
As elites políticas do Líbano estão usando o deslocamento e a crise humanitária para adiar as eleições novamente
Lebanon’s political elites are using displacement and humanitarian crisis to delay elections again
With the return of Israeli forces, the Lebanese parliament scrapped elections scheduled for May. The move is a recurring theme in the country’s fractured politics.
Com o retorno das forças israelenses, o parlamento libanês cancelou as eleições marcadas para maio. A manobra é um tema recorrente na política fragmentada do país.
Lebanon was meant to be preparing for key parliamentary elections in May 2026. Then came the return of war.
O Líbano deveria estar se preparando para eleições parlamentares cruciais em maio de 2026. Então veio o retorno da guerra.
Two days after the U.S. and Israel launched their military operation in Iran on Feb. 28, Hezbollah and Israel resumed their own full-scale hostilities. That marked the final collapse of a much-violated ceasefire that for a little over a year had barely kept a lid on fighting. With Israel’s full-scale bombardment of the country and invasion of southern Lebanon again underway, the Lebanese parliament on March 9 postponed scheduled elections by extending its own mandate by two years.
Dois dias após os EUA e Israel lançarem sua operação militar no Irã em 28 de fevereiro, o Hezbollah e Israel retomaram suas próprias hostilidades em larga escala. Isso marcou o colapso final de um cessar-fogo muito violado que, por pouco mais de um ano, mal conseguira conter os combates. Com o bombardeio em larga escala de Israel contra o país e a invasão do sul do Líbano novamente em curso, o parlamento libanês, em 9 de março, adiou as eleições programadas estendendo seu próprio mandato por dois anos.
Its justification was a now familiar one: war, instability and a security situation deemed incompatible with democratic process. As conflict escalates across the region and further destabilizes Lebanon with the possibility of long-term Israeli occupation, officials insist that elections are simply not feasible.
Sua justificativa foi a de um tema agora familiar: guerra, instabilidade e uma situação de segurança considerada incompatível com o processo democrático. À medida que o conflito se intensifica na região e desestabiliza ainda mais o Líbano com a possibilidade de ocupação israelense de longo prazo, os oficiais insistem que as eleições simplesmente não são viáveis.
But this is not the first time Lebanese elections have been postponed.
Mas este não é o primeiro momento em que as eleições libanesas são adiadas.
Since 2013, the Lebanese government has delayed parliamentary elections multiple times, citing among other factors the war in neighboring Syria, political deadlock and disputes over electoral law. Each delay has been framed as temporary, necessary and exceptional. Yet taken together, they reveal a pattern: Elections in Lebanon seem to be always approaching – and continually postponed.
Desde 2013, o governo libanês adiou as eleições parlamentares várias vezes, citando, entre outros fatores, a guerra na vizinha Síria, o impasse político e disputas sobre a lei eleitoral. Cada adiamento foi enquadrado como temporário, necessário e excepcional. No entanto, juntos, eles revelam um padrão: as eleições no Líbano parecem estar sempre se aproximando – e continuamente adiadas.
This is not simply a story of crisis interrupting democracy. It is a story of how crisis is used to govern it.
Esta não é simplesmente uma história de crise interrompendo a democracia. É uma história de como a crise é usada para governá-la.
Crisis as justification and opportunity
Crise como justificativa e oportunidade
There is little question that the latest postponement of elections comes amid trying conditions – airstrikes, displacement and mounting insecurity – that make the logistics of an election extremely difficult.
É pouco questionável que o mais recente adiamento das eleições ocorre em meio a condições difíceis – ataques aéreos, deslocamento e crescente insegurança – que tornam a logística de uma eleição extremamente difícil.
Indeed, on its face the parliament’s decision appears pragmatic. Elections require mobility, stability and functioning institutions, all of which are currently under strain.
De fato, à primeira vista, a decisão do parlamento parece pragmática. As eleições exigem mobilidade, estabilidade e instituições funcionais, todas as quais estão atualmente sob tensão.
But arguments for postponement obscure an important reality: Political crises in Lebanon have contributed to a self-fulfilling logic that protects the political status quo.
Mas os argumentos para o adiamento obscurecem uma realidade importante: as crises políticas no Líbano contribuíram para uma lógica autorrealizável que protege o status quo político.
The extension of parliament’s term was announced by Speaker Nabih Berri, a central figure in the country’s political order since Lebanon’s civil war ended in 1990. That order has long been defined by power-sharing among entrenched elites, as well as a system widely criticized for enabling corruption, patronage and institutional paralysis.
A extensão do mandato do parlamento foi anunciada pelo Presidente Nabih Berri, uma figura central na ordem política do país desde o fim da guerra civil do Líbano em 1990. Essa ordem tem sido definida há muito tempo pela partilha de poder entre elites enraizadas, bem como por um sistema amplamente criticado por permitir corrupção, clientelismo e paralisia institucional.
The current system was formalized in the Taif Agreement, which formally ended Lebanon’s devastating 15-year civil war. The accord distributed power along sectarian lines, with key state positions allocated to religious communities. While intended to ensure representation, it instead entrenched elite bargaining and veto power, making consensus both necessary and perpetually elusive.
O sistema atual foi formalizado no Acordo de Taif, que pôs fim formalmente à devastadora guerra civil libanesa de 15 anos. O acordo distribuiu o poder ao longo de linhas sectárias, com cargos estatais-chave alocados a comunidades religiosas. Embora destinado a garantir a representação, ele, em vez disso, enraizou a negociação e o poder de veto das elites, tornando o consenso tanto necessário quanto perpetuamente elusivo.
Over time, this has produced a political system defined less by governance than by managed deadlock – where institutional paralysis is not incidental but built into the system itself. This fragility is compounded by the interplay of domestic and external forces, including the significant political and military role of Hezbollah. Emerging out of the Lebanese civil war and the broader context of Israeli occupation in the 1980s, Hezbollah developed as an armed resistance movement and later consolidated its position as both a political actor and a military force operating alongside the state, complicating the already tenuous balance of power.
Com o tempo, isso produziu um sistema político definido menos pela governança do que por um impasse gerido – onde a paralisia institucional não é incidental, mas construída no próprio sistema. Essa fragilidade é agravada pela interação de forças domésticas e externas, incluindo o papel político e militar significativo do Hezbollah. Emergindo da guerra civil libanesa e do contexto mais amplo da ocupação israelense na década de 1980, o Hezbollah desenvolveu-se como um movimento de resistência armado e mais tarde consolidou sua posição tanto como ator político quanto como força militar operando ao lado do estado, complicando o já tênue equilíbrio de poder.
This fragility is further reflected in repeated institutional deadlock, including prolonged presidential vacuums like between 2014 and 2016. Then, Hezbollah and its allies blocked consensus over a candidate, leaving the country without a head of state for over two years.
Essa fragilidade é ainda mais refletida em impasses institucionais repetidos, incluindo vácuos presidenciais prolongados, como entre 2014 e 2016. Então, o Hezbollah e seus aliados bloquearam o consenso sobre um candidato, deixando o país sem chefe de estado por mais de dois anos.
The politics of delay
A política do adiamento
Within Lebanon’s fractured political context, postponing elections has serious consequences. Fundamentally, it changes when and how political accountability happens in ways that benefit those already in power. In Lebanon, elections increasingly function as deferred events: always anticipated but continually postponed.
No contexto político fraturado do Líbano, o adiamento das eleições tem consequências sérias. Fundamentalmente, muda quando e como a responsabilização política ocorre, de maneiras que beneficiam aqueles já no poder. No Líbano, as eleições funcionam cada vez mais como eventos adiados: sempre antecipados, mas continuamente postergados.
This prolongs the tenure of a political class that has faced sustained public anger since the 2019 uprising, when mass protests erupted across the country over economic mismanagement, corruption and deepening inequality. The movement forced the resignation of the government and exposed the fragility of the state’s political and economic order.
Isso prolonga o mandato de uma classe política que enfrentou uma raiva pública sustentada desde o levante de 2019, quando protestos em massa eclodiram em todo o país devido à má gestão económica, corrupção e crescente desigualdade. O movimento forçou a renúncia do governo e expôs a fragilidade da ordem política e económica do estado.
While this challenges individual leaders and the broader system of governance, it did not translate into sustained structural reform or a meaningful reconfiguration of power. Instead, the post-2019 period has been marked by deepening economic collapse, institutional paralysis and repeated political deadlock that has included prolonged delays in government formation.
Embora isso desafie líderes individuais e o sistema de governação mais amplo, não se traduziu em reforma estrutural sustentada ou numa reconfiguração significativa do poder. Em vez disso, o período pós-2019 foi marcado pelo colapso económico crescente, pela paralisia institucional e por um impasse político repetido que incluiu atrasos prolongados na formação do governo.
Election delays also narrow the space for political alternatives. New parties, independent candidates and reformist movements rely on electoral cycles to gain visibility and legitimacy. Postponing elections thus also defers possibilities for political transformation.
Os atrasos eleitorais também estreitam o espaço para alternativas políticas. Novos partidos, candidatos independentes e movimentos reformistas dependem dos ciclos eleitorais para ganhar visibilidade e legitimidade. Postergar as eleições, portanto, também adia as possibilidades de transformação política.
Finally, postponement reinforces a system in which accountability is continually suspended. Without elections, there is no formal mechanism through which citizens can register discontent or enact change.
Finalmente, o adiamento reforça um sistema no qual a responsabilização é continuamente suspensa. Sem eleições, não há mecanismo formal pelo qual os cidadãos possam registrar o descontentamento ou promover mudanças.
In this sense, delay is not simply a byproduct of instability. It is a political outcome with clear beneficiaries in power, both within the Lebanese state and among actors such as Hezbollah, whose influence is often reinforced in periods of internal and external crisis.
Neste sentido, o atraso não é simplesmente um subproduto da instabilidade. É um resultado político com claros beneficiários no poder, tanto dentro do estado libanês quanto entre atores como o Hezbollah, cuja influência é frequentemente reforçada em períodos de crise interna e externa.
Crucially, elections are never canceled outright. They are deferred, extended, rescheduled. While the promise of democratic participation remains, its realization is continually pushed into the future.
Crucialmente, as eleições nunca são canceladas de plano. São adiadas, estendidas, remarcadas. Embora a promessa de participação democrática permaneça, a sua realização é continuamente empurrada para o futuro.
Displacement and exclusion
Deslocamento e exclusão
The current crisis also raises deeper questions about who is able to participate in Lebanon’s political life. Escalating violence in the south has displaced thousands, disrupting livelihoods, mobility and access to basic services. Participation in elections becomes not only difficult but, for many, secondary to survival.
A atual crise também levanta questões mais profundas sobre quem é capaz de participar da vida política do Líbano. A violência crescente no sul deslocou milhares de pessoas, interrompendo meios de subsistência, mobilidade e acesso a serviços básicos. A participação eleitoral torna-se não apenas difícil, mas, para muitos, secundária à sobrevivência.
This dynamic is not new. Periods of conflict in south Lebanon, from the prolonged Israeli occupation prior to 2000 to the 2006 Israel-Hezbollah war, have repeatedly disrupted electoral participation, displacing communities and reshaping who is able to vote, where, and under what conditions. Electoral processes have, at times, proceeded despite such disruptions, but often in ways that marginalize those most affected by violence.
Esta dinâmica não é nova. Períodos de conflito no sul do Líbano, desde a prolongada ocupação israelita antes de 2000 até a guerra Israel-Hezbollah de 2006, interromperam repetidamente a participação eleitoral, deslocando comunidades e remodelando quem pode votar, onde e sob que condições. Os processos eleitorais, por vezes, prosseguiram apesar de tais interrupções, mas muitas vezes de maneiras que marginalizam os mais afetados pela violência.
This follows a broader pattern in which those most affected by crises in Lebanon are also those least able to shape the country’s political outcomes.
Isto segue um padrão mais amplo no qual aqueles mais afetados pelas crises no Líbano são também os menos capazes de moldar os resultados políticos do país.
Lebanon’s electoral system has long been marked by exclusion: from diaspora voters who face logistical and administrative barriers to those displaced – entirely excluded from the political process.
O sistema eleitoral do Líbano tem sido marcado há muito tempo pela exclusão: desde eleitores da diáspora que enfrentam barreiras logísticas e administrativas até aqueles deslocados – totalmente excluídos do processo político.
Today, renewed conflict, including Israeli military operations in the south, intensifies these constraints.
Hoje, o conflito renovado, incluindo operações militares israelitas no sul, intensifica estas restrições.
The postponement of elections, then, is marked by both genuine logistical constraints and facilitating the interests of entrenched political elites.
O adiamento das eleições, portanto, é marcado tanto por restrições logísticas genuínas quanto por facilitar os interesses das elites políticas enraizadas.
It also risks deepening existing inequalities. Large segments of the population, particularly those in the majority-Shiite south, will face disproportionate barriers to participation as displacement, insecurity and the destruction of infrastructure make voter registration, campaigning and access to polling stations significantly more difficult.
Também corre o risco de aprofundar as desigualdades existentes. Grandes segmentos da população, particularmente aqueles no sul majoritariamente xiita, enfrentarão barreiras desproporcionais à participação, pois o deslocamento, a insegurança e a destruição de infraestruturas tornam o registo de eleitores, as campanhas e o acesso aos locais de votação significativamente mais difíceis.
These are the same communities whose political representation is most directly shaped by cycles of violence, displacement and uncertainty.
São estas as mesmas comunidades cuja representação política é mais diretamente moldada por ciclos de violência, deslocamento e incerteza.
Why elections still matter
Por que as eleições ainda importam
All this does not mean that elections no longer matter in Lebanon. On the contrary, their repeated deferral points to their continued importance. But it also highlights the fragile nature of democratic processes within a system shaped by entrenched power and persistent instability.
Tudo isto não significa que as eleições não importem no Líbano. Pelo contrário, o seu adiamento repetido aponta para a sua importância contínua. Mas também destaca a natureza frágil dos processos democráticos dentro de um sistema moldado por poder enraizado e instabilidade persistente.
At the same time, there are ongoing, if uneven, efforts to reckon with this paralysis. Reform-oriented political actors and segments of civil society have continued to push for electoral transparency, diaspora participation in elections and institutional reform.
Ao mesmo tempo, há esforços em curso, ainda que desiguais, para lidar com esta paralisia. Atores políticos orientados para a reforma e segmentos da sociedade civil continuaram a pressionar por transparência eleitoral, participação da diáspora nas eleições e reforma institucional.
International actors, including the International Monetary Fund and the European Union, have also tied financial assistance and recovery frameworks to governance reforms, including calls for credible and timely elections. Yet these pressures have so far yielded limited structural change, often absorbed into the same status quo they seek to transform.
Atores internacionais, incluindo o Fundo Monetário Internacional e a União Europeia, também vincularam a assistência financeira e os quadros de recuperação a reformas de governança, incluindo apelos por eleições credíveis e atempadas. No entanto, estas pressões produziram até agora mudanças estruturais limitadas, muitas vezes absorvidas pelo mesmo status quo que procuram transformar.
Meanwhile, the escalation of violence in the south and the persistent possibility of expanded military confrontation continues to reshape the conditions under which any future election might take place.
Entretanto, a escalada da violência no sul e a persistente possibilidade de um confronto militar alargado continuam a remodelar as condições sob as quais qualquer eleição futura poderá ter lugar.
In Lebanon, democracy is not suspended in times of crisis but stretched. And in that stretching, the distance between citizens and political change continues to grow. That will only continue unless emerging pressures, both domestic and international, are able to create forms of genuine accountability.
No Líbano, a democracia não está suspensa em tempos de crise, mas esticada. E nesse esticar, a distância entre os cidadãos e a mudança política continua a crescer. Isso só continuará a acontecer a menos que pressões emergentes, tanto internas quanto internacionais, consigam criar formas de responsabilização genuína.
Jasmin Lilian Diab does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Jasmin Lilian Diab não trabalha, não é consultor, não possui ações nem recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficie deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além do seu cargo académico.
Read more
-

Garotas em bandas: duas ícones do rock dos anos 90 sobre romance, crueldade e homens chatos
Girls in bands: two 90s rock icons on romance, ruthlessness and boring men
-

‘Uma civilização inteira morrerá esta noite’: A ameaça de genocídio de Trump contra o Irã foi mais um novo fundo para a América
‘A whole civilisation will die tonight’: Trump’s genocide threat against Iran was another new low for America