les principales économies occidentales.

China is also expanding its diplomatic footprint in the region, helping to mediate the agreement between Saudi Arabia and Iran in 2023 to normalise relations and playing an indirect role in the recent Pakistan talks between Iran and the US to end the war. It clearly sees a bigger role in the region in the future.

La Chine étend également son empreinte diplomatique dans la région, en aidant à la médiation de l’accord entre l’Arabie saoudite et l’Iran en 2023 pour normaliser les relations et en jouant un rôle indirect dans les récentes discussions pakistanaises entre l’Iran et les États-Unis pour mettre fin à la guerre. Elle voit clairement un rôle plus important dans la région à l’avenir.

Looking ahead, Iran may seek to leverage this moment to pursue a more regionally based security framework with the Gulf states, potentially with China acting as a guarantor or facilitator. Such a development would mark a significant departure from the longstanding US role as the primary security provider in the region.

À l’avenir, l’Iran pourrait chercher à tirer parti de ce moment pour poursuivre un cadre de sécurité plus régional avec les États du Golfe, potentiellement avec la Chine agissant en tant que garant ou facilitateur. Un tel développement marquerait un écart significatif par rapport au rôle de longue date des États-Unis en tant que principal fournisseur de sécurité dans la région.

Ali Mamouri does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Ali Mamouri ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.

Read more