Despite its best efforts, Iran won’t be able to toll the Strait of Hormuz. Here’s why
,

Dù có nỗ lực hết mình, Iran cũng không thể phong tỏa Eo biển Hormuz. Đây là lý do

Despite its best efforts, Iran won’t be able to toll the Strait of Hormuz. Here’s why

Jennifer Parker, Adjunct Professor, Defence and Security Institute, The University of Western Australia; UNSW Sydney

New strikes from the US and Iran continue to put the future of the crucial shipping channel in doubt, but a permanent toll is neither legal nor workable.

Các cuộc tấn công mới từ Mỹ và Iran tiếp tục đặt tương lai của tuyến hàng hải quan trọng này vào nghi vấn, nhưng việc phong tỏa vĩnh viễn vừa bất hợp pháp lại vừa không khả thi.

Tensions have again escalated in the Middle East, with the United States and Iran trading strikes around the Strait of Hormuz.

Căng thẳng đã leo thang trở lại ở Trung Đông, với Hoa Kỳ và Iran trao đổi các cuộc tấn công xung quanh Eo biển Hormuz.

It follows reports of an Iranian drone attack on a cargo ship trying to transit through the strait. Both the US and Iran have accused each other of breaking the agreed 60-day interim peace deal.

Điều này diễn ra sau báo cáo về một vụ tấn công bằng máy bay không người lái của Iran nhắm vào một tàu chở hàng đang cố gắng đi qua eo biển. Cả Mỹ và Iran đều buộc tội nhau vi phạm thỏa thuận hòa bình tạm thời 60 ngày đã được thống nhất.

Since Iran was attacked by the US and Israel it has increasingly signalled its intent to make control of the Strait of Hormuz a permanent feature. This has raised fears that after the conflict, it could permanently impose tolls on the roughly 130 ships that transit the strait each day.

Kể từ khi bị Mỹ và Israel tấn công, Iran ngày càng thể hiện ý định biến việc kiểm soát Eo biển Hormuz thành một đặc điểm vĩnh viễn. Điều này làm dấy lên lo ngại rằng sau xung đột, nước này có thể áp đặt phí qua eo biển đối với khoảng 130 tàu đi qua mỗi ngày.

While Iran may desire a guaranteed source of revenue, the region is unlikely to accept it tolling the strait. More importantly, it would not work. The Strait of Hormuz is not a canal.

Mặc dù Iran có thể mong muốn một nguồn thu nhập đảm bảo, khu vực này khó lòng chấp nhận việc đánh thuế eo biển. Quan trọng hơn, điều đó sẽ không khả thi. Eo biển Hormuz không phải là một kênh đào.

No legal way

Không có cách thức hợp pháp nào

The world is right to be concerned. Since the war began, Iran has sought to deter ships from transiting the Strait of Hormuz, attacking more than 40 neutral merchant vessels and killing several innocent merchant mariners.

Thế giới hoàn toàn có lý do để lo ngại. Kể từ khi cuộc chiến bắt đầu, Iran đã tìm cách ngăn cản tàu thuyền đi qua Eo biển Hormuz, tấn công hơn 40 tàu thương mại trung lập và giết chết nhiều thủy thủ thương mại vô tội.

Combined with missile and drone attacks and the placement of sea mines in the strait, commercial shipping has effectively ground to a halt for more than three months, with significant economic consequences.

Kết hợp với các cuộc tấn công bằng tên lửa và máy bay không người lái cùng việc đặt mìn ở eo biển, hoạt động vận tải thương mại đã gần như ngừng trệ trong hơn ba tháng, gây ra những hậu quả kinh tế đáng kể.

Concern has been further fuelled by the wording of the recent 14-point interim deal, which stated that Iran would use its “best efforts” to ensure the safe passage of commercial vessels “with no charge, for 60 days only”.

Mối lo ngại càng tăng lên từ ngôn ngữ của thỏa thuận tạm thời gồm 14 điểm gần đây, trong đó nêu rõ rằng Iran sẽ sử dụng “nỗ lực tốt nhất” để đảm bảo tàu thương mại đi qua an toàn “mà không tính phí, chỉ trong 60 ngày.”

The plan says Iran would discuss future arrangements with Oman and other Gulf states, “in line with applicable international law and the sovereign rights of coastal states of the Strait of Hormuz”.

Kế hoạch cho biết Iran sẽ thảo luận các sắp xếp tương lai với Oman và các quốc gia Vịnh khác, “phù hợp với luật pháp quốc tế hiện hành và quyền chủ quyền của các quốc gia ven biển Eo biển Hormuz.”

Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Strait of Hormuz is an international strait where all ships enjoy a right of transit passage that coastal states cannot suspend.

Theo Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển, Eo biển Hormuz là một eo biển quốc tế nơi tất cả các tàu thuyền được hưởng quyền đi qua (transit passage) mà các quốc gia ven biển không thể đình chỉ.

While parts of the strait pass through Iranian territorial waters, the main traffic separation scheme lies within Omani waters. Traffic separation schemes are routes established by the International Maritime Organisation to safely manage traffic in busy chokepoints. Think of them as recommended roadways.

Mặc dù một số phần của eo biển đi qua vùng biển lãnh hải Iran, nhưng tuyến phân luồng giao thông chính lại nằm trong vùng biển Oman. Các tuyến phân luồng giao thông là các lộ trình do Tổ chức Hàng hải Quốc tế thiết lập để quản lý an toàn lưu lượng giao thông tại các điểm nghẽn quan trọng. Hãy coi chúng như những con đường được khuyến nghị.

Despite concerns about the wording of the deal, Iran could not lawfully impose a toll on transit passage.

Bất chấp những lo ngại về ngôn từ của thỏa thuận, Iran không thể hợp pháp áp đặt phí qua tuyến đi qua (transit passage) .

But also no practical way

Nhưng cũng không có cách thực tế nào

But the real question is whether Iran could practically impose a toll, particularly given it has effectively halted most commercial shipping through the Strait of Hormuz for more than three months.

Nhưng câu hỏi thực sự là liệu Iran có thể áp đặt một khoản phí qua đường thủy hay không, đặc biệt khi nước này đã ngừng hầu hết các hoạt động vận tải thương mại qua Eo biển Hormuz trong hơn ba tháng.

At first glance, there are obvious precedents. Ships pay to transit canals such as the Suez and Panama canals.

Thoạt nhìn, có những tiền lệ rõ ràng. Các tàu thuyền phải trả phí để đi qua các kênh đào như Suez và Panama.

But these are fundamentally different waterways. They lie within the territory of a single state and are narrow, controlled transit routes. The navigable channel of the Suez Canal, for example, is typically around 200 metres wide.

Nhưng đây là những tuyến đường thủy về cơ bản khác biệt. Chúng nằm trong lãnh thổ của một quốc gia duy nhất và là các tuyến đường vận chuyển hẹp, được kiểm soát. Ví dụ, luồng hàng hải của Kênh đào Suez thường rộng khoảng 200 mét.

The Strait of Hormuz is different. At its narrowest point it is approximately 39 kilometres across, including areas of both Omani and Iranian waters.

Eo biển Hormuz thì khác. Ở điểm hẹp nhất, nó có chiều rộng xấp xỉ 39 km, bao gồm cả khu vực nước Oman và Iran.

The scale of the waterway makes it far more difficult to physically stop, inspect and control vessels that refuse to pay a toll. Imposing a toll is one thing; enforcing it against unwilling ships is another entirely.

Quy mô của tuyến đường thủy này khiến việc ngăn chặn vật lý, kiểm tra và kiểm soát các tàu thuyền từ chối trả phí trở nên khó khăn hơn nhiều. Áp đặt một khoản phí là chuyện này; cưỡng chế nó đối với những con tàu không sẵn lòng là chuyện hoàn toàn khác.

Ships transiting the Suez Canal enter via Port Said in the north or Suez in the south, then Suez Canal Authority pilots get onboard the vessels and join a tightly controlled convoy system for the transit.

Các tàu đi qua Kênh đào Suez vào bằng cảng Port Said ở phía bắc hoặc Suez ở phía nam, sau đó các hoa tiêu của Cơ quan Kênh đào Suez sẽ lên tàu và tham gia một hệ thống hộ tống được kiểm soát chặt chẽ để vận chuyển.

The canal’s confined and highly regulated nature makes it virtually impossible for vessels to transit without complying with canal authorities and paying the required tolls.

Bản chất bị giới hạn và được quản lý cao độ của kênh đào khiến việc tàu thuyền đi qua mà không tuân thủ cơ quan quản lý kênh đào và trả các khoản phí cần thiết là điều gần như không thể.

For the Strait of Hormuz, international law aside, shipping companies and states are unlikely to voluntarily accept a permanent toll on transit through an international strait.

Đối với Eo biển Hormuz, ngoài luật pháp quốc tế, các công ty vận tải biển và các quốc gia khó có khả năng tự nguyện chấp nhận một khoản phí vĩnh viễn khi đi qua một eo biển quốc tế.

The issue is not simply cost, but the precedent it would set for freedom of navigation and the governance of straits around the world.

Vấn đề không chỉ đơn thuần là chi phí, mà là tiền lệ nó sẽ tạo ra cho quyền tự do hàng hải và quản lý các eo biển trên toàn thế giới.

Leverage or long-term control?

Kiểm soát bằng đòn bẩy hay kiểm soát dài hạn?

Iran would not be charging ships for a service, as occurs in the Suez or Panama canals. It would be charging vessels for exercising a pre-existing right of transit through an international strait. Oman and other Gulf states have warned that tolling arrangements would undermine free passage and set a dangerous precedent.

Iran sẽ không tính phí tàu thuyền cho một dịch vụ nào, như trường hợp xảy ra ở kênh Suez hay Panama. Thay vào đó, Iran sẽ thu phí đối với việc các tàu đi qua quyền lưu thông đã có sẵn tại một eo biển quốc tế. Oman và các quốc gia Vịnh khác đã cảnh báo rằng việc áp dụng hệ thống thu phí sẽ làm suy yếu sự lưu thông tự do và tạo ra tiền lệ nguy hiểm.

Companies would therefore have to be coerced into paying. But unlike the Suez or Panama canals, the Strait of Hormuz is far larger and more difficult to police, making enforcement challenging.

Do đó, các công ty sẽ buộc phải trả tiền. Nhưng không giống như kênh Suez hay Panama, Eo biển Hormuz lớn hơn nhiều và khó kiểm soát hơn, khiến việc thực thi trở nên thách thức.

During the current conflict, Iran has deterred shipping through the use of weapons, killing innocent mariners and disrupting global trade.

Trong cuộc xung đột hiện tại, Iran đã ngăn chặn giao thông vận tải bằng cách sử dụng vũ khí, giết hại những thủy thủ vô tội và làm gián đoạn thương mại toàn cầu.

While the international response has at times been muted, such actions are not a sustainable means of enforcing a permanent toll in peacetime.

Mặc dù phản ứng quốc tế đôi khi còn dè dặt, nhưng những hành động như vậy không phải là phương tiện bền vững để áp đặt một khoản phí vĩnh viễn trong thời bình.

Unless Iran is willing to continue attacking innocent merchant vessels after the conflict ends, an approach that would attract significant diplomatic pressure, sanctions and criticism, including from countries such as China, it is unlikely to have either the incentive or the enforcement mechanism required to compel ships to pay a toll that is inconsistent with international law.

Trừ khi Iran sẵn sàng tiếp tục tấn công các tàu buôn vô tội sau khi xung đột kết thúc – một cách tiếp cận sẽ thu hút áp lực ngoại giao đáng kể, các lệnh trừng phạt và sự chỉ trích, bao gồm cả từ các quốc gia như Trung Quốc – thì khó có khả năng nó sở hữu động lực hoặc cơ chế thực thi cần thiết để buộc tàu thuyền phải trả khoản phí đi lại vốn không phù hợp với luật pháp quốc tế.

Iran is using its success in disrupting shipping through the Strait of Hormuz as leverage in negotiations. But leverage and long-term control are not the same thing. While Iran can disrupt shipping, it is unlikely to permanently toll the Strait of Hormuz.

Iran đang sử dụng thành công của mình trong việc làm gián đoạn giao thông qua Eo biển Hormuz như một đòn bẩy trong các cuộc đàm phán. Nhưng đòn bẩy và kiểm soát dài hạn không phải là một. Mặc dù Iran có thể gây gián đoạn giao thông, nhưng khó có khả năng nó sẽ thu phí vĩnh viễn tại Eo biển Hormuz.

Jennifer Parker does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Jennifer Parker không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hay tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và đã tiết lộ không có mối liên hệ đáng kể nào ngoài vị trí học thuật của mình.