
Un año después de su breve guerra, ¿qué tan cerca están India y Pakistán de otro conflicto?
One year after their brief war, how close are India and Pakistan to another conflict?
The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two.
La geopolítica cambiante y la retórica elevada han reducido el espacio para cualquier perspectiva de diálogo significativo entre ambos.
A year has passed since conflict broke out between India and Pakistan, briefly raising fears of an all-out war between the two nuclear powers.
Ha pasado un año desde que estalló un conflicto entre India y Pakistán, lo que brevemente elevó los temores de una guerra total entre las dos potencias nucleares.
While violent conflict between the neighbours has been commonplace for the past 80 years, this latest round of fighting felt different.
Si bien el conflicto violento entre los vecinos ha sido algo habitual durante los últimos 80 años, esta última ronda de enfrentamientos se sintió diferente.
Both sides used new weapons against one another, including cruise missiles, short-range ballistic missiles and drones. The level of mistrust and sharp rhetoric worsened considerably, significantly testing regional partnerships.
Ambas partes utilizaron nuevas armas el uno contra el otro, incluidos misiles de crucero, misiles balísticos de corto alcance y drones. El nivel de desconfianza y la retórica agresiva empeoraron considerablemente, poniendo a prueba significativamente las alianzas regionales.
One year later, tensions remain high, with an underlying risk of further escalation.
Un año después, las tensiones siguen altas, con un riesgo subyacente de mayor escalada.
What happened last year?
¿Qué pasó el año pasado?
The war broke out last May following a terrorist attack that killed 26 civilians in the Pahalgam area of Indian Kashmir on April 22.
La guerra estalló el pasado mes de mayo tras un ataque terrorista que mató a 26 civiles en la zona de Pahalgam, en Cachemira india, el 22 de abril.
Within days, Indian police claimed the Pakistan-based militant group Lashkar-e-Taiba was behind the attack. Pakistan vehemently denied any involvement.
A los pocos días, la policía india afirmó que el grupo militante Lashkar-e-Taiba, con sede en Pakistán, estaba detrás del ataque. Pakistán negó vehementemente cualquier participación.
Then, on May 7, India launched Operation Sindoor against alleged terrorist strongholds in Pakistan, which prompted a Pakistani retaliatory attack, Operation Bunyan-un-Marsoos.
Luego, el 7 de mayo, India lanzó la Operación Sindoor contra supuestos bastiones terroristas en Pakistán, lo que provocó un ataque de represalia pakistaní, la Operación Bunyan-un-Marsoos.
Dozens of people are believed to have been killed. As in any India-Pakistan conflict, the possibility of the use of nuclear weapons created further alarm.
Se cree que murieron docenas de personas. Como en cualquier conflicto entre India y Pakistán, la posibilidad de usar armas nucleares creó más alarma.
The four-day conflict came to an end with a ceasefire on May 10. It was announced by the Trump administration, which claimed to have mediated the deal. This irritated India, but Pakistan nominated US President Donald Trump for the Nobel Peace Prize.
El conflicto de cuatro días terminó con un alto el fuego el 10 de mayo. Fue anunciado por la administración Trump, que afirmó haber mediado el acuerdo. Esto irritó a la India, pero Pakistán nominó al presidente estadounidense Donald Trump para el Premio Nobel de la Paz.
India nonetheless claimed victory, boasting of its ability to deliver precise attacks far inside Pakistani territory, exposing weaknesses in its rival’s air defences. Pakistan, meanwhile, claimed to have shot down five Indian fighter jets (which India denies) .
No obstante, la India reclamó la victoria, alardear de su capacidad para llevar a cabo ataques precisos en lo profundo del territorio pakistaní, exponiendo debilidades en las defensas aéreas de su rival. Pakistán, por su parte, afirmó haber derribado cinco aviones de combate indios (lo cual India niega) .
Political ramifications
Ramificaciones políticas
In Pakistan, the Pakistani military returned to the political mainstream following the conflict. After leading Pakistan’s military response to India, the chief of army staff, Syed Asim Munir, was elevated to field marshal, and then to the post of the country’s first chief of defence forces.
En Pakistán, el ejército paquistaní regresó a la corriente principal política tras el conflicto. Después de liderar la respuesta militar de Pakistán a la India, el jefe del personal del ejército, Syed Asim Munir, fue elevado a mariscal de campo y luego al cargo de primer jefe de las fuerzas de defensa del país.
Munir’s influence has only grown since. He has become very close to Trump and has been a key figure in the negotiations between the US and Iran to bring an end to their war.
La influencia de Munir solo ha crecido desde entonces. Se ha vuelto muy cercano a Trump y ha sido una figura clave en las negociaciones entre EE. UU. e Irán para poner fin a su guerra.
In India, Operation Sindoor was seen as a win for the Modi government’s decisive foreign policy, and was a moment of rare political consensus in the country.
En la India, la Operación Sindoor fue vista como una victoria para la política exterior decisiva del gobierno de Modi, y fue un momento de raro consenso político en el país.
However, in Kashmir, the terror attack raised fresh questions about the government’s claims of normalcy in the region – and its push to boost tourism – following the controversial revocation of Kashmir’s statehood in 2019.
Sin embargo, en Cachemira, el ataque terrorista planteó nuevas preguntas sobre las afirmaciones del gobierno de normalidad en la región —y su impulso para fomentar el turismo— tras la controvertida revocación del estado de Cachemira en 2019.
In the weeks that followed the attack, security operations in the Kashmir valley shut down several tourist sites. This led to a sharp decline in visitor numbers and severely affected local businesses. Security operations also targeted civilians, alarming human rights experts.
En las semanas posteriores al ataque, las operaciones de seguridad en el valle de Cachemira cerraron varios sitios turísticos. Esto provocó una fuerte disminución en el número de visitantes y afectó gravemente a los negocios locales. Las operaciones de seguridad también atacaron a civiles, alarmando a los expertos en derechos humanos.
Shifting regional dynamics
Dinámicas regionales cambiantes
Perhaps the most significant impact of the conflict has been the difference in diplomatic engagements of both countries.
Quizás el impacto más significativo del conflicto ha sido la diferencia en el compromiso diplomático de ambos países.
The war highlighted Pakistan’s operational cooperation with both China and Turkey. The Pakistani military used Chinese-built fighter jets and missiles in its attacks, as well as Turkish-made drones. Its satellite-based intelligence was enabled by China, too.
La guerra resaltó la cooperación operativa de Pakistán tanto con China como con Turquía. El ejército paquistaní utilizó aviones de combate y misiles construidos por China en sus ataques, así como drones fabricados en Turquía. Su inteligencia basada en satélites también fue habilitada por China.
After the war, Pakistan also signed a new deal with the Trump administration to develop Pakistan’s oil reserves, and a defence pact with Saudi Arabia, a staunch US ally.
Después de la guerra, Pakistán también firmó un nuevo acuerdo con la administración Trump para desarrollar las reservas de petróleo de Pakistán, y un pacto de defensa con Arabia Saudita, un firme aliado de EE. UU.
India had pursued a decade-long push to isolate Pakistan diplomatically, which made Pakistan’s increasing bonhomie with the US and Gulf states particularly awkward.
India había llevado a cabo un esfuerzo de una década para aislar diplomáticamente a Pakistán, lo que hizo particularmente incómoda la creciente buena relación de Pakistán con EE. UU. y los estados del Golfo.
Prime Minister Narendra Modi’s once-close relationship with Trump, meanwhile, began to deteriorate over US tariffs and India’s purchase of Russian oil.
Mientras tanto, la relación antes cercana del primer ministro Narendra Modi con Trump comenzó a deteriorarse debido a los aranceles estadounidenses y la compra de petróleo ruso por parte de India.
Modi’s ill-timed visit to Israel and the visible lack of influence in the US–Iran war has also raised questions about India’s professed role as a regional leader. It has highlighted the limits to India’s strategy of balancing its strategic partnerships, especially during conflict.
La visita mal programada de Modi a Israel y la visible falta de influencia en la guerra entre EE. UU. e Irán también han generado dudas sobre el papel declarado de la India como líder regional. Ha puesto de relieve los límites de la estrategia de la India de equilibrar sus asociaciones estratégicas, especialmente durante un conflicto.
India has tried to engage in proactive diplomacy, dispatching delegations of MPs and former diplomats to more than 30 countries over the past year. While India claims these visits were a success, they haven’t done much to convince the world that Pakistan was the aggressor in their conflict.
India ha intentado participar en una diplomacia proactiva, enviando delegaciones de diputados y ex diplomáticos a más de 30 países durante el último año. Si bien India afirma que estas visitas fueron un éxito, no han hecho mucho para convencer al mundo de que Pakistán fue el agresor en su conflicto.
Where do things go from here?
¿Adónde vamos desde aquí?
One year on, the political rhetoric on both sides is as charged as ever.
Un año después, la retórica política de ambos lados está tan cargada como siempre.
Both India and Pakistan have signalled a resolve for further escalation in future conflicts.
Tanto India como Pakistán han señalado una disposición a una mayor escalada en futuros conflictos.
Despite a sliver of hope for secret backchannel talks, India continues to give stern warnings to Pakistan over its alleged support to terrorist groups.
A pesar de un hilo de esperanza de conversaciones secretas de canal secundario, India continúa emitiendo severas advertencias a Pakistán por su presunto apoyo a grupos terroristas.
India has also reiterated that a major water-sharing treaty between the countries would remain suspended until Pakistan takes steps to end its support for terrorism – leaving a major concern over water security unresolved.
India también ha reiterado que un importante tratado de reparto de agua entre los países permanecería suspendido hasta que Pakistán tome medidas para poner fin a su apoyo al terrorismo, dejando sin resolver una gran preocupación por la seguridad hídrica.
In response, Pakistan has made clear any attempt to target Pakistan again would “trigger consequences” that would not be “geographically confined or strategically or politically palatable for India”.
En respuesta, Pakistán ha dejado claro que cualquier intento de atacar a Pakistán de nuevo “desencadenaría consecuencias” que no serían “geográficamente limitadas ni estratégicamente o políticamente aceptables para India”.
The shifting geopolitics and heightened rhetoric have narrowed the space for any prospects of meaningful dialogue between the two. As a result, the alarmingly low levels of trust will remain.
La cambiante geopolítica y la retórica elevada han reducido el espacio para cualquier perspectiva de diálogo significativo entre los dos. Como resultado, los alarmantemente bajos niveles de confianza persistirán.
The ceasefire holds for now, but the conflict continues unabated.
El alto el fuego se mantiene por ahora, pero el conflicto continúa sin cesar.
Stuti Bhatnagar does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Stuti Bhatnagar no trabaja, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.
Read more
-

No tienes que ser un ‘ciclista’ para montar en bicicleta. Aquí te explicamos cómo empezar de nuevo
You don’t have to be a ‘cyclist’ to ride a bike. Here’s how to start again
-

Dentro de los complejos de estafas del sudeste asiático: Una trabajadora traficada habla de fraude, coerción y tortura
Inside Southeast Asia’s scam compounds: A trafficked worker tells of fraud, coercion and torture