
Las conversaciones de Islamabad estaban condenadas al fracaso, y el bloqueo de Ormuz ha presentado otro obstáculo para cualquier acuerdo entre Irán y EE. UU.
The Islamabad talks were doomed to failure – and Hormuz blockade has thrown another obstacle to any Iran-US deal
A lack of trust, failure to agree to the grounds on which discussion is taking place and Israel’s de facto veto provide insurmountable barriers.
Una falta de confianza, la incapacidad de acordar los fundamentos sobre los que se lleva a cabo la discusión y el veto de facto de Israel proporcionan barreras insuperables.
Twenty-one hours of direct negotiations. The highest-level face-to-face engagement between Washington and Tehran since the 1979 Islamic Revolution.
Veintiuna horas de negociaciones directas. El encuentro cara a cara de más alto nivel entre Washington y Teherán desde la Revolución Islámica de 1979.
And yet, U.S. Vice President JD Vance boarded Air Force Two in Islamabad on the morning of April 12, 2026, with no deal to end the U.S. and Israeli war against Iran, including an understanding over Tehran’s nuclear ambitions.
Sin embargo, el vicepresidente estadounidense JD Vance abordó el Air Force Two en Islamabad la mañana del 12 de abril de 2026, sin ningún acuerdo para poner fin a la guerra de EE. UU. e Israel contra Irán, incluido un entendimiento sobre las ambiciones nucleares de Teherán.
The U.S. has since begun what it says is a blockade of any and all ships originating in Iranian ports and would interdict every vessel that has paid a toll to Iran.
Desde entonces, EE. UU. ha comenzado lo que afirma ser un bloqueo de cualquier y todo barco originario de puertos iraníes e interceptaría cualquier buque que haya pagado un peaje a Irán.
The collapse of the talks wasn’t the fault of bad faith or clumsy diplomacy. Rather, the talks failed because of structural obstacles that no amount of negotiating skill can overcome in a single weekend.
El colapso de las conversaciones no fue culpa de la mala fe o de la diplomacia torpe. Más bien, las conversaciones fracasaron debido a obstáculos estructurales que ninguna cantidad de habilidad negociadora puede superar en un solo fin de semana.
I and other exponents of international relations theory predicted this outcome. Understanding why matters enormously for what comes next.
Yo y otros exponentes de la teoría de las relaciones internacionales predijimos este resultado. Entender por qué es enormemente importante para lo que viene después.
The commitment barrier
La barrera del compromiso
The meeting in Islamabad wasn’t the first time representatives from the United States and Iran have sat around a table. In 2015, the Joint Comprehensive Plan of Action agreed to by Iran, the U.S. and five other nations showed that a formal agreement with nuclear inspections and verification is possible.
La reunión en Islamabad no fue la primera vez que representantes de Estados Unidos e Irán se sentaron alrededor de una mesa. En 2015, el Plan Integral de Acción Conjunto acordado por Irán, EE. UU. y cinco otras naciones demostró que un acuerdo formal con inspecciones y verificación nucleares es posible.
But that deal, which saw sanctions on Iran relaxed in return for limits over Tehran’s nuclear program, collapsed because the first Trump administration unilaterally walked away from the deal in 2018. In fact, the International Atomic Energy Agency had consistently certified Tehran was holding up its end of the bargain.
Pero ese acuerdo, que vio relajar las sanciones contra Irán a cambio de límites sobre el programa nuclear de Teherán, colapsó porque la primera administración Trump se retiró unilateralmente del acuerdo en 2018. De hecho, el Organismo Internacional de Energía Atómica había certificado constantemente que Teherán estaba cumpliendo con su parte del trato.
Then came the June 2025 strikes by Israel and the U.S. on Iran’s nuclear facilities.
Luego vinieron los ataques de Israel y EE. UU. en junio de 2025 contra las instalaciones nucleares de Irán.
Successive rounds of indirect talks between the U.S. and Iran followed in early 2026. But despite an Omani mediator telling the world that a breakthrough was within reach, the U.S. bombed Iran on Feb. 28, 2026.
Varias rondas de conversaciones indirectas entre EE. UU. e Irán siguieron a principios de 2026. Pero a pesar de que un mediador omaní dijo al mundo que un avance estaba al alcance, EE. UU. bombardeó a Irán el 28 de febrero de 2026.
Mohammad Bagher Ghalibaf, Iran’s parliamentary speaker who led Iran’s delegation in Islamabad, cited recent U.S. military action as a barrier to successful negotiations: “Due to the experiences of the previous two wars, we have no trust in the other side.”
Mohammad Bagher Ghalibaf, presidente del parlamento iraní y líder de la delegación de Irán en Islamabad, citó la reciente acción militar estadounidense como una barrera para negociaciones exitosas: «Debido a las experiencias de las dos guerras anteriores, no tenemos confianza en la otra parte.»
Rather than an Iranian negotiating position, however, that was merely a description of a structural reality. Iran cannot be confident that any agreement it signs will be honored by this or subsequent American or Israeli administrations. And Washington isn’t sure Iran will not quietly rebuild what was destroyed once pressure lifts.
Sin embargo, más que una posición negociadora iraní, fue simplemente una descripción de una realidad estructural. Irán no puede estar seguro de que cualquier acuerdo que firme será respetado por esta o futuras administraciones estadounidenses o israelíes. Y Washington no está seguro de que Irán no reconstruya en silencio lo que fue destruido una vez que cese la presión.
Moreover, while verification mechanisms on Iran’s nuclear program solve a technical problem, they do not solve the ongoing political one, in which both states are effectively still at war. Trust, once comprehensively destroyed, cannot be rebuilt in a hotel in Islamabad over 21 hours.
Además, si bien los mecanismos de verificación del programa nuclear de Irán resuelven un problema técnico, no resuelven el problema político en curso, en el que ambos estados están efectivamente todavía en guerra. La confianza, una vez destruida de manera integral, no puede reconstruirse en un hotel de Islamabad en 21 horas.
The scope of the problem
El alcance del problema
“The simple fact is that we need to see an affirmative commitment that (Iran) will not seek a nuclear weapon, and they will not seek the tools that would enable them to quickly achieve a nuclear weapon,” Vance said amid the Islamabad talks.
“El simple hecho es que necesitamos ver un compromiso afirmativo de que (Irán) no buscará un arma nuclear, y que no buscará las herramientas que le permitirían lograr rápidamente un arma nuclear,” dijo Vance en medio de las conversaciones de Islamabad.
Iran’s enrichment knowledge is one of those tools. But the knowledge of how to enrich uranium to weapons-grade purity does not disappear when centrifuges are destroyed.
El conocimiento de enriquecimiento de Irán es una de esas herramientas. Pero el conocimiento de cómo enriquecer el uranio a pureza de grado armamentístico no desaparece cuando se destruyen las centrifugadoras.
In this way, nuclear expertise is not like territory, equipment or sanctions relief. Centrifuges can be dismantled, and sanctions can be lifted in stages – both lend themselves to phased, verifiable agreements.
De esta manera, la experiencia nuclear no es como un territorio, equipo o alivio de sanciones. Las centrifugadoras pueden ser desmanteladas, y las sanciones pueden levantarse por etapas, lo que permite acuerdos verificables y graduales.
What the U.S. is demanding – a verifiable, permanent end to Iran’s breakout potential – requires Iran to surrender something that cannot be given back once conceded. Tehran and Washington both know this.
Lo que exige EE. UU. —un fin verificable y permanente del potencial de ruptura de Irán— requiere que Irán entregue algo que no puede devolverse una vez concedido. Teherán y Washington lo saben.
The problem is compounded by the extraordinary breadth of American demands on nonnuclear issues. Tehran’s demands included the release of frozen assets, guarantees around its nuclear program, the right to charge ships passing through the Strait of Hormuz, an end to Israeli attacks on Hezbollah and war reparations.
El problema se ve agravado por la extraordinaria amplitud de las demandas estadounidenses sobre cuestiones no nucleares. Las demandas de Teherán incluían la liberación de activos congelados, garantías sobre su programa nuclear, el derecho a cobrar a los barcos que pasan por el estrecho de Ormuz, el fin de los ataques israelíes contra Hezbolá y reparaciones de guerra.
Washington’s 15-point proposal reportedly demanded a 20-year moratorium on enrichment, ballistic missile suspension, reopening of Hormuz, recognition of Israel’s right to exist and an end to Iran’s support for its regional proxy network, including Hezbollah, the Houthis and Hamas.
La propuesta de 15 puntos de Washington supuestamente exigía una moratoria de 20 años sobre el enriquecimiento, la suspensión de misiles balísticos, la reapertura de Ormuz, el reconocimiento del derecho de Israel a existir y el fin del apoyo de Irán a su red de intermediarios regionales, incluidos Hezbolá, los hutíes y Hamás.
These are not two sides haggling over price. They are two sides who cannot even agree on what the negotiation is about.
Estos no son dos bandos regateando el precio. Son dos bandos que ni siquiera pueden ponerse de acuerdo sobre de qué trata la negociación.
Israel veto
Veto de Israel
Iran has also made ending Israeli strikes on Hezbollah in Lebanon a condition of any comprehensive settlement, conditions which Washington and Jerusalem have both rejected.
Irán también ha establecido el fin de los ataques israelíes contra Hezbolá en Líbano como condición para cualquier acuerdo integral, condiciones que tanto Washington como Jerusalén han rechazado.
The result is a structural deadlock that has nothing to do with Iranian or American negotiating skill. Moreover, even if the two parties in Islamabad found common ground on the nuclear question, Israel could always torpedo any deal through a continuation of its military action in Lebanon and Iran.
El resultado es un estancamiento estructural que no tiene nada que ver con la habilidad de negociación iraní o estadounidense. Además, incluso si las dos partes en Islamabad encontraran un punto en común sobre la cuestión nuclear, Israel siempre podría torpede cualquier acuerdo mediante la continuación de su acción militar en Líbano e Irán.
And Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu did not need to be in Islamabad to shape what happened there. While Vance and Ghalibaf were negotiating, Netanyahu was on television, telling the world: “Israel under my leadership will continue to fight Iran’s terror regime and its proxies.” He made no mention of the talks at all – and has since come out strongly in support of the U.S. blockade.
Y el primer ministro israelí Benjamin Netanyahu no necesitaba estar en Islamabad para moldear lo que sucedió allí. Mientras Vance y Ghalibaf negociaban, Netanyahu estaba en televisión, diciéndole al mundo: «Israel bajo mi liderazgo seguirá luchando contra el régimen terrorista de Irán y sus proxies». No hizo ninguna mención a las conversaciones en absoluto, y desde entonces se ha manifestado enérgicamente a favor del bloqueo estadounidense.
What happens next?
¿Qué pasa después?
Where does this leave the 14-day ceasefire, and what happens after that?
¿Qué significa esto para el alto el fuego de 14 días, y qué pasará después de eso?
While the Trump administration immediately ramped up pressure on Tehran after the failure of talks, such escalation has thus far failed to bring about Iran’s capitulation in the current conflict.
Si bien la administración Trump intensificó inmediatamente la presión sobre Teherán tras el fracaso de las conversaciones, dicha escalada no ha logrado hasta ahora provocar la capitulación de Irán en el conflicto actual.
Iran has declared the blockade an act of “piracy” and placed the country on “maximum combat alert,” with the country’s Revolutionary Guard warning that any military vessels approaching Hormuz would receive a “firm response.”
Irán ha declarado el bloqueo un acto de «piratería» y ha puesto al país en «máxima alerta de combate», con la Guardia Revolucionaria del país advirtiendo que cualquier buque militar que se acerque a Ormuz recibirá una «firme respuesta.»
But like the nuclear negotiations, the blockade runs into the same wall. Iran controls the strait through mines, drones and geography. The U.S. can interdict ships but cannot reopen the strait without Iran’s cooperation – absent an unlikely military occupation.
Pero, al igual que las negociaciones nucleares, el bloqueo se topa con la misma pared. Irán controla el estrecho mediante minas, drones y geografía. EE. UU. puede interceptar barcos, pero no puede reabrir el estrecho sin la cooperación de Irán, a falta de una improbable ocupación militar.
As such, the blockade is largely a pressure tactic without a clear path for how it would resolve, which is exactly the problem that produced the Islamabad failure in the first place. The blockade also holds the risk of pulling in more countries. Trump’s interdiction order – “it’s going to be all or none” – in theory means the U.S. Navy would be prepared to interdict a Chinese tanker that has done business with Iran, risking a direct maritime confrontation with a nuclear power.
Por lo tanto, el bloqueo es en gran medida una táctica de presión sin un camino claro sobre cómo se resolvería, que es exactamente el problema que causó el fracaso de Islamabad en primer lugar. El bloqueo también conlleva el riesgo de involucrar a más países. La orden de interdicción de Trump – «será todo o nada» – en teoría significa que la Marina de EE. UU. estaría preparada para interdictar un petrolero chino que ha hecho negocios con Irán, arriesgando una confrontación marítima directa con una potencia nuclear.
The alternative would be to let Chinese tankers through to avoid confrontation, but in so doing expose the blockade as a hollow strategy.
La alternativa sería dejar pasar los petroleros chinos para evitar la confrontación, pero al hacerlo exponer el bloqueo como una estrategia vacía.
In either case, Beijing has become an active stakeholder in Iran’s leverage.
En cualquier caso, Beijing se ha convertido en un actor interesado activo en el apalancamiento de Irán.
Same old problems … and a new one to boot
Los mismos viejos problemas… y uno nuevo para colmo
The structural obstacles that broke the Islamabad meetings will not dissolve before April 22, when the current ceasefire is due to expire.
Los obstáculos estructurales que interrumpieron las reuniones de Islamabad no se disolverán antes del 22 de abril, cuando está programado que expire el actual alto el fuego.
The difficulty of convincing either side that any agreement will actually be honored will not be resolved by more talks, but is rather a product of what happened before the current negotiations. The nature of the nuclear question itself will not be negotiated away – it is a feature of physics and knowledge, not of political will. Moreover, Israel’s veto over any regional settlement will not disappear because Washington wants a deal.
La dificultad de convencer a cualquiera de las partes de que cualquier acuerdo se cumplirá realmente no se resolverá con más conversaciones, sino que es más bien un producto de lo que sucedió antes de las negociaciones actuales. La naturaleza de la cuestión nuclear en sí misma no se negociará fuera – es una característica de la física y el conocimiento, no de la voluntad política. Además, el veto de Israel sobre cualquier acuerdo regional no desaparecerá solo porque Washington quiera un trato.
Signs suggest that talks are still alive, and both Iran and the U.S. have shown a willingness to change previous red lines on the nuclear question even since the failure in Islamabad. Absent a larger shift in the status quo, however, the next round will face the same structural obstacles as before. But this time, there will be the added complication of a naval blockade that narrows, rather than expands, the diplomatic space.
Los signos sugieren que las conversaciones siguen vivas, y tanto Irán como EE. UU. han mostrado disposición a cambiar las líneas rojas anteriores sobre la cuestión nuclear incluso desde el fracaso en Islamabad. Sin embargo, sin un cambio mayor en el status quo, la próxima ronda se enfrentará a los mismos obstáculos estructurales que antes. Pero esta vez, habrá la complicación añadida de un bloqueo naval que estrecha, en lugar de ampliar, el espacio diplomático.
Farah N. Jan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Farah N. Jan no trabaja, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.
Read more
-

El último ataque que amenaza al presidente Trump refleja la creciente violencia política en EE. UU.
Latest attack threatening President Trump reflects rising political violence in US
-

Dentro de los complejos de estafas del sudeste asiático: Una trabajadora traficada habla de fraude, coerción y tortura
Inside Southeast Asia’s scam compounds: A trafficked worker tells of fraud, coercion and torture