
Os EUA usam há muito tempo a coerção econômica para alcançar objetivos de política externa — a guerra no Irã mostra como esse poder diminuiu.
The US has long used economic coercion to achieve foreign policy goals — the war in Iran shows how that power has declined
US sanctions on foreign nations have lost some of their power to influence the behavior of other nations – with increasing costs for the US to boot.
As sanções dos EUA contra nações estrangeiras perderam parte de seu poder de influenciar o comportamento de outras nações – com custos crescentes para os EUA para implementar.
Two months after the United States, along with Israel, launched a war against Iran, that conflict appears far from a lasting resolution.
Dois meses após os Estados Unidos, juntamente com Israel, lançarem uma guerra contra o Irã, esse conflito parece estar longe de uma resolução duradoura.
Much commentary on the protracted nature of the conflict has centered on the limits of both the military and diplomatic approaches to the war. But the conflict has also exposed another key reality: the limits of U.S. sanctions.
Muitos comentários sobre a natureza prolongada do conflito se concentraram nos limites das abordagens militares e diplomáticas para a guerra. Mas o conflito também expôs outra realidade fundamental: os limites das sanções dos EUA.
The U.S. has been the world’s preeminent economic and military power for decades, certainly since the end of the Cold War. It is at the center of much global financial activity and has a military budget well beyond China, the closest competitor.
Os EUA têm sido a potência econômica e militar preeminente do mundo por décadas, certamente desde o fim da Guerra Fria. Estão no centro de grande parte da atividade financeira global e possuem um orçamento militar muito superior ao da China, o concorrente mais próximo.
Leveraging that power, the U.S. has long used economic coercion to achieve its foreign policy goals, whether against North Korea under the Kim regime, Russia over its invasion of Ukraine or Iran since the 1979 revolution that overthrew the U.S.-allied shah.
Aproveitando esse poder, os EUA usaram há muito tempo a coerção econômica para atingir seus objetivos de política externa, seja contra a Coreia do Norte sob o regime de Kim, contra a Rússia por sua invasão da Ucrânia ou contra o Irã desde a revolução de 1979 que derrubou o xá aliado dos EUA.
But as U.S. power in the world has slowly declined amid the rise of China and an increasingly multipolar world, the country has likewise lost some of its ability to effectively use economics as a weapon. Indeed, as scholars of economic sanctions and statecraft, we believe that the conflict against Iran has made clear the diminishing returns of U.S. economic sanctions.
Mas à medida que o poder dos EUA no mundo diminuiu lentamente em meio ao crescimento da China e a um mundo cada vez mais multipolar, o país perdeu igualmente parte de sua capacidade de usar a economia como arma de forma eficaz. De fato, como acadêmicos de sanções econômicas e prática estatal, acreditamos que o conflito contra o Irã deixou claro os retornos decrescentes das sanções econômicas dos EUA.
The limits of sanctions on Iran
Os limites das sanções contra o Irã
Since 1979, relations between Washington and Iran have been antagonistic. U.S. policy has been largely to punish, contain or isolate Iran, and successive administrations have done so in part through a mix of primary, secondary and targeted financial economic sanctions.
Desde 1979, as relações entre Washington e o Irã têm sido antagônicas. A política dos EUA tem sido em grande parte punir, conter ou isolar o Irã, e administrações sucessivas fizeram isso por meio de uma mistura de sanções financeiras e econômicas primárias, secundárias e direcionadas.
U.S. economic coercion has been applied on Iran for a variety of reasons, including its alleged state sponsorship of terrorism throughout the region and its nuclear program.
A coerção econômica dos EUA foi aplicada ao Irã por uma variedade de razões, incluindo seu alegado patrocínio estatal de terrorismo em toda a região e seu programa nuclear.
The emergence of that nuclear program in 2003, which later resulted in United Nations sanctions against Iran, saw U.S. and European Union interests around Iran converge.
O surgimento desse programa nuclear em 2003, que mais tarde resultou em sanções das Nações Unidas contra o Irã, fez com que os interesses dos EUA e da União Europeia em torno do Irã convergissem.
This convergence led to the U.S. and EU cooperating on economic sanctions against Iran, which limited Iranian access to the European banking system. The combined coordinated efforts proved onerous for the Iranian economy, which, as political scientist Adam Tarock notes, meant Iran was “winning a little, losing a lot.”
Essa convergência levou os EUA e a UE a cooperarem em sanções econômicas contra o Irã, o que limitou o acesso iraniano ao sistema bancário europeu. Os esforços combinados e coordenados mostraram-se onerosos para a economia iraniana, que, como o cientista político Adam Tarock nota, significou que o Irã estava “ganhando um pouco, perdendo muito”.
The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) , negotiated between the U.S., Iran, members of the EU, Russia and China in 2015, placed limits on Iran’s nuclear program in exchange for sanctions relief. At the time, the Iranian economy was suffering crushing inflation and rampant food prices. The agreement would provide relief from decades of economic punishment and the removal of EU, UN and U.S. economic sanctions.
O Plano de Ação Abrangente Conjunto (JCPOA) , negociado entre os EUA, o Irã, membros da UE, Rússia e China em 2015, impôs limites ao programa nuclear do Irã em troca de alívio das sanções. Na época, a economia iraniana sofria com inflação esmagadora e preços de alimentos galopantes. O acordo proporcionaria alívio de décadas de punição econômica e a remoção de sanções econômicas da UE, ONU e EUA.
However, the U.S. withdrew from the agreement in 2018 under the first Trump administration and later reimposed sanctions on Iran. The return of economic sanctions as part of the first Trump administration’s maximum pressure campaign – even if not supported by other nations – saw most global firms refrain from doing business with Iran out of risk aversion.
No entanto, os EUA se retiraram do acordo em 2018 sob a primeira administração Trump e mais tarde reimponham sanções ao Irã. O retorno das sanções econômicas como parte da campanha de máxima pressão da primeira administração Trump – mesmo que não apoiado por outras nações – fez com que a maioria das empresas globais se abstivesse de fazer negócios com o Irã por aversão ao risco.
Additionally, despite the EU’s efforts to preserve the JCPOA, Iran restarted its nuclear enrichment program in 2019, one year after the U.S. withdrawal. The Biden administration’s subsequent expressed intention to reenter the deal never came to fruition.
Além disso, apesar dos esforços da UE para preservar o JCPOA, o Irã reiniciou seu programa de enriquecimento nuclear em 2019, um ano após a retirada dos EUA. A subsequente intenção expressa da administração Biden de retornar ao acordo nunca se concretizou.
Believing sanctions relief was not a realistic outcome after the agreement’s failure, Iran – though battered by losing access to the global financial system – has found increasingly creative workarounds. Those have included utilizing so-called shadow fleets shipping illicit Iranian goods, creating successful homemade military products like cheaply made drones and ramping up trade with partners outside the Western orbit.
Acreditando que o alívio das sanções não era um resultado realista após o fracasso do acordo, o Irã – embora atingido pela perda de acesso ao sistema financeiro global – encontrou maneiras cada vez mais criativas de contornar as restrições. Estas incluíram a utilização de chamadas frotas sombrias que transportam bens ilícitos iranianos, a criação de produtos militares caseiros bem-sucedidos, como drones de baixo custo, e o aumento do comércio com parceiros fora da órbita ocidental.
Indeed, since the nuclear agreement’s collapse, Iran has pursued much closer ties with China and Russia at the expense of prior robust economic relations with Europe. As Iran reorients its trade and economic relations, the U.S. and the West have lost economic coercive leverage.
De fato, desde o colapso do acordo nuclear, o Irã buscou laços muito mais estreitos com a China e a Rússia em detrimento de relações econômicas robustas anteriores com a Europa. À medida que o Irã redireciona suas relações comerciais e econômicas, os EUA e o Ocidente perderam alavancagem coercitiva econômica.
Separated from a diplomatic endgame, U.S. sanctions – and the current blockade of Iranian-linked ships – appear to be only hardening Iranian resolve. Even if a deal were reached to reopen the Strait of Hormuz, Iran has said it plans to push for commercial ships to pay a toll going forward – something that didn’t exist before the war.
Separadas de um desfecho diplomático, as sanções dos EUA – e o atual bloqueio de navios ligados ao Irã – parecem apenas endurecer a determinação iraniana. Mesmo que fosse alcançado um acordo para reabrir o Estreito de Ormuz, o Irã disse que planeja exigir que os navios comerciais paguem um pedágio daqui para frente – algo que não existia antes da guerra.
In effect, Iran’s ongoing de facto closure of the strait has redirected U.S. economic coercion back at the Trump administration.
Na verdade, o fechamento de facto contínuo do estreito pelo Irã redirecionou a coerção econômica dos EUA de volta à administração Trump.
Blowback in the energy markets
Repercussões nos mercados de energia
The biggest costs of that ongoing closure for the U.S. has been in energy.
Os maiores custos desse fechamento contínuo para os EUA têm sido na energia.
The U.S. today is one of the largest exporters of crude and refined petroleum globally, making it particularly exposed to oil price volatility. At the same time, some Americans see the development of fossil fuel resources as a key policy priority. As the U.S. becomes more embedded in the export energy sector, it is increasingly experiencing collateral damage – namely, higher oil and gasoline prices – when its foreign policy decisions disrupt oil-related trade.
Os EUA hoje são um dos maiores exportadores de petróleo bruto e refinado globalmente, o que os torna particularmente expostos à volatilidade dos preços do petróleo. Ao mesmo tempo, alguns americanos veem o desenvolvimento de recursos de combustíveis fósseis como uma prioridade política fundamental. À medida que os EUA se tornam mais inseridos no setor de exportação de energia, eles estão experimentando cada vez mais danos colaterais – ou seja, preços mais altos de petróleo e gasolina – quando suas decisões de política externa perturbam o comércio relacionado ao petróleo.
One way that collateral damage manifests is the affordability problem for many Americans as gas prices rise, which is likely to also create political costs for the Trump administration.
Uma maneira pela qual o dano colateral se manifesta é o problema de acessibilidade para muitos americanos à medida que os preços da gasolina sobem, o que provavelmente também criará custos políticos para a administração Trump.
While the U.S. has taken steps to ease the economic disruptions to American consumers by relaxing oil sanctions on Russia and Iran – thus undermining its own sanctions policy – these policy shifts have done little to nothing to offset rising fuel prices. They will likewise fail to ameliorate the potential for economic damage caused by the ongoing disruptions to commerce due to the Strait of Hormuz dangers and uncertainties.
Embora os EUA tenham tomado medidas para aliviar as interrupções econômicas para os consumidores americanos ao relaxar sanções ao petróleo contra Rússia e Irã – minando assim sua própria política de sanções – essas mudanças políticas fizeram pouco ou nada para compensar o aumento dos preços dos combustíveis. Elas também falharão em melhorar o potencial de danos econômicos causados pelas interrupções contínuas no comércio devido aos perigos e incertezas do Estreito de Ormuz.
Famed economist Albert O. Hirschman once noted that countries use their strategic position to shift others’ cost–benefit calculations, especially through trade disruptions. And for decades, the U.S. used its privileged position in the global financial system to pressure both rising countries and those not explicitly part of the U.S. alliance.
O renomado economista Albert O. Hirschman observou certa vez que os países usam sua posição estratégica para alterar os cálculos de custo-benefício de outros, especialmente através de interrupções comerciais. E por décadas, os EUA usaram sua posição privilegiada no sistema financeiro global para pressionar tanto países emergentes quanto aqueles não explicitamente parte da aliança dos EUA.
But as the U.S. becomes more exposed to the consequences of its own decisions, its ability to lead and coerce has stalled under costs it cannot easily absorb.
Mas à medida que os EUA se tornam mais expostos às consequências de suas próprias decisões, sua capacidade de liderar e coagir estagnou sob custos que não consegue absorver facilmente.
No longer leading by example
Não liderando pelo exemplo
Historically, U.S. economic power was made possible not only by the country’s unilateral strengths but its willingness to pool resources and work multilaterally with other nations.
Historicamente, o poder econômico dos EUA foi possível não apenas pelas forças unilaterais do país, mas também pela sua disposição de reunir recursos e trabalhar multilateralmente com outras nações.
The Trump White House’s inability to put together a multinational coalition to address the political and economic challenges caused by U.S.-Israeli attacks on Iran is not surprising. But they further reflect the evaporation of goodwill the U.S. previously enjoyed with allies in and outside the region.
A incapacidade da Casa Branca de Trump de formar uma coalizão multinacional para enfrentar os desafios políticos e econômicos causados pelos ataques dos EUA ao Irã não é surpreendente. Mas elas refletem ainda mais a evaporação da boa vontade que os EUA desfrutavam anteriormente com aliados na e fora da região.
As the U.S. abandons a playbook that has buttressed its power for decades, Russia has grown bolder, China is edging ahead of the West and middle powers like Iran are able to hold out against American economic and military strength.
À medida que os EUA abandonam um manual de regras que sustentou seu poder por décadas, a Rússia se tornou mais ousada, a China está superando o Ocidente e potências médias como o Irã conseguem resistir à força econômica e militar americana.
None of this means the U.S. no longer holds significant global power. But its turn toward a sanction-first, ask-questions-later approach has, we believe, eroded its ability to shape the behavior of other nations. And it has done so while imposing increasingly tangible costs on both American strategy and the well-being of its own citizens.
Nada disso significa que os EUA não detenham mais um poder global significativo. Mas sua tendência em adotar uma abordagem de sanções primeiro, perguntas depois, corroeu, acreditamos, sua capacidade de moldar o comportamento de outras nações. E o fez impondo custos cada vez mais tangíveis tanto à estratégia americana quanto ao bem-estar de seus próprios cidadãos.
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Os autores não trabalham, consultam, possuem ações ou recebem financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgaram afiliações relevantes além de seus cargos acadêmicos.
Read more
-

O que uma ‘era pós-antibiótica’ poderia significar para a medicina moderna
What a ‘post-antibiotic era’ could mean for modern medicine
-

A suposta imagem de ‘Jesus’ de Trump foi blasfêmia? Um especialista religioso explica
Was Trump’s so-called ‘Jesus’ image blasphemy? A religious expert explains