
Irán tiene una nueva y poderosa herramienta en el Estrecho de Ormuz que puede aprovechar mucho después de la guerra
Iran has a powerful new tool in the Strait of Hormuz that it can leverage long after the war
Iran’s leaders are demanding sovereignty over the strait for a reason: it protects them from future attacks and can be a very effective bargaining chip.
Los líderes de Irán exigen soberanía sobre el estrecho por una razón: los protege de futuros ataques y puede ser una ficha de negociación muy efectiva.
The Trump administration claims its blockade of the Strait of Hormuz is working, with nine ships complying with orders to turn around.
La administración Trump afirma que su bloqueo del Estrecho de Ormuz está funcionando, con nueve barcos que cumplen con las órdenes de dar la vuelta.
One of those was a Chinese-owned tanker called the Rich Starry that turned around in the Gulf of Oman on Wednesday to head back through the strait.
Uno de ellos fue un petrolero propiedad de China llamado Rich Starry que dio la vuelta en el Golfo de Omán el miércoles para regresar por el estrecho.
Iran, meanwhile, maintains it still has control over the strait and it will determine which ships transit through the crucial waterway. It also said if its ports are threatened, “no port in the Persian Gulf and the Sea of Oman will remain safe”.
Por su parte, Irán mantiene que todavía tiene el control del estrecho y que determinará qué barcos transitan por la crucial vía navegable. También dijo que si sus puertos están amenazados, “ningún puerto en el Golfo Pérsico y el Mar de Omán permanecerá seguro”.
No matter how the blockade plays out, Iran will be in a far better position in the long term when it comes to maintaining control over the strait – not the US.
No importa cómo se desarrolle el bloqueo, Irán estará en una posición mucho mejor a largo plazo cuando se trata de mantener el control del estrecho, no EE. UU.
Iran’s powerful new tool
La poderosa nueva herramienta de Irán
For decades, Iran had threatened to use the Strait of Hormuz as leverage against its adversaries. It avoided doing so, however, until the current war against the United States and Israel, which it sees as existential.
Durante décadas, Irán había amenazado con usar el estrecho de Ormuz como palanca contra sus adversarios. Sin embargo, evitó hacerlo hasta la guerra actual contra Estados Unidos e Israel, que considera existencial.
Ironically, while the US and Israel aimed to weaken Iran’s nuclear and missile capabilities, the conflict has given Tehran a powerful new tool – control of the strait.
Irónicamente, mientras EE. UU. e Israel buscaban debilitar las capacidades nucleares y misilísticas de Irán, el conflicto ha dado a Teherán una poderosa nueva herramienta: el control del estrecho.
Tehran is now likely to make this control a core part of its long-term strategic thinking. In fact, Iran’s negotiators in the recent peace talks with the US had added Iranian sovereignty over the strait to their list of demands.
Es probable que Teherán ahora haga de este control una parte central de su pensamiento estratégico a largo plazo. De hecho, los negociadores de Irán en las recientes conversaciones de paz con EE. UU. añadieron la soberanía iraní sobre el estrecho a su lista de demandas.
This leverage serves at least three key purposes.
Esta palanca sirve al menos para tres propósitos clave.
First, it provides significant revenue potential from the tolls and transit fees it is already charging ships going through the strait.
Primero, proporciona un potencial de ingresos significativo por los peajes y tasas de tránsito que ya cobra a los buques que pasan por el estrecho.
By imposing minimal transit-related costs — estimated at around US$1 per barrel or up to US$2 million (A$2.8 million) per tanker — Iran could reportedly generate some US$600 million (A$836 million) per month from oil and another US$800 million (A$1.1 billion) per month from gas shipments.
Al imponer costos mínimos relacionados con el tránsito —estimados en alrededor de US$1 por barril o hasta US$2 millones (A$2.8 millones) por petrolero—, Irán podría generar, según informes, unos US$600 millones (A$836 millones) mensuales con el petróleo y otros US$800 millones (A$1.1 mil millones) mensuales con los envíos de gas.
Economists say at least 80% of the tolls would be paid by the Persian Gulf states – or as much as US$14 billion (A$20 billion) a year on oil alone.
Los economistas dicen que al menos el 80% de los peajes serían pagados por los estados del Golfo Pérsico, es decir, hasta US$14 mil millones (A$20 mil millones) al año solo por el petróleo.
Second, the strait functions as a security guarantee. By demonstrating its ability to disrupt a critical global energy artery, Iran has raised the cost of any future military action against it. This creates deterrence through economic risk rather than purely military means.
Segundo, el estrecho funciona como una garantía de seguridad. Al demostrar su capacidad para interrumpir una arteria energética global crítica, Irán ha elevado el costo de cualquier futura acción militar contra él. Esto crea disuasión a través del riesgo económico en lugar de medios puramente militares.
Third, it gives Iran geopolitical leverage, particularly with countries in the Global South. Control over the strait allows Iran to bargain with energy-dependent states, encouraging them to circumvent US sanctions on the regime and deepen economic engagement in exchange for concessions accessing the strait.
Tercero, otorga a Irán una palanca geopolítica, particularmente con los países del Sur Global. El control del estrecho permite a Irán negociar con estados dependientes de la energía, animándolos a eludir las sanciones estadounidenses contra el régimen y profundizar el compromiso económico a cambio de concesiones de acceso al estrecho.
The US is now trying to neutralise Iran’s leverage over the strait. Yet, this “siege of a siege” faces clear structural limitations.
EE. UU. está tratando ahora de neutralizar la palanca de Irán sobre el estrecho. Sin embargo, este «asedio de un asedio» enfrenta claras limitaciones estructurales.
For one, Iran’s control over the strait is much easier to maintain than a US blockade in international waters. Even with allied support (which has yet to materialise), the US would struggle to restrict access to the strait for an extended period. Such an effort would be highly costly for the US military and would have significant consequences for the global economy.
En primer lugar, el control de Irán sobre el estrecho es mucho más fácil de mantener que un bloqueo estadounidense en aguas internacionales. Incluso con el apoyo de aliados (que aún no se ha materializado), EE. UU. tendría dificultades para restringir el acceso al estrecho durante un período prolongado. Tal esfuerzo sería muy costoso para el ejército estadounidense y tendría consecuencias significativas para la economía global.
In this sense, Hormuz risks becoming America’s Suez moment — a strategic chokepoint that reveals the limits of power rather than its reach.
En este sentido, Ormuz corre el riesgo de convertirse en el momento de Suez para Estados Unidos: un punto de estrangulamiento estratégico que revela los límites del poder en lugar de su alcance.
How will China react?
¿Cómo reaccionará China?
But could China, which buys more than 80% of Iran’s oil, play a role in pressuring Iran to relax its control over the strait?
Pero ¿podría China, que compra más del 80% del petróleo de Irán, desempeñar un papel en la presión sobre Irán para que relaje su control sobre el estrecho?
It has not done yet, and is unlikely to do. So far, China is blaming the US and rejecting its blockade.
Aún no lo ha hecho, y es poco probable que lo haga. Hasta ahora, China culpa a EE. UU. y rechaza su bloqueo.
In fact, China’s Foreign Ministry spokesperson Guo Jiakun used forceful language this week, calling the blockade “dangerous and irresponsible”.
De hecho, el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores de China, Guo Jiakun, utilizó un lenguaje enérgico esta semana, calificando el bloqueo de «peligroso e irresponsable.»
Although one Chinese tanker has been turned around, others have transited through the new “tollbooth” system in recent days. This is an indication of China’s need and willingness to abide by Iran’s new rules – at least for the moment.
Aunque un petrolero chino ha sido desviado, otros han transitado por el nuevo sistema de «peaje» en los últimos días. Esto es un indicio de la necesidad y la voluntad de China de acatar las nuevas reglas de Irán, al menos por el momento.
While China is exposed to the US blockade – about 40% of its oil imports come through the waterway – it has prepared for this moment.
Si bien China está expuesta al bloqueo de EE. UU. –aproximadamente el 40% de sus importaciones de petróleo pasan por la vía fluvial– se ha preparado para este momento.
It has diversified its oil imports to avoid being too reliant on any one supplier. And China is believed to have enough petroleum reserves to replace imports via the strait for up to seven months.
Ha diversificado sus importaciones de petróleo para evitar depender demasiado de un solo proveedor. Y se cree que China tiene suficientes reservas de petróleo para reemplazar las importaciones a través del estrecho hasta por siete meses.
Still, it remains to be seen if China would support a toll system in the long term. Despite Beijing’s silence so far, some experts believe it would oppose this. China has repeatedly stressed the need to return to “normal passage” through the strait as soon as possible.
Aun así, queda por verse si China apoyaría un sistema de peaje a largo plazo. A pesar del silencio de Beijing hasta ahora, algunos expertos creen que se opondría a esto. China ha enfatizado repetidamente la necesidad de volver a un «pasaje normal» por el estrecho lo antes posible.
China’s expanding role in the region
El papel en expansión de China en la región
China also stands to benefit from the political shifts that could come after the war.
China también puede beneficiarse de los cambios políticos que podrían surgir después de la guerra.
The war has pushed the Gulf states toward a shared realisation that alignment with the US and partnership with Israel do not necessarily guarantee their security.
La guerra ha llevado a los estados del Golfo a una conciencia compartida de que la alineación con EE. UU. y la asociación con Israel no garantizan necesariamente su seguridad.
As a result, they may seek to diversify their relationships. This is reflected in the crown prince of Abu Dhabi’s visit to Beijing this week.
Como resultado, pueden buscar diversificar sus relaciones. Esto se refleja en la visita del príncipe heredero de Abu Dabi a Beijing esta semana.
Trade between the Gulf states and China has grown significantly, with total exchanges reaching approximately US$257 billion (A$358 billion) in 2024, narrowly surpassing the Gulf’s combined trade with major Western economies.
El comercio entre los estados del Golfo y China ha crecido significativamente, con intercambios totales que alcanzaron aproximadamente 257.000 millones de dólares estadounidenses (358.000 millones de dólares australianos) en 2024, superando por poco el comercio combinado del Golfo con las principales economías occidentales.
China is also expanding its diplomatic footprint in the region, helping to mediate the agreement between Saudi Arabia and Iran in 2023 to normalise relations and playing an indirect role in the recent Pakistan talks between Iran and the US to end the war. It clearly sees a bigger role in the region in the future.
China también está expandiendo su huella diplomática en la región, ayudando a mediar el acuerdo entre Arabia Saudita e Irán en 2023 para normalizar las relaciones y desempeñando un papel indirecto en las recientes conversaciones de Pakistán entre Irán y EE. UU. para poner fin a la guerra. Claramente ve un papel más grande en la región en el futuro.
Looking ahead, Iran may seek to leverage this moment to pursue a more regionally based security framework with the Gulf states, potentially with China acting as a guarantor or facilitator. Such a development would mark a significant departure from the longstanding US role as the primary security provider in the region.
De cara al futuro, Irán puede buscar aprovechar este momento para promover un marco de seguridad más basado en la región con los estados del Golfo, potencialmente con China actuando como garante o facilitador. Tal desarrollo marcaría una desviación significativa del papel histórico de EE. UU. como principal proveedor de seguridad en la región.
Ali Mamouri does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Ali Mamouri no trabaja para, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.
Read more
-

Expuso la corrupción y recorrió Hungría. Ahora Péter Magyar ha derrotado a una poderosa máquina estatal
He exposed corruption and walked across Hungary. Now Péter Magyar has defeated a powerful state machine
-

Los varamientos de ballenas suscitan respuestas emocionales. Pero los rescates repetidos pueden causar más daño
Whale strandings draw emotional responses. But repeated rescues can cause more harm