
Cuộc chiến ở Iran đã đưa các nước châu Âu xích lại gần nhau hơn như thế nào – không cần Trump
How the war in Iran has brought European countries closer together – without Trump
European leaders have refused to join the US’s war in Iran. But they are working together to find a way out of it.
Các nhà lãnh đạo châu Âu đã từ chối tham gia cuộc chiến của Mỹ ở Iran. Nhưng họ đang hợp tác để tìm cách thoát khỏi tình trạng này.
The United States under President Donald Trump and the European Union have a complicated relationship. On one hand, European countries and the US have built some of the strongest alliances since the end of the second world war. On the other, since the start of Trump’s second term in 2025, they have openly clashed on significant issues: tariffs, NATO contributions, Palestinian statehood, Israel’s interventionism, Ukraine support levels and Greenland’s sovereignty.
Hoa Kỳ dưới thời Tổng thống Donald Trump và Liên minh Châu Âu có mối quan hệ phức tạp. Một mặt, các nước châu Âu và Mỹ đã xây dựng một số liên minh mạnh nhất kể từ sau Thế chiến thứ hai. Mặt khác, kể từ khi nhiệm kỳ thứ hai của Trump bắt đầu vào năm 2025, họ đã công khai xung đột về các vấn đề quan trọng: thuế quan, đóng góp NATO, nhà nước Palestine, chủ nghĩa can thiệp của Israel, mức hỗ trợ Ukraine và chủ quyền Greenland.
Trump’s sudden war on Iran is the latest of these clashes, but it is distinctive because it is shaking the world’s economy. The US war on Iran, alongside Israel’s war on Lebanon, is accelerating a notable reshaping of European alliances and strategic thinking about the union’s future.
Cuộc chiến đột ngột của Trump với Iran là cuộc xung đột mới nhất, nhưng nó đặc biệt vì nó đang làm rung chuyển nền kinh tế thế giới. Cuộc chiến của Mỹ với Iran, cùng với cuộc chiến của Israel với Lebanon, đang thúc đẩy sự tái định hình đáng kể của các liên minh châu Âu và tư duy chiến lược về tương lai của liên minh.
The EU has more than 450 million inhabitants, and its GDP is nearly on par with that of the US or China. Despite its polymorphic nature, and in fact perhaps because of it, it is a world player that can exercise considerable sway over international affairs.
EU có hơn 450 triệu dân, và GDP của nó gần ngang bằng với Mỹ hoặc Trung Quốc. Bất chấp bản chất đa dạng, và thực tế có lẽ chính vì điều đó, nó là một cường quốc toàn cầu có thể tác động đáng kể đến các vấn đề quốc tế.
European leaders are now attempting to drive a lasting ceasefire, and perhaps even peace, between the US and Iran, with the aim of reopening the strait of Hormuz as soon as possible.
Các nhà lãnh đạo châu Âu hiện đang cố gắng thúc đẩy một lệnh ngừng bắn lâu dài, và thậm chí có thể là hòa bình, giữa Mỹ và Iran, với mục tiêu mở lại eo biển Hormuz càng sớm càng tốt.
A non-UN/NATO sanctioned conflict
Xung đột không được Liên Hợp Quốc/NATO cho phép
EU countries believe in the rules-based order and international institutions. This is not only because of their democratic constitution and values, but also because they offer them better protection than “might makes right”.
Các nước EU tin vào trật tự dựa trên luật pháp và các thể chế quốc tế. Điều này không chỉ vì hiến pháp và các giá trị dân chủ của họ, mà còn vì chúng mang lại sự bảo vệ tốt hơn so với việc “kẻ mạnh làm luật.”
Trump’s unilateral war on Iran sits well beyond international conventions. It was neither sanctioned by a UN mandate or resolution, nor approved by NATO. As a result, European leaders have refused to contribute.
Cuộc chiến đơn phương của Trump nhắm vào Iran nằm ngoài các quy ước quốc tế. Nó không được ủy quyền bởi nghị quyết hay nghị quyết của Liên Hợp Quốc, cũng không được NATO phê duyệt. Kết quả là, các nhà lãnh đạo châu Âu đã từ chối đóng góp.
Spain and Italy have outwardly refused to allow US weapon-carrying planes bound for the Iran conflict to use their bases. Meanwhile, France is taking a more case-by-case approach in authorising or declining use of its airspace as part of operations linked to the conflict.
Tây Ban Nha và Ý đã công khai từ chối cho phép các máy bay mang vũ khí của Mỹ hướng đến cuộc xung đột Iran sử dụng căn cứ của họ. Trong khi đó, Pháp đang áp dụng cách tiếp cận cụ thể hơn khi cấp phép hoặc từ chối sử dụng không phận của mình như một phần của các hoạt động liên quan đến cuộc xung đột.
Spain, Italy, Germany, France and the United Kingdom have also refused to send direct military support to contribute to Trump’s war. However, France and the UK are willing to deploy within a peace or maritime security framework once the war is over.
Tây Ban Nha, Ý, Đức, Pháp và Vương quốc Anh cũng từ chối gửi hỗ trợ quân sự trực tiếp để đóng góp vào cuộc chiến của Trump. Tuy nhiên, Pháp và Vương quốc Anh sẵn sàng triển khai trong khuôn khổ an ninh hòa bình hoặc an ninh hàng hải sau khi cuộc chiến kết thúc.
Europe united, at last?
Châu Âu đoàn kết, cuối cùng ư?
Trump’s war on Iran has accelerated a much deeper, more significant process: the coordination of European leaders on central issues such as European strategic independence in defence, diplomacy and energy.
Cuộc chiến của Trump với Iran đã thúc đẩy một quá trình sâu sắc và quan trọng hơn nhiều: sự phối hợp của các nhà lãnh đạo châu Âu về các vấn đề trọng tâm như độc lập chiến lược châu Âu trong quốc phòng, ngoại giao và năng lượng.
Since Trump’s return to the Oval Office, there has been a subtle but important diversification of the EU’s diplomatic and military agreements with regional partners. Six such agreements have been signed by the EU, followed by a dozen more bilateral agreements of its member states with other countries.
Kể từ khi Trump trở lại Phòng Bầu dục, đã có sự đa dạng hóa tinh tế nhưng quan trọng trong các thỏa thuận ngoại giao và quân sự của EU với các đối tác khu vực. EU đã ký sáu thỏa thuận như vậy, tiếp theo là một tá thỏa thuận song phương hơn nữa của các quốc gia thành viên với các nước khác.
This greater European coordination is being validated and reinforced by the war in Iran. The global disruption in the production and circulation of petro-based products generated by the near total closure of the Straight of Hormuz is prompting urgent European responses.
Sự phối hợp lớn hơn của châu Âu này đang được xác nhận và củng cố bởi cuộc chiến ở Iran. Sự gián đoạn toàn cầu trong sản xuất và lưu thông các sản phẩm gốc dầu mỏ do việc gần như đóng cửa hoàn toàn Eo biển Hormuz đang thúc đẩy các phản ứng khẩn cấp của châu Âu.
On April 17, in Paris, UK and French leaders Keir Starmer and Emmanuel Macron, flanked by their German and Italian counterparts Friedrich Merz and Giorgia Meloni, co-presided over a conference on navigation in the Strait of Hormuz. They were joined by 49 other countries, with more than half of the EU’s member states present alongside representatives of EU institutions and international organisations.
Ngày 17 tháng 4, tại Paris, các nhà lãnh đạo Anh và Pháp là Keir Starmer và Emmanuel Macron, cùng với các đối tác Đức và Ý của họ là Friedrich Merz và Giorgia Meloni, đã đồng chủ trì một hội nghị về điều hướng tại Eo biển Hormuz. Họ được tham gia bởi 49 quốc gia khác, với hơn một nửa số quốc gia thành viên EU có mặt cùng với đại diện của các thể chế EU và các tổ chức quốc tế.
The meeting proposed the “full, immediate, and unconditional reopening of the Strait of Hormuz”. The leaders agreed to start planning, from London next week, a neutral mission to guarantee safety and free passage in the strait.
Cuộc họp đã đề xuất “mở lại hoàn toàn, ngay lập tức và vô điều kiện Eo biển Hormuz”. Các nhà lãnh đạo đã đồng ý bắt đầu lên kế hoạch, từ London vào tuần tới, một nhiệm vụ trung lập nhằm đảm bảo an toàn và lưu thông tự do tại eo biển.
The war in Iran and Trump’s criticisms of the pope have ruptured Trump’s relationship with Meloni, whose electoral base has grown worried about the US president’s unpredictability.
Cuộc chiến ở Iran và những lời chỉ trích Giáo hoàng của Trump đã làm rạn nứt mối quan hệ của Trump với Meloni, người có cơ sở cử tri ngày càng lo lắng về sự khó đoán của tổng thống Mỹ.
A shifting tide
Thủy triều thay đổi
For a time, Trump and the MAGA movement had worked hard, and somewhat successfully, to drive a wedge between European leaders. They supported the far right in Germany, Viktor Orbán in Hungary, and Meloni in Italy.
Trong một thời gian, Trump và phong trào MAGA đã nỗ lực, và thành công ở một mức độ nào đó, để chia rẽ các nhà lãnh đạo châu Âu. Họ đã ủng hộ phe cực hữu ở Đức, Viktor Orbán ở Hungary, và Meloni ở Ý.
But, just three days before Meloni arrived in Paris, Orbán faced an enormous electoral defeat. During the 16 years of his iron-fist rule in Hungary, the pro-Russian Orbán had been a critic of Europe, creating considerable headaches for the EU by blocking a range of initiatives and providing sensitive information to his friend Vladimir Putin. His replacement by a more moderate leader, Péter Magyar, has sparked significant hope in European chancelleries for greater unity.
Nhưng, chỉ ba ngày trước khi Meloni đến Paris, Orbán đã phải đối mặt với một thất bại bầu cử lớn. Trong suốt 16 năm cai trị bằng bàn tay sắt ở Hungary, Orbán, người ủng hộ Nga, đã là một nhà phê bình châu Âu, gây ra nhiều rắc rối cho EU bằng cách chặn nhiều sáng kiến và cung cấp thông tin nhạy cảm cho người bạn Vladimir Putin của mình. Việc ông bị thay thế bởi một nhà lãnh đạo ôn hòa hơn, Péter Magyar, đã thắp lên hy vọng lớn tại các bộ ngoại giao châu Âu về sự đoàn kết lớn hơn.
The internal divisions that Trump relied on to deal with Europe are eroding.
Những chia rẽ nội bộ mà Trump dựa vào để đối phó với châu Âu đang bị xói mòn.
Furthermore, his threats to acquire Greenland only months ago were met by immediate European reactions such as putting a commercial agreement with the US on ice, launching operation “Arctic Endurance”, and affirming Danish and European sovereignty. The EU has once again shown its ability to resist Washington’s pressures and affirm its strategic autonomy.
Hơn nữa, những lời đe dọa mua Greenland của ông chỉ vài tháng trước đã vấp phải những phản ứng ngay lập tức từ châu Âu, chẳng hạn như tạm dừng thỏa thuận thương mại với Mỹ, phát động chiến dịch “Arctic Endurance”, và khẳng định chủ quyền Đan Mạch và châu Âu. EU một lần nữa đã thể hiện khả năng chống lại áp lực của Washington và khẳng định quyền tự chủ chiến lược của mình.
Where now for Europe?
Châu Âu giờ ra sao?
These episodes in national and international affairs have prepared the ground for a more united approach to the current crisis. European leaders, so often hampered by divisions exacerbated by Russia and the US, are now in a unique position to weigh in on the current Iran crisis and the shock it is delivering to the global economy.
Những sự kiện trong các vấn đề quốc gia và quốc tế này đã tạo tiền đề cho một cách tiếp cận thống nhất hơn đối với cuộc khủng hoảng hiện tại. Các nhà lãnh đạo châu Âu, vốn thường bị cản trở bởi những chia rẽ do Nga và Mỹ làm trầm trọng thêm, hiện đang ở vị thế độc đáo để đưa ra ý kiến về cuộc khủng hoảng Iran hiện tại và cú sốc mà nó gây ra cho nền kinh tế toàn cầu.
This is because the concerns that unite them – energy security, potential inflation and unemployment – overrule any ideological affinity towards Moscow or Washington.
Điều này là do những mối quan tâm đoàn kết họ – an ninh năng lượng, lạm phát và thất nghiệp tiềm tàng – đã vượt qua mọi sự gắn bó ý thức hệ với Moscow hay Washington.
Besides greater diplomatic integration of European member states, the current crisis is also a catalyst for the European Commission to accelerate its efforts to limit consumption of fossil fuel, safeguard supply networks and accelerate the electrification of Europe’s economies through nuclear and renewables.
Bên cạnh sự hội nhập ngoại giao lớn hơn của các quốc gia thành viên châu Âu, cuộc khủng hoảng hiện tại cũng là chất xúc tác để Ủy ban châu Âu đẩy nhanh nỗ lực hạn chế tiêu thụ nhiên liệu hóa thạch, bảo vệ mạng lưới cung ứng và đẩy nhanh quá trình điện khí hóa các nền kinh tế châu Âu thông qua năng lượng hạt nhân và năng lượng tái tạo.
Paradoxically, the Iran and Hormuz crises have – as Russia’s invasion of Ukraine did in 2022 – driven further European integration. This renewed faith in a European voice is happening both between member states and between European institutions such as the European Parliament, the European Commission and the Foreign Affairs Council.
Trớ trêu thay, các cuộc khủng hoảng Iran và Hormuz đã – giống như cuộc xâm lược Ukraine của Nga năm 2022 – thúc đẩy sự hội nhập châu Âu hơn nữa. Niềm tin mới này vào tiếng nói châu Âu đang diễn ra cả giữa các quốc gia thành viên và giữa các thể chế châu Âu như Nghị viện châu Âu, Ủy ban châu Âu và Hội đồng Ngoại giao.
This rapprochement between European leaders is starting to yield outcomes beyond the Iranian crisis. Visiting Polish Prime Minister Donald Tusk on April 20, Macron declared he was “reasonably optimistic” for a “new era in Europe”, starting with more support for Ukraine, previously vetoed by the departed Orban.
Sự xích lại gần nhau này giữa các nhà lãnh đạo châu Âu đang bắt đầu mang lại những kết quả vượt ra ngoài cuộc khủng hoảng Iran. Khi thăm Thủ tướng Ba Lan Donald Tusk vào ngày 20 tháng 4, Macron tuyên bố ông “khá lạc quan” về một “kỷ nguyên mới ở châu Âu”, bắt đầu bằng sự hỗ trợ hơn cho Ukraine, điều mà trước đây đã bị Orban phủ quyết.
The significant disruptions created by Trump’s attack on Iran may well have the side effect of a more autonomous and sovereign Europe. Despite the tensions between the US and European states, all have an interest in a peaceful Iran – and Ukraine.
Những gián đoạn đáng kể do cuộc tấn công của Trump vào Iran có thể mang lại tác dụng phụ là một châu Âu tự chủ và có chủ quyền hơn. Bất chấp căng thẳng giữa Mỹ và các quốc gia châu Âu, tất cả đều quan tâm đến một Iran – và Ukraine – hòa bình.
For some in Europe, the war in Iran may be resolved amicably if further collaboration is achieved through US support in Ukraine.
Đối với một số người ở châu Âu, cuộc chiến ở Iran có thể được giải quyết hòa bình nếu hợp tác hơn được thực hiện thông qua sự hỗ trợ của Mỹ ở Ukraine.
Romain Fathi does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Romain Fathi không làm việc cho, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hoặc tổ chức nào được hưởng lợi từ bài viết này, và đã không tiết lộ bất kỳ mối liên hệ nào liên quan ngoài vị trí học thuật của mình.
Read more
-

Rạn san hô được kết nối bí mật qua các đại dương rộng lớn – và điều đó rất quan trọng cho sự sống sót của chúng
Coral reefs are secretly connected across vast oceans – and that’s crucial for their survival
-

Màng nhựa mới phủ hàng ngàn cột nhỏ có thể xé toạc virus khi tiếp xúc
New plastic film covered in thousands of tiny pillars can tear apart viruses on contact