The Islamabad talks were doomed to failure – and Hormuz blockade has thrown another obstacle to any Iran-US deal

伊斯兰堡会谈注定失败——霍尔木兹海峡封锁给任何伊朗-美国协议又增添了障碍

The Islamabad talks were doomed to failure – and Hormuz…

Farah N. Jan, Senior Lecturer in International Relations, University of Pennsylvania

A lack of trust, failure to agree to the grounds on which discussion is taking place and Israel’s de facto veto provide insurmountable barriers.

缺乏信任、未能就讨论的基础达成一致以及以色列的实际否决权构成了不可逾越的障碍。

Twenty-one hours of direct negotiations. The highest-level face-to-face engagement between Washington and Tehran since the 1979 Islamic Revolution.

21小时的直接谈判。这是自1979年伊斯兰革命以来,华盛顿和德黑兰之间最高级别的面对面接触。

And yet, U.S. Vice President JD Vance boarded Air Force Two in Islamabad on the morning of April 12, 2026, with no deal to end the U.S. and Israeli war against Iran, including an understanding over Tehran’s nuclear ambitions.

然而,美国副总统JD·万斯于2026年4月12日早上在伊斯兰堡登上了空军二号,但未能就结束美以对伊朗的战争达成任何协议,包括就德黑兰的核野心达成共识。

The U.S. has since begun what it says is a blockade of any and all ships originating in Iranian ports and would interdict every vessel that has paid a toll to Iran.

此后,美国开始实施所谓的封锁,针对所有源自伊朗港口的船只,并会拦截任何向伊朗支付过过路费的船只。

The collapse of the talks wasn’t the fault of bad faith or clumsy diplomacy. Rather, the talks failed because of structural obstacles that no amount of negotiating skill can overcome in a single weekend.

谈判的破裂并非源于恶意或笨拙的外交。相反,谈判失败是因为存在结构性障碍,这些障碍是任何谈判技巧在短短一个周末内都无法克服的。

I and other exponents of international relations theory predicted this outcome. Understanding why matters enormously for what comes next.

我和其他国际关系理论的专家都预测了这一结果。了解原因对于接下来发生的事情至关重要。

The commitment barrier

承诺障碍

The meeting in Islamabad wasn’t the first time representatives from the United States and Iran have sat around a table. In 2015, the Joint Comprehensive Plan of Action agreed to by Iran, the U.S. and five other nations showed that a formal agreement with nuclear inspections and verification is possible.

伊斯兰堡的会面并非美国和伊朗代表们第一次围坐一张桌子。2015年,伊朗、美国和五个其他国家同意的《联合全面行动计划》表明,进行核查和核实的正式协议是可行的。

But that deal, which saw sanctions on Iran relaxed in return for limits over Tehran’s nuclear program, collapsed because the first Trump administration unilaterally walked away from the deal in 2018. In fact, the International Atomic Energy Agency had consistently certified Tehran was holding up its end of the bargain.

然而,这项协议——该协议以限制德黑兰的核计划为条件,放宽了对伊朗的制裁——却因为第一个特朗普政府在2018年单方面退出而破裂。事实上,国际原子能机构一直认证德黑兰履行了其承诺。

Figure
Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif shakes hands with U.S. Secretary of State John Kerry on Nov. 24, 2013, in Geneva. Fabrice Coffrini/AFP via Getty Images
伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫于2013年11月24日在日内瓦与美国国务卿约翰·克里握手。Fabrice Coffrini/AFP via Getty Images

Then came the June 2025 strikes by Israel and the U.S. on Iran’s nuclear facilities.

随后是以色列和美国于2025年6月对伊朗核设施的打击。

Successive rounds of indirect talks between the U.S. and Iran followed in early 2026. But despite an Omani mediator telling the world that a breakthrough was within reach, the U.S. bombed Iran on Feb. 28, 2026.

2026年初,美伊之间接连举行了间接会谈。但尽管一位阿曼斡旋方告诉世界突破唾手可得,美国仍在2026年2月28日轰炸了伊朗。

Mohammad Bagher Ghalibaf, Iran’s parliamentary speaker who led Iran’s delegation in Islamabad, cited recent U.S. military action as a barrier to successful negotiations: “Due to the experiences of the previous two wars, we have no trust in the other side.”

伊朗议会发言人、在伊斯兰堡率团的穆罕默德·巴格尔·加利巴夫指出,最近美国的军事行动是成功谈判的障碍:“由于前两次战争的经历,我们对另一方没有信任。”

Rather than an Iranian negotiating position, however, that was merely a description of a structural reality. Iran cannot be confident that any agreement it signs will be honored by this or subsequent American or Israeli administrations. And Washington isn’t sure Iran will not quietly rebuild what was destroyed once pressure lifts.

然而,这与其说是一个伊朗的谈判立场,不如说是一个结构性现实的描述。伊朗无法确定其签署的任何协议会得到当前或后续美国或以色列政府的遵守。华盛顿也无法确定,一旦压力解除,伊朗不会悄悄重建被摧毁的东西。

Moreover, while verification mechanisms on Iran’s nuclear program solve a technical problem, they do not solve the ongoing political one, in which both states are effectively still at war. Trust, once comprehensively destroyed, cannot be rebuilt in a hotel in Islamabad over 21 hours.

此外,虽然伊朗核计划的核查机制解决了技术问题,但它没有解决持续的政治问题,在这种问题中,两国实际上仍然处于战争状态。信任一旦全面瓦解,就无法在伊斯兰堡的酒店内,经过21小时重建。

The scope of the problem

问题的范围

“The simple fact is that we need to see an affirmative commitment that (Iran) will not seek a nuclear weapon, and they will not seek the tools that would enable them to quickly achieve a nuclear weapon,” Vance said amid the Islamabad talks.

“简单的事实是,我们需要看到伊朗做出明确承诺,即它不会寻求核武器,也不会寻求能够使其快速获得核武器的工具,”万斯在伊斯兰堡会谈期间说。

Iran’s enrichment knowledge is one of those tools. But the knowledge of how to enrich uranium to weapons-grade purity does not disappear when centrifuges are destroyed.

伊朗的富集知识就是这类工具之一。但关于如何将铀富集到武器级纯度的知识,并不会随着离心机的销毁而消失。

In this way, nuclear expertise is not like territory, equipment or sanctions relief. Centrifuges can be dismantled, and sanctions can be lifted in stages – both lend themselves to phased, verifiable agreements.

从这个角度看,核专业知识不像领土、设备或制裁解除那样可以被销毁。离心机可以逐步拆除,制裁也可以分阶段解除——两者都适合分阶段、可核实的协议。

What the U.S. is demanding – a verifiable, permanent end to Iran’s breakout potential – requires Iran to surrender something that cannot be given back once conceded. Tehran and Washington both know this.

美国所要求的——彻底、永久地消除伊朗的突破潜力——要求伊朗放弃一些一旦让出就无法收回的东西。德黑兰和华盛顿都清楚这一点。

Figure
Satellite image shows the Natanz nuclear facility and underground complex in and around Pickaxe Mountain, Iran. Maxar/Getty Images
卫星图像显示了伊朗纳坦兹核设施和位于皮卡克斯山及其周边的地下综合体。Maxar/Getty Images

The problem is compounded by the extraordinary breadth of American demands on nonnuclear issues. Tehran’s demands included the release of frozen assets, guarantees around its nuclear program, the right to charge ships passing through the Strait of Hormuz, an end to Israeli attacks on Hezbollah and war reparations.

问题的复杂性还源于美国在非核问题上提出的要求范围之广。德黑兰提出的要求包括释放冻结资产、对其核计划提供保证、有权对通过霍尔木兹海峡的船只征收费用、结束以色列对真主党(Hezbollah)的攻击以及战争赔款。

Washington’s 15-point proposal reportedly demanded a 20-year moratorium on enrichment, ballistic missile suspension, reopening of Hormuz, recognition of Israel’s right to exist and an end to Iran’s support for its regional proxy network, including Hezbollah, the Houthis and Hamas.

华盛顿提出的15点提案据报道要求暂停富集20年、暂停弹道导弹、重新开放霍尔木兹海峡、承认以色列的生存权,并结束伊朗对其地区代理网络(包括真主党、胡塞武装和哈马斯)的支持。

These are not two sides haggling over price. They are two sides who cannot even agree on what the negotiation is about.

这不是双方在为价格讨价还价。这是双方甚至无法就谈判的主题达成一致。

Israel veto

以色列否决

Iran has also made ending Israeli strikes on Hezbollah in Lebanon a condition of any comprehensive settlement, conditions which Washington and Jerusalem have both rejected.

伊朗还要求,任何全面的和解都必须以结束以色列在黎巴嫩对真主党(Hezbollah)的打击为前提,而华盛顿和耶路撒冷都拒绝了这一条件。

The result is a structural deadlock that has nothing to do with Iranian or American negotiating skill. Moreover, even if the two parties in Islamabad found common ground on the nuclear question, Israel could always torpedo any deal through a continuation of its military action in Lebanon and Iran.

结果是结构性的僵局,与伊朗或美国的谈判技巧无关。此外,即使伊斯兰堡的双方在核问题上达成共识,以色列仍可以通过继续在黎巴嫩和伊朗的军事行动来破坏任何协议。

And Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu did not need to be in Islamabad to shape what happened there. While Vance and Ghalibaf were negotiating, Netanyahu was on television, telling the world: “Israel under my leadership will continue to fight Iran’s terror regime and its proxies.” He made no mention of the talks at all – and has since come out strongly in support of the U.S. blockade.

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡不需要身在伊斯兰堡也能塑造当地局势。当万斯和加利巴夫正在谈判时,内塔尼亚胡在电视上告诉世界:“在我领导下,以色列将继续与伊朗的恐怖政权及其代理人作斗争。”他完全没有提及这些会谈——此后,他公开强烈支持美国的封锁。

What happens next?

接下来会发生什么?

Where does this leave the 14-day ceasefire, and what happens after that?

这让14天停火期处于什么境地,之后会发生什么?

While the Trump administration immediately ramped up pressure on Tehran after the failure of talks, such escalation has thus far failed to bring about Iran’s capitulation in the current conflict.

尽管特朗普政府在会谈失败后立即加大了对德黑兰的压力,但这种升级迄今为止未能促使伊朗在当前的冲突中屈服。

Iran has declared the blockade an act of “piracy” and placed the country on “maximum combat alert,” with the country’s Revolutionary Guard warning that any military vessels approaching Hormuz would receive a “firm response.”

伊朗已宣布封锁行为构成“海盗行为”,并将该国置于“最高战备状态”,其革命卫队警告称,任何接近霍尔木兹的海军舰艇都将遭到“强硬回应”。

But like the nuclear negotiations, the blockade runs into the same wall. Iran controls the strait through mines, drones and geography. The U.S. can interdict ships but cannot reopen the strait without Iran’s cooperation – absent an unlikely military occupation.

但就像核谈判一样,封锁行动也遇到了同样的瓶颈。伊朗通过水雷、无人机和地理位置控制着这片海峡。美国可以拦截船只,但若没有伊朗的合作,就无法重新开放海峡——除非发生不太可能的军事占领。

As such, the blockade is largely a pressure tactic without a clear path for how it would resolve, which is exactly the problem that produced the Islamabad failure in the first place. The blockade also holds the risk of pulling in more countries. Trump’s interdiction order – “it’s going to be all or none” – in theory means the U.S. Navy would be prepared to interdict a Chinese tanker that has done business with Iran, risking a direct maritime confrontation with a nuclear power.

因此,这场封锁在很大程度上是一种压力战术,缺乏明确的解决路径,这正是最初导致伊斯兰堡失败的问题。封锁还存在将更多国家卷入的风险。特朗普的拦截命令——“要么全有,要么全无”——理论上意味着美国海军准备拦截与伊朗进行过贸易的中国油轮,从而冒着与核大国发生直接海上对抗的风险。

The alternative would be to let Chinese tankers through to avoid confrontation, but in so doing expose the blockade as a hollow strategy.

另一种选择是允许中国油轮通行以避免冲突,但这反而会暴露封锁只是一个空洞的策略。

In either case, Beijing has become an active stakeholder in Iran’s leverage.

无论哪种情况,北京都已成为伊朗筹码中的一个积极参与者。

Same old problems … and a new one to boot

老问题依旧……还增加了一个新问题。

The structural obstacles that broke the Islamabad meetings will not dissolve before April 22, when the current ceasefire is due to expire.

导致伊斯兰堡会议破裂的结构性障碍,在当前停火期将于4月22日到期之前不会消除。

The difficulty of convincing either side that any agreement will actually be honored will not be resolved by more talks, but is rather a product of what happened before the current negotiations. The nature of the nuclear question itself will not be negotiated away – it is a feature of physics and knowledge, not of political will. Moreover, Israel’s veto over any regional settlement will not disappear because Washington wants a deal.

说服任何一方相信任何协议确实会得到遵守的难度,不会通过更多谈判来解决,而是当前谈判之前发生事件的产物。核问题本身的性质无法通过谈判消除——它属于物理学和知识的范畴,而非政治意志。此外,以色列对任何地区和解的否决权,不会因为华盛顿想要达成协议而消失。

Signs suggest that talks are still alive, and both Iran and the U.S. have shown a willingness to change previous red lines on the nuclear question even since the failure in Islamabad. Absent a larger shift in the status quo, however, the next round will face the same structural obstacles as before. But this time, there will be the added complication of a naval blockade that narrows, rather than expands, the diplomatic space.

迹象表明,谈判仍在进行,伊朗和美国都表现出愿意改变此前在核问题上的红线,甚至是在伊斯兰堡失败之后。然而,如果现状没有发生更大的转变,下一轮谈判仍将面临与之前相同的结构性障碍。但这一次,增加了一个海军封锁的复杂因素,这反而缩小了外交空间,而非扩大。

Farah N. Jan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Farah N. Jan不为任何受益于本文的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。