
Les élites politiques du Liban utilisent les déplacements et la crise humanitaire pour retarder les élections à nouveau
Lebanon’s political elites are using displacement and humanitarian crisis to delay elections again
With the return of Israeli forces, the Lebanese parliament scrapped elections scheduled for May. The move is a recurring theme in the country’s fractured politics.
Avec le retour des forces israéliennes, le parlement libanais a annulé les élections prévues en mai. Cette manœuvre est un thème récurrent dans la politique fracturée du pays.
Lebanon was meant to be preparing for key parliamentary elections in May 2026. Then came the return of war.
Le Liban devait se préparer pour des élections parlementaires cruciales en mai 2026. Puis est revenu la guerre.
Two days after the U.S. and Israel launched their military operation in Iran on Feb. 28, Hezbollah and Israel resumed their own full-scale hostilities. That marked the final collapse of a much-violated ceasefire that for a little over a year had barely kept a lid on fighting. With Israel’s full-scale bombardment of the country and invasion of southern Lebanon again underway, the Lebanese parliament on March 9 postponed scheduled elections by extending its own mandate by two years.
Deux jours après que les États-Unis et Israël aient lancé leur opération militaire en Iran le 28 février, le Hezbollah et Israël ont repris leurs propres hostilités à grande échelle. Cela a marqué l’effondrement final d’un cessez-le-feu largement violé qui avait à peine contenu les combats pendant un peu plus d’un an. Avec le bombardement à grande échelle du pays et l’invasion du sud du Liban relancés par Israël, le parlement libanais, le 9 mars, a reporté les élections prévues en prolongeant son propre mandat de deux ans.
Its justification was a now familiar one: war, instability and a security situation deemed incompatible with democratic process. As conflict escalates across the region and further destabilizes Lebanon with the possibility of long-term Israeli occupation, officials insist that elections are simply not feasible.
Sa justification était une justification désormais familière : la guerre, l’instabilité et une situation sécuritaire jugée incompatible avec le processus démocratique. Alors que les conflits s’intensifient dans la région et déstabilisent davantage le Liban avec la possibilité d’une occupation israélienne à long terme, les responsables insistent sur le fait que les élections ne sont tout simplement pas réalisables.
But this is not the first time Lebanese elections have been postponed.
Mais ce n’est pas la première fois que les élections libanaises sont reportées.
Since 2013, the Lebanese government has delayed parliamentary elections multiple times, citing among other factors the war in neighboring Syria, political deadlock and disputes over electoral law. Each delay has been framed as temporary, necessary and exceptional. Yet taken together, they reveal a pattern: Elections in Lebanon seem to be always approaching – and continually postponed.
Depuis 2013, le gouvernement libanais a reporté les élections parlementaires à plusieurs reprises, citant, entre autres facteurs, la guerre en Syrie voisine, l’impasse politique et les disputes concernant le droit électoral. Chaque report a été présenté comme temporaire, nécessaire et exceptionnel. Pourtant, ensemble, ils révèlent un schéma : les élections au Liban semblent toujours approcher – et être continuellement reportées.
This is not simply a story of crisis interrupting democracy. It is a story of how crisis is used to govern it.
Ce n’est pas simplement une histoire de crise interrompant la démocratie. C’est une histoire de la manière dont la crise est utilisée pour la gouverner.
Crisis as justification and opportunity
Crise comme justification et opportunité
There is little question that the latest postponement of elections comes amid trying conditions – airstrikes, displacement and mounting insecurity – that make the logistics of an election extremely difficult.
Il est peu de doute que le dernier report des élections intervient dans un contexte difficile – frappes aériennes, déplacements et insécurité croissante – qui rendent la logistique d’une élection extrêmement complexe.
Indeed, on its face the parliament’s decision appears pragmatic. Elections require mobility, stability and functioning institutions, all of which are currently under strain.
En effet, de prime abord, la décision du parlement semble pragmatique. Les élections exigent mobilité, stabilité et institutions fonctionnelles, des éléments qui sont actuellement sous tension.
But arguments for postponement obscure an important reality: Political crises in Lebanon have contributed to a self-fulfilling logic that protects the political status quo.
Mais les arguments en faveur du report masquent une réalité importante : les crises politiques au Liban ont contribué à une logique auto-réalisatrice qui protège le statu quo politique.
The extension of parliament’s term was announced by Speaker Nabih Berri, a central figure in the country’s political order since Lebanon’s civil war ended in 1990. That order has long been defined by power-sharing among entrenched elites, as well as a system widely criticized for enabling corruption, patronage and institutional paralysis.
Le mandat du parlement a été prolongé par le président du Conseil, Nabih Berri, une figure centrale de l’ordre politique du pays depuis la fin de la guerre civile libanaise en 1990. Cet ordre a longtemps été défini par le partage du pouvoir entre des élites bien établies, ainsi que par un système largement critiqué pour avoir permis la corruption, le clientélisme et la paralysie institutionnelle.
The current system was formalized in the Taif Agreement, which formally ended Lebanon’s devastating 15-year civil war. The accord distributed power along sectarian lines, with key state positions allocated to religious communities. While intended to ensure representation, it instead entrenched elite bargaining and veto power, making consensus both necessary and perpetually elusive.
Le système actuel a été formalisé par l’Accord de Taïf, qui a officiellement mis fin à la dévastatrice guerre civile libanaise de 15 ans. L’accord a réparti le pouvoir selon des lignes sectaires, les postes clés de l’État étant attribués aux communautés religieuses. Bien qu’il ait été destiné à garantir la représentation, il a plutôt ancré le marchandage élitiste et le pouvoir de veto, rendant le consensus à la fois nécessaire et perpétuellement insaisissable.
Over time, this has produced a political system defined less by governance than by managed deadlock – where institutional paralysis is not incidental but built into the system itself. This fragility is compounded by the interplay of domestic and external forces, including the significant political and military role of Hezbollah. Emerging out of the Lebanese civil war and the broader context of Israeli occupation in the 1980s, Hezbollah developed as an armed resistance movement and later consolidated its position as both a political actor and a military force operating alongside the state, complicating the already tenuous balance of power.
Avec le temps, cela a produit un système politique défini moins par la gouvernance que par une impasse gérée – où la paralysie institutionnelle n’est pas accidentelle mais intégrée au système lui-même. Cette fragilité est aggravée par l’interaction des forces internes et externes, y compris le rôle politique et militaire significatif du Hezbollah. Émergent de la guerre civile libanaise et du contexte plus large de l’occupation israélienne dans les années 1980, le Hezbollah s’est développé comme un mouvement de résistance armé et a plus tard consolidé sa position à la fois d’acteur politique et de force militaire opérant aux côtés de l’État, compliquant l’équilibre des pouvoirs déjà précaire.
This fragility is further reflected in repeated institutional deadlock, including prolonged presidential vacuums like between 2014 and 2016. Then, Hezbollah and its allies blocked consensus over a candidate, leaving the country without a head of state for over two years.
Cette fragilité est encore reflétée par des blocages institutionnels répétés, y compris des périodes de vide présidentiel prolongé comme entre 2014 et 2016. Alors, le Hezbollah et ses alliés ont bloqué un consensus sur un candidat, laissant le pays sans chef d’État pendant plus de deux ans.
The politics of delay
La politique du report
Within Lebanon’s fractured political context, postponing elections has serious consequences. Fundamentally, it changes when and how political accountability happens in ways that benefit those already in power. In Lebanon, elections increasingly function as deferred events: always anticipated but continually postponed.
Dans le contexte politique fracturé du Liban, le report des élections a de graves conséquences. Fondamentalement, cela change le moment et la manière dont la responsabilité politique s’exerce, au bénéfice de ceux déjà au pouvoir. Au Liban, les élections fonctionnent de plus en plus comme des événements différés : toujours anticipés mais continuellement reportés.
This prolongs the tenure of a political class that has faced sustained public anger since the 2019 uprising, when mass protests erupted across the country over economic mismanagement, corruption and deepening inequality. The movement forced the resignation of the government and exposed the fragility of the state’s political and economic order.
Cela prolonge le mandat d’une classe politique confrontée à une colère publique soutenue depuis l’insurrection de 2019, lorsque des manifestations de masse ont éclaté dans tout le pays en raison de la mauvaise gestion économique, de la corruption et de l’inégalité croissante. Le mouvement a forcé la démission du gouvernement et a exposé la fragilité de l’ordre politique et économique de l’État.
While this challenges individual leaders and the broader system of governance, it did not translate into sustained structural reform or a meaningful reconfiguration of power. Instead, the post-2019 period has been marked by deepening economic collapse, institutional paralysis and repeated political deadlock that has included prolonged delays in government formation.
Bien que cela défie les dirigeants individuels et le système de gouvernance au sens large, cela ne s’est pas traduit par une réforme structurelle durable ni par une reconfiguration significative du pouvoir. Au lieu de cela, la période post-2019 a été marquée par un effondrement économique croissant, une paralysie institutionnelle et des impasses politiques répétées, y compris des retards prolongés dans la formation du gouvernement.
Election delays also narrow the space for political alternatives. New parties, independent candidates and reformist movements rely on electoral cycles to gain visibility and legitimacy. Postponing elections thus also defers possibilities for political transformation.
Les retards électoraux réduisent également l’espace pour les alternatives politiques. Les nouveaux partis, les candidats indépendants et les mouvements réformistes dépendent des cycles électoraux pour gagner en visibilité et en légitimité. Reporter les élections retarde donc également les possibilités de transformation politique.
Finally, postponement reinforces a system in which accountability is continually suspended. Without elections, there is no formal mechanism through which citizens can register discontent or enact change.
Enfin, le report renforce un système dans lequel la responsabilité est continuellement suspendue. Sans élections, il n’existe aucun mécanisme formel par lequel les citoyens peuvent enregistrer leur mécontentement ou opérer un changement.
In this sense, delay is not simply a byproduct of instability. It is a political outcome with clear beneficiaries in power, both within the Lebanese state and among actors such as Hezbollah, whose influence is often reinforced in periods of internal and external crisis.
Dans ce sens, le délai n’est pas simplement un sous-produit de l’instabilité. C’est un résultat politique avec des bénéficiaires clairs au pouvoir, tant au sein de l’État libanais qu’entre des acteurs tels que le Hezbollah, dont l’influence est souvent renforcée en période de crise interne et externe.
Crucially, elections are never canceled outright. They are deferred, extended, rescheduled. While the promise of democratic participation remains, its realization is continually pushed into the future.
De manière cruciale, les élections ne sont jamais annulées purement et simplement. Elles sont reportées, prolongées, reprogrammées. Bien que la promesse de participation démocratique demeure, sa réalisation est continuellement repoussée dans le futur.
Displacement and exclusion
Déplacement et exclusion
The current crisis also raises deeper questions about who is able to participate in Lebanon’s political life. Escalating violence in the south has displaced thousands, disrupting livelihoods, mobility and access to basic services. Participation in elections becomes not only difficult but, for many, secondary to survival.
La crise actuelle soulève également des questions plus profondes sur qui est en mesure de participer à la vie politique du Liban. La violence croissante dans le sud a déplacé des milliers de personnes, perturbant les moyens de subsistance, la mobilité et l’accès aux services de base. La participation aux élections devient non seulement difficile, mais, pour beaucoup, secondaire par rapport à la survie.
This dynamic is not new. Periods of conflict in south Lebanon, from the prolonged Israeli occupation prior to 2000 to the 2006 Israel-Hezbollah war, have repeatedly disrupted electoral participation, displacing communities and reshaping who is able to vote, where, and under what conditions. Electoral processes have, at times, proceeded despite such disruptions, but often in ways that marginalize those most affected by violence.
Cette dynamique n’est pas nouvelle. Les périodes de conflit dans le sud du Liban, de l’occupation israélienne prolongée avant 2000 à la guerre Israël-Hezbollah de 2006, ont régulièrement perturbé la participation électorale, déplaçant des communautés et remodelant qui est en mesure de voter, où et dans quelles conditions. Les processus électoraux ont, par moments, eu lieu malgré ces perturbations, mais souvent de manière à marginaliser les plus touchés par la violence.
This follows a broader pattern in which those most affected by crises in Lebanon are also those least able to shape the country’s political outcomes.
Cela fait partie d’un schéma plus large selon lequel ceux qui sont le plus touchés par les crises au Liban sont aussi ceux qui sont le moins en mesure de façonner les résultats politiques du pays.
Lebanon’s electoral system has long been marked by exclusion: from diaspora voters who face logistical and administrative barriers to those displaced – entirely excluded from the political process.
Le système électoral libanais a longtemps été marqué par l’exclusion : des électeurs de la diaspora confrontés à des obstacles logistiques et administratifs aux personnes déplacées – entièrement exclues du processus politique.
Today, renewed conflict, including Israeli military operations in the south, intensifies these constraints.
Aujourd’hui, le conflit renouvelé, y compris les opérations militaires israéliennes dans le sud, intensifie ces contraintes.
The postponement of elections, then, is marked by both genuine logistical constraints and facilitating the interests of entrenched political elites.
Le report des élections est donc marqué à la fois par de véritables contraintes logistiques et par la facilitation des intérêts des élites politiques bien établies.
It also risks deepening existing inequalities. Large segments of the population, particularly those in the majority-Shiite south, will face disproportionate barriers to participation as displacement, insecurity and the destruction of infrastructure make voter registration, campaigning and access to polling stations significantly more difficult.
Cela risque également d’aggraver les inégalités existantes. De larges segments de la population, en particulier ceux du sud majoritairement chiite, feront face à des obstacles disproportionnés à la participation car le déplacement, l’insécurité et la destruction des infrastructures rendent l’inscription des électeurs, la campagne et l’accès aux bureaux de vote significativement plus difficiles.
These are the same communities whose political representation is most directly shaped by cycles of violence, displacement and uncertainty.
Ce sont ces mêmes communautés dont la représentation politique est le plus directement façonnée par des cycles de violence, de déplacement et d’incertitude.
Why elections still matter
Pourquoi les élections comptent toujours
All this does not mean that elections no longer matter in Lebanon. On the contrary, their repeated deferral points to their continued importance. But it also highlights the fragile nature of democratic processes within a system shaped by entrenched power and persistent instability.
Tout cela ne signifie pas que les élections n’ont plus d’importance au Liban. Au contraire, leur report répété témoigne de leur importance continue. Mais cela souligne également la nature fragile des processus démocratiques au sein d’un système façonné par des pouvoirs enracinés et une instabilité persistante.
At the same time, there are ongoing, if uneven, efforts to reckon with this paralysis. Reform-oriented political actors and segments of civil society have continued to push for electoral transparency, diaspora participation in elections and institutional reform.
Parallèlement, des efforts se poursuivent, bien qu’inégaux, pour remédier à cette paralysie. Les acteurs politiques axés sur la réforme et des segments de la société civile continuent de plaider en faveur de la transparence électorale, de la participation de la diaspora aux élections et de la réforme institutionnelle.
International actors, including the International Monetary Fund and the European Union, have also tied financial assistance and recovery frameworks to governance reforms, including calls for credible and timely elections. Yet these pressures have so far yielded limited structural change, often absorbed into the same status quo they seek to transform.
Les acteurs internationaux, y compris le Fonds monétaire international et l’Union européenne, ont également lié l’aide financière et les cadres de relance à des réformes de gouvernance, y compris des appels à des élections crédibles et opportunes. Pourtant, ces pressions n’ont jusqu’à présent entraîné qu’un changement structurel limité, souvent absorbé par le même statu quo qu’elles cherchent à transformer.
Meanwhile, the escalation of violence in the south and the persistent possibility of expanded military confrontation continues to reshape the conditions under which any future election might take place.
Pendant ce temps, l’escalade de la violence dans le sud et la possibilité persistante d’une confrontation militaire élargie continuent de remodeler les conditions dans lesquelles toute future élection pourrait avoir lieu.
In Lebanon, democracy is not suspended in times of crisis but stretched. And in that stretching, the distance between citizens and political change continues to grow. That will only continue unless emerging pressures, both domestic and international, are able to create forms of genuine accountability.
Au Liban, la démocratie n’est pas suspendue en période de crise, mais étirée. Et dans cet étirement, la distance entre les citoyens et le changement politique continue de croître. Cela ne cessera que si des pressions émergentes, tant nationales qu’internationales, sont capables de créer des formes de responsabilité véritable.
Jasmin Lilian Diab does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Jasmin Lilian Diab ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

Le cher manchot empereur et le phoque de fourrure antarctique sont maintenant officiellement menacés. Voici ce qui peut être fait.
The beloved emperor penguin and Antarctic fur seal are now officially endangered. Here’s what can be done
-

La fin du pétrole ? Alors que les chocs énergétiques se multiplient, 53 nations se réunissent pour planifier l’abandon des combustibles fossiles
The end of oil? As fuel shocks cascade, 53 nations gather to plan a fossil fuel phaseout