
As conversações de Islamabad estavam condenadas ao fracasso – e o bloqueio de Ormuz lançou outro obstáculo a qualquer acordo Irã-EUA.
The Islamabad talks were doomed to failure – and Hormuz blockade has thrown another obstacle to any Iran-US deal
A lack of trust, failure to agree to the grounds on which discussion is taking place and Israel’s de facto veto provide insurmountable barriers.
Uma falta de confiança, a falha em concordar com os fundamentos em que a discussão está ocorrendo e o veto de facto de Israel fornecem barreiras intransponíveis.
Twenty-one hours of direct negotiations. The highest-level face-to-face engagement between Washington and Tehran since the 1979 Islamic Revolution.
Vinte e uma horas de negociações diretas. O encontro presencial de mais alto nível entre Washington e Teerã desde a Revolução Islâmica de 1979.
And yet, U.S. Vice President JD Vance boarded Air Force Two in Islamabad on the morning of April 12, 2026, with no deal to end the U.S. and Israeli war against Iran, including an understanding over Tehran’s nuclear ambitions.
No entanto, o vice-presidente dos EUA, JD Vance, embarcou no Air Force Two em Islamabad na manhã de 12 de abril de 2026, sem acordo para acabar com a guerra dos EUA e Israel contra o Irã, incluindo um entendimento sobre as ambições nucleares de Teerã.
The U.S. has since begun what it says is a blockade of any and all ships originating in Iranian ports and would interdict every vessel that has paid a toll to Iran.
Os EUA desde então iniciaram o que diz ser um bloqueio de qualquer e todos os navios originários de portos iranianos e interceptariam qualquer embarcação que tenha pago um pedágio ao Irã.
The collapse of the talks wasn’t the fault of bad faith or clumsy diplomacy. Rather, the talks failed because of structural obstacles that no amount of negotiating skill can overcome in a single weekend.
O colapso das conversações não foi culpa de má-fé ou de diplomacia desajeitada. Pelo contrário, as conversações falharam devido a obstáculos estruturais que nenhuma quantidade de habilidade de negociação pode superar em um único fim de semana.
I and other exponents of international relations theory predicted this outcome. Understanding why matters enormously for what comes next.
Eu e outros expoentes da teoria das relações internacionais previmos este resultado. Entender o porquê é enormemente importante para o que vem a seguir.
The commitment barrier
A barreira do compromisso
The meeting in Islamabad wasn’t the first time representatives from the United States and Iran have sat around a table. In 2015, the Joint Comprehensive Plan of Action agreed to by Iran, the U.S. and five other nations showed that a formal agreement with nuclear inspections and verification is possible.
A reunião em Islamabad não foi a primeira vez que representantes dos Estados Unidos e do Irã se sentaram à mesma mesa. Em 2015, o Plano de Ação Global Conjunto (Joint Comprehensive Plan of Action), acordado pelo Irã, EUA e mais cinco nações, demonstrou que um acordo formal com inspeções e verificação nucleares é possível.
But that deal, which saw sanctions on Iran relaxed in return for limits over Tehran’s nuclear program, collapsed because the first Trump administration unilaterally walked away from the deal in 2018. In fact, the International Atomic Energy Agency had consistently certified Tehran was holding up its end of the bargain.
Mas esse acordo, que viu o relaxamento das sanções contra o Irã em troca de limites ao programa nuclear de Teerã, desmoronou porque a primeira administração Trump se retirou unilateralmente do acordo em 2018. De fato, a Agência Internacional de Energia Atômica havia certificado consistentemente que Teerã estava cumprindo sua parte do acordo.
Then came the June 2025 strikes by Israel and the U.S. on Iran’s nuclear facilities.
Depois vieram os ataques de junho de 2025 de Israel e dos EUA às instalações nucleares do Irã.
Successive rounds of indirect talks between the U.S. and Iran followed in early 2026. But despite an Omani mediator telling the world that a breakthrough was within reach, the U.S. bombed Iran on Feb. 28, 2026.
Rodadas sucessivas de conversações indiretas entre os EUA e o Irã seguiram no início de 2026. Mas, apesar de um mediador omanita dizer ao mundo que um avanço estava ao alcance, os EUA bombardearam o Irã em 28 de fevereiro de 2026.
Mohammad Bagher Ghalibaf, Iran’s parliamentary speaker who led Iran’s delegation in Islamabad, cited recent U.S. military action as a barrier to successful negotiations: “Due to the experiences of the previous two wars, we have no trust in the other side.”
Mohammad Bagher Ghalibaf, presidente do parlamento iraniano e líder da delegação iraniana em Islamabad, citou a recente ação militar dos EUA como uma barreira para negociações bem-sucedidas: “Devido às experiências das duas guerras anteriores, não temos confiança no outro lado.”
Rather than an Iranian negotiating position, however, that was merely a description of a structural reality. Iran cannot be confident that any agreement it signs will be honored by this or subsequent American or Israeli administrations. And Washington isn’t sure Iran will not quietly rebuild what was destroyed once pressure lifts.
No entanto, em vez de uma posição de negociação iraniana, isso foi meramente uma descrição de uma realidade estrutural. O Irã não pode ter certeza de que qualquer acordo que assinar será honrado por esta ou por administrações americanas ou israelenses subsequentes. E Washington não tem certeza de que o Irã não reconstruirá silenciosamente o que foi destruído assim que a pressão diminuir.
Moreover, while verification mechanisms on Iran’s nuclear program solve a technical problem, they do not solve the ongoing political one, in which both states are effectively still at war. Trust, once comprehensively destroyed, cannot be rebuilt in a hotel in Islamabad over 21 hours.
Além disso, enquanto os mecanismos de verificação do programa nuclear do Irã resolvem um problema técnico, eles não resolvem o problema político em curso, no qual ambos os estados ainda estão, na prática, em guerra. A confiança, uma vez totalmente destruída, não pode ser reconstruída em um hotel em Islamabad em 21 horas.
The scope of the problem
O escopo do problema
“The simple fact is that we need to see an affirmative commitment that (Iran) will not seek a nuclear weapon, and they will not seek the tools that would enable them to quickly achieve a nuclear weapon,” Vance said amid the Islamabad talks.
“O simples fato é que precisamos ver um compromisso afirmativo de que o Irã não buscará uma arma nuclear, e que não buscará as ferramentas que lhe permitiriam alcançar rapidamente uma arma nuclear,” disse Vance durante as conversações em Islamabad.
Iran’s enrichment knowledge is one of those tools. But the knowledge of how to enrich uranium to weapons-grade purity does not disappear when centrifuges are destroyed.
O conhecimento de enriquecimento do Irã é uma dessas ferramentas. Mas o conhecimento de como enriquecer o urânio para pureza de grau de armamento não desaparece quando as centrífugas são destruídas.
In this way, nuclear expertise is not like territory, equipment or sanctions relief. Centrifuges can be dismantled, and sanctions can be lifted in stages – both lend themselves to phased, verifiable agreements.
Desta forma, a expertise nuclear não é como território, equipamento ou alívio de sanções. As centrífugas podem ser desmontadas, e as sanções podem ser suspensas em etapas – ambas se prestam a acordos faseados e verificáveis.
What the U.S. is demanding – a verifiable, permanent end to Iran’s breakout potential – requires Iran to surrender something that cannot be given back once conceded. Tehran and Washington both know this.
O que os EUA estão exigindo – um fim verificável e permanente do potencial de ruptura do Irã – exige que o Irã entregue algo que não pode ser devolvido uma vez concedido. Teerã e Washington sabem disso.
The problem is compounded by the extraordinary breadth of American demands on nonnuclear issues. Tehran’s demands included the release of frozen assets, guarantees around its nuclear program, the right to charge ships passing through the Strait of Hormuz, an end to Israeli attacks on Hezbollah and war reparations.
O problema é agravado pela extraordinária amplitude das exigências americanas sobre questões não nucleares. As exigências de Teerã incluíram a liberação de ativos congelados, garantias em torno de seu programa nuclear, o direito de cobrar navios que passam pelo Estreito de Ormuz, o fim dos ataques israelenses ao Hezbollah e reparações de guerra.
Washington’s 15-point proposal reportedly demanded a 20-year moratorium on enrichment, ballistic missile suspension, reopening of Hormuz, recognition of Israel’s right to exist and an end to Iran’s support for its regional proxy network, including Hezbollah, the Houthis and Hamas.
A proposta de 15 pontos de Washington supostamente exigiu uma moratória de 20 anos sobre o enriquecimento, suspensão de mísseis balísticos, reabertura de Ormuz, reconhecimento do direito de Israel de existir e o fim do apoio do Irã à sua rede de proxies regionais, incluindo o Hezbollah, os Houthis e o Hamas.
These are not two sides haggling over price. They are two sides who cannot even agree on what the negotiation is about.
Estes não são dois lados negociando o preço. São dois lados que nem conseguem concordar sobre o que é a negociação.
Israel veto
Veto de Israel
Iran has also made ending Israeli strikes on Hezbollah in Lebanon a condition of any comprehensive settlement, conditions which Washington and Jerusalem have both rejected.
O Irã também tornou o fim dos ataques israelenses ao Hezbollah no Líbano uma condição para qualquer acordo abrangente, condições que Washington e Jerusalém rejeitaram.
The result is a structural deadlock that has nothing to do with Iranian or American negotiating skill. Moreover, even if the two parties in Islamabad found common ground on the nuclear question, Israel could always torpedo any deal through a continuation of its military action in Lebanon and Iran.
O resultado é um impasse estrutural que não tem nada a ver com a habilidade de negociação iraniana ou americana. Além disso, mesmo que as duas partes em Islamabad encontrassem um terreno comum sobre a questão nuclear, Israel sempre poderia arruinar qualquer acordo através da continuação de sua ação militar no Líbano e no Irã.
And Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu did not need to be in Islamabad to shape what happened there. While Vance and Ghalibaf were negotiating, Netanyahu was on television, telling the world: “Israel under my leadership will continue to fight Iran’s terror regime and its proxies.” He made no mention of the talks at all – and has since come out strongly in support of the U.S. blockade.
E o primeiro-ministro israelense Benjamin Netanyahu não precisou estar em Islamabad para moldar o que aconteceu lá. Enquanto Vance e Ghalibaf negociavam, Netanyahu estava na televisão, dizendo ao mundo: “Israel, sob minha liderança, continuará a lutar contra o regime terrorista do Irã e seus proxies.” Ele não mencionou nada sobre as conversações – e desde então se manifestou fortemente em apoio ao bloqueio dos EUA.
What happens next?
O que acontece em seguida?
Where does this leave the 14-day ceasefire, and what happens after that?
Onde isso deixa o cessar-fogo de 14 dias, e o que acontece depois disso?
While the Trump administration immediately ramped up pressure on Tehran after the failure of talks, such escalation has thus far failed to bring about Iran’s capitulation in the current conflict.
Embora a administração Trump tenha intensificado imediatamente a pressão sobre Teerã após o fracasso das negociações, tal escalada até o momento não conseguiu provocar a capitulação do Irã no conflito em curso.
Iran has declared the blockade an act of “piracy” and placed the country on “maximum combat alert,” with the country’s Revolutionary Guard warning that any military vessels approaching Hormuz would receive a “firm response.”
O Irã declarou o bloqueio um ato de “pirataria” e colocou o país em “alerta máximo de combate”, com a Guarda Revolucionária do país avisando que qualquer navio militar que se aproxime de Ormuz receberia uma “resposta firme.”
But like the nuclear negotiations, the blockade runs into the same wall. Iran controls the strait through mines, drones and geography. The U.S. can interdict ships but cannot reopen the strait without Iran’s cooperation – absent an unlikely military occupation.
Mas, como as negociações nucleares, o bloqueio encontra a mesma parede. O Irã controla o estreito por meio de minas, drones e geografia. Os EUA podem interceptar navios, mas não podem reabrir o estreito sem a cooperação do Irã – exceto em caso de uma improvável ocupação militar.
As such, the blockade is largely a pressure tactic without a clear path for how it would resolve, which is exactly the problem that produced the Islamabad failure in the first place. The blockade also holds the risk of pulling in more countries. Trump’s interdiction order – “it’s going to be all or none” – in theory means the U.S. Navy would be prepared to interdict a Chinese tanker that has done business with Iran, risking a direct maritime confrontation with a nuclear power.
Assim, o bloqueio é em grande parte uma tática de pressão sem um caminho claro para como ele se resolveria, o que é exatamente o problema que causou o fracasso de Islamabad em primeiro lugar. O bloqueio também corre o risco de atrair mais países. A ordem de interdição de Trump – “será tudo ou nada” – em teoria significa que a Marinha dos EUA estaria preparada para interdir um petroleiro chinês que fez negócios com o Irã, arriscando um confronto marítimo direto com uma potência nuclear.
The alternative would be to let Chinese tankers through to avoid confrontation, but in so doing expose the blockade as a hollow strategy.
A alternativa seria deixar os petroleiros chineses passarem para evitar confrontação, mas ao fazer isso expor o bloqueio como uma estratégia vazia.
In either case, Beijing has become an active stakeholder in Iran’s leverage.
Em qualquer caso, Beijing se tornou um stakeholder ativo na alavancagem do Irã.
Same old problems … and a new one to boot
Os mesmos velhos problemas… e um novo para completar
The structural obstacles that broke the Islamabad meetings will not dissolve before April 22, when the current ceasefire is due to expire.
Os obstáculos estruturais que interromperam as reuniões de Islamabad não se dissolverão antes de 22 de abril, quando o atual cessar-fogo estiver programado para expirar.
The difficulty of convincing either side that any agreement will actually be honored will not be resolved by more talks, but is rather a product of what happened before the current negotiations. The nature of the nuclear question itself will not be negotiated away – it is a feature of physics and knowledge, not of political will. Moreover, Israel’s veto over any regional settlement will not disappear because Washington wants a deal.
A dificuldade de convencer qualquer lado de que qualquer acordo será realmente cumprido não será resolvida por mais conversas, mas é um produto do que aconteceu antes das negociações atuais. A natureza da questão nuclear em si não será negociada fora – é uma característica da física e do conhecimento, não da vontade política. Além disso, o veto de Israel sobre qualquer acordo regional não desaparecerá porque Washington quer um acordo.
Signs suggest that talks are still alive, and both Iran and the U.S. have shown a willingness to change previous red lines on the nuclear question even since the failure in Islamabad. Absent a larger shift in the status quo, however, the next round will face the same structural obstacles as before. But this time, there will be the added complication of a naval blockade that narrows, rather than expands, the diplomatic space.
Sinais sugerem que as conversas ainda estão vivas, e tanto o Irã quanto os EUA demonstraram disposição para mudar linhas vermelhas anteriores sobre a questão nuclear, mesmo desde o fracasso em Islamabad. Na ausência de uma mudança maior no status quo, no entanto, a próxima rodada enfrentará os mesmos obstáculos estruturais de antes. Mas desta vez, haverá a complicação adicional de um bloqueio naval que estreita, em vez de expandir, o espaço diplomático.
Farah N. Jan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Farah N. Jan não trabalha, não é consultora, não possui ações nem recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.
Read more
-

Como a imaginação realmente funciona no cérebro? Nova teoria derruba o que sabíamos
How does imagination really work in the brain? New theory upends what we knew
-

AuDHD significa ser autista e ter TDAH. E pode parecer muito diferente de um único diagnóstico.
AuDHD means being autistic and having ADHD. And it can look very different to a single diagnosis