Lebanon’s political elites are using displacement and humanitarian crisis to delay elections again

Las élites políticas de Líbano están utilizando el desplazamiento y la crisis humanitaria para retrasar las elecciones de nuevo

Lebanon’s political elites are using displacement and humanitarian crisis to delay elections again

Jasmin Lilian Diab, Assistant Professor of Migration Studies; Director of the Institute for Migration Studies, Lebanese American University

With the return of Israeli forces, the Lebanese parliament scrapped elections scheduled for May. The move is a recurring theme in the country’s fractured politics.

Con el regreso de las fuerzas israelíes, el parlamento libanés canceló las elecciones programadas para mayo. La medida es un tema recurrente en la política fracturada del país.

Lebanon was meant to be preparing for key parliamentary elections in May 2026. Then came the return of war.

Líbano debía prepararse para unas elecciones parlamentarias clave en mayo de 2026. Luego regresó la guerra.

Two days after the U.S. and Israel launched their military operation in Iran on Feb. 28, Hezbollah and Israel resumed their own full-scale hostilities. That marked the final collapse of a much-violated ceasefire that for a little over a year had barely kept a lid on fighting. With Israel’s full-scale bombardment of the country and invasion of southern Lebanon again underway, the Lebanese parliament on March 9 postponed scheduled elections by extending its own mandate by two years.

Dos días después de que EE. UU. e Israel lanzaran su operación militar en Irán el 28 de febrero, Hezbolá e Israel reanudaron sus propias hostilidades a gran escala. Esto marcó el colapso final de un alto el fuego muy violado que durante poco más de un año apenas había contenido los combates. Con el bombardeo a gran escala de Israel del país y la invasión del sur de Líbano nuevamente en marcha, el parlamento libanés, el 9 de marzo, pospuso las elecciones programadas extendiendo su propio mandato por dos años.

Its justification was a now familiar one: war, instability and a security situation deemed incompatible with democratic process. As conflict escalates across the region and further destabilizes Lebanon with the possibility of long-term Israeli occupation, officials insist that elections are simply not feasible.

Su justificación fue una ahora familiar: la guerra, la inestabilidad y una situación de seguridad considerada incompatible con el proceso democrático. A medida que el conflicto se intensifica en la región y desestabiliza aún más a Líbano con la posibilidad de una ocupación israelí a largo plazo, los funcionarios insisten en que las elecciones simplemente no son factibles.

But this is not the first time Lebanese elections have been postponed.

Pero no es la primera vez que se posponen las elecciones libanesas.

Since 2013, the Lebanese government has delayed parliamentary elections multiple times, citing among other factors the war in neighboring Syria, political deadlock and disputes over electoral law. Each delay has been framed as temporary, necessary and exceptional. Yet taken together, they reveal a pattern: Elections in Lebanon seem to be always approaching – and continually postponed.

Desde 2013, el gobierno libanés ha retrasado las elecciones parlamentarias en múltiples ocasiones, citando entre otros factores la guerra en la vecina Siria, el estancamiento político y las disputas sobre la ley electoral. Cada retraso ha sido enmarcado como temporal, necesario y excepcional. Sin embargo, tomados en conjunto, revelan un patrón: las elecciones en Líbano parecen estar siempre acercándose, y continuamente posponiéndose.

This is not simply a story of crisis interrupting democracy. It is a story of how crisis is used to govern it.

Esto no es simplemente una historia de crisis interrumpiendo la democracia. Es una historia de cómo la crisis se utiliza para gobernarla.

Crisis as justification and opportunity

Crisis como justificación y oportunidad

There is little question that the latest postponement of elections comes amid trying conditions – airstrikes, displacement and mounting insecurity – that make the logistics of an election extremely difficult.

No hay duda de que el último aplazamiento de elecciones ocurre en medio de condiciones difíciles – ataques aéreos, desplazamiento y creciente inseguridad – que hacen que la logística de unas elecciones sea extremadamente difícil.

Figure
A man stands atop the rubble as smoke rises from a building destroyed in an Israeli airstrike in Beirut’s southern suburbs on March 14, 2026. AP Photo/Hassan Amma
Un hombre está de pie sobre los escombros mientras el humo se eleva de un edificio destruido en un ataque aéreo israelí en los suburbios sur de Beirut el 14 de marzo de 2026. Foto de AP/Hassan Amma

Indeed, on its face the parliament’s decision appears pragmatic. Elections require mobility, stability and functioning institutions, all of which are currently under strain.

De hecho, a primera vista la decisión del parlamento parece pragmática. Las elecciones requieren movilidad, estabilidad e instituciones funcionales, todo lo cual está actualmente bajo tensión.

But arguments for postponement obscure an important reality: Political crises in Lebanon have contributed to a self-fulfilling logic that protects the political status quo.

Pero los argumentos para el aplazamiento oscurecen una realidad importante: Las crisis políticas en Líbano han contribuido a una lógica de autocumplimiento que protege el status quo político.

The extension of parliament’s term was announced by Speaker Nabih Berri, a central figure in the country’s political order since Lebanon’s civil war ended in 1990. That order has long been defined by power-sharing among entrenched elites, as well as a system widely criticized for enabling corruption, patronage and institutional paralysis.

La extensión del mandato del parlamento fue anunciada por el presidente de la Cámara, Nabih Berri, una figura central en el orden político del país desde que terminó la guerra civil de Líbano en 1990. Ese orden ha estado definido durante mucho tiempo por el reparto de poder entre élites arraigadas, así como por un sistema ampliamente criticado por permitir la corrupción, el clientelismo y la parálisis institucional.

The current system was formalized in the Taif Agreement, which formally ended Lebanon’s devastating 15-year civil war. The accord distributed power along sectarian lines, with key state positions allocated to religious communities. While intended to ensure representation, it instead entrenched elite bargaining and veto power, making consensus both necessary and perpetually elusive.

El sistema actual fue formalizado en el Acuerdo de Taif, que puso fin formalmente a la devastadora guerra civil libanesa de 15 años. El acuerdo distribuyó el poder a lo largo de líneas sectarias, asignando puestos clave del estado a las comunidades religiosas. Aunque tenía la intención de garantizar la representación, en cambio afianzó la negociación de la élite y el poder de veto, haciendo que el consenso fuera tanto necesario como perpetuamente esquivo.

Over time, this has produced a political system defined less by governance than by managed deadlock – where institutional paralysis is not incidental but built into the system itself. This fragility is compounded by the interplay of domestic and external forces, including the significant political and military role of Hezbollah. Emerging out of the Lebanese civil war and the broader context of Israeli occupation in the 1980s, Hezbollah developed as an armed resistance movement and later consolidated its position as both a political actor and a military force operating alongside the state, complicating the already tenuous balance of power.

Con el tiempo, esto ha producido un sistema político definido menos por la gobernanza que por un estancamiento gestionado, donde la parálisis institucional no es incidental sino que está integrada en el propio sistema. Esta fragilidad se ve agravada por la interacción de fuerzas internas y externas, incluido el papel político y militar significativo de Hezbolá. Surgido de la guerra civil libanesa y del contexto más amplio de la ocupación israelí en la década de 1980, Hezbolá se desarrolló como un movimiento de resistencia armado y luego consolidó su posición tanto como actor político como fuerza militar que opera junto al estado, complicando el ya tenue equilibrio de poder.

This fragility is further reflected in repeated institutional deadlock, including prolonged presidential vacuums like between 2014 and 2016. Then, Hezbollah and its allies blocked consensus over a candidate, leaving the country without a head of state for over two years.

Esta fragilidad se refleja aún más en el estancamiento institucional repetido, incluidos vacíos presidenciales prolongados como entre 2014 y 2016. Luego, Hezbolá y sus aliados bloquearon el consenso sobre un candidato, dejando al país sin jefe de estado por más de dos años.

The politics of delay

La política del retraso

Within Lebanon’s fractured political context, postponing elections has serious consequences. Fundamentally, it changes when and how political accountability happens in ways that benefit those already in power. In Lebanon, elections increasingly function as deferred events: always anticipated but continually postponed.

Dentro del contexto político fracturado de Líbano, posponer las elecciones tiene graves consecuencias. Fundamentalmente, cambia cuándo y cómo ocurre la rendición de cuentas política de maneras que benefician a quienes ya están en el poder. En Líbano, las elecciones funcionan cada vez más como eventos diferidos: siempre anticipados, pero continuamente pospuestos.

This prolongs the tenure of a political class that has faced sustained public anger since the 2019 uprising, when mass protests erupted across the country over economic mismanagement, corruption and deepening inequality. The movement forced the resignation of the government and exposed the fragility of the state’s political and economic order.

Esto prolonga el mandato de una clase política que ha enfrentado una ira pública sostenida desde el levantamiento de 2019, cuando estallaron protestas masivas en todo el país debido a la mala gestión económica, la corrupción y la creciente desigualdad. El movimiento forzó la renuncia del gobierno y expuso la fragilidad del orden político y económico del estado.

While this challenges individual leaders and the broader system of governance, it did not translate into sustained structural reform or a meaningful reconfiguration of power. Instead, the post-2019 period has been marked by deepening economic collapse, institutional paralysis and repeated political deadlock that has included prolonged delays in government formation.

Si bien esto desafía a los líderes individuales y al sistema de gobernanza en general, no se ha traducido en una reforma estructural sostenida ni en una reconfiguración significativa del poder. Por el contrario, el período posterior a 2019 se ha caracterizado por un colapso económico profundo, la parálisis institucional y un estancamiento político repetido que ha incluido retrasos prolongados en la formación del gobierno.

Figure
Civil defense workers carry an injured protester after a clash with riot police during 2019 demonstrations in Beirut. AP Photo/Hussein Malla, File
Trabajadores de defensa civil llevan a un manifestante herido tras un enfrentamiento con la policía antidisturbios durante las manifestaciones de 2019 en Beirut. AP Photo/Hussein Malla, Archivo

Election delays also narrow the space for political alternatives. New parties, independent candidates and reformist movements rely on electoral cycles to gain visibility and legitimacy. Postponing elections thus also defers possibilities for political transformation.

Los retrasos electorales también reducen el espacio para las alternativas políticas. Los nuevos partidos, los candidatos independientes y los movimientos reformistas dependen de los ciclos electorales para obtener visibilidad y legitimidad. Posponer las elecciones, por lo tanto, también pospone las posibilidades de transformación política.

Finally, postponement reinforces a system in which accountability is continually suspended. Without elections, there is no formal mechanism through which citizens can register discontent or enact change.

Finalmente, el aplazamiento refuerza un sistema en el que la rendición de cuentas está continuamente suspendida. Sin elecciones, no hay un mecanismo formal a través del cual los ciudadanos puedan expresar su descontento o impulsar el cambio.

In this sense, delay is not simply a byproduct of instability. It is a political outcome with clear beneficiaries in power, both within the Lebanese state and among actors such as Hezbollah, whose influence is often reinforced in periods of internal and external crisis.

En este sentido, el retraso no es simplemente un subproducto de la inestabilidad. Es un resultado político con claros beneficiarios en el poder, tanto dentro del estado libanés como entre actores como Hezbolá, cuya influencia a menudo se refuerza en períodos de crisis interna y externa.

Crucially, elections are never canceled outright. They are deferred, extended, rescheduled. While the promise of democratic participation remains, its realization is continually pushed into the future.

Fundamentalmente, las elecciones nunca se cancelan por completo. Se posponen, se extienden, se reprograman. Si bien la promesa de participación democrática permanece, su realización se pospone continuamente en el futuro.

Displacement and exclusion

Desplazamiento y exclusión

The current crisis also raises deeper questions about who is able to participate in Lebanon’s political life. Escalating violence in the south has displaced thousands, disrupting livelihoods, mobility and access to basic services. Participation in elections becomes not only difficult but, for many, secondary to survival.

La actual crisis también plantea preguntas más profundas sobre quién puede participar en la vida política de Líbano. La violencia creciente en el sur ha desplazado a miles de personas, interrumpiendo los medios de vida, la movilidad y el acceso a servicios básicos. La participación en las elecciones no solo se vuelve difícil, sino que, para muchos, es secundaria a la supervivencia.

This dynamic is not new. Periods of conflict in south Lebanon, from the prolonged Israeli occupation prior to 2000 to the 2006 Israel-Hezbollah war, have repeatedly disrupted electoral participation, displacing communities and reshaping who is able to vote, where, and under what conditions. Electoral processes have, at times, proceeded despite such disruptions, but often in ways that marginalize those most affected by violence.

Esta dinámica no es nueva. Los períodos de conflicto en el sur de Líbano, desde la prolongada ocupación israelí antes de 2000 hasta la guerra Israel-Hezbolá de 2006, han interrumpido repetidamente la participación electoral, desplazando comunidades y remodelando quién puede votar, dónde y bajo qué condiciones. Los procesos electorales han avanzado, en ocasiones, a pesar de tales interrupciones, pero a menudo de maneras que marginan a los más afectados por la violencia.

This follows a broader pattern in which those most affected by crises in Lebanon are also those least able to shape the country’s political outcomes.

Esto sigue un patrón más amplio en el que aquellos más afectados por las crisis en Líbano son también los menos capaces de moldear los resultados políticos del país.

Lebanon’s electoral system has long been marked by exclusion: from diaspora voters who face logistical and administrative barriers to those displaced – entirely excluded from the political process.

El sistema electoral de Líbano ha estado marcado durante mucho tiempo por la exclusión: desde los votantes de la diáspora que se enfrentan a barreras logísticas y administrativas hasta los desplazados, totalmente excluidos del proceso político.

Today, renewed conflict, including Israeli military operations in the south, intensifies these constraints.

Hoy, el conflicto renovado, incluidas las operaciones militares israelíes en el sur, intensifica estas restricciones.

The postponement of elections, then, is marked by both genuine logistical constraints and facilitating the interests of entrenched political elites.

La postergación de las elecciones, por lo tanto, está marcada tanto por genuinas limitaciones logísticas como por la facilitación de los intereses de las élites políticas arraigadas.

It also risks deepening existing inequalities. Large segments of the population, particularly those in the majority-Shiite south, will face disproportionate barriers to participation as displacement, insecurity and the destruction of infrastructure make voter registration, campaigning and access to polling stations significantly more difficult.

También corre el riesgo de profundizar las desigualdades existentes. Grandes segmentos de la población, particularmente los del sur mayoritariamente chiita, se enfrentarán a barreras desproporcionadas para la participación, ya que el desplazamiento, la inseguridad y la destrucción de la infraestructura hacen que el registro de votantes, las campañas y el acceso a los centros de votación sean significativamente más difíciles.

These are the same communities whose political representation is most directly shaped by cycles of violence, displacement and uncertainty.

Estas son las mismas comunidades cuya representación política está más directamente moldeada por ciclos de violencia, desplazamiento e incertidumbre.

Figure
A 2016 photo shows Hezbollah fighters holding flags and marching in south Lebanon. AP Photo/Mohammed Zaatari, File
Una foto de 2016 muestra a combatientes de Hezbolá portando banderas y marchando en el sur de Líbano. AP Photo/Mohammed Zaatari, Archivo

Why elections still matter

Por qué las elecciones siguen siendo importantes

All this does not mean that elections no longer matter in Lebanon. On the contrary, their repeated deferral points to their continued importance. But it also highlights the fragile nature of democratic processes within a system shaped by entrenched power and persistent instability.

Todo esto no significa que las elecciones hayan dejado de importar en Líbano. Por el contrario, su aplazamiento repetido apunta a su continua importancia. Pero también subraya la naturaleza frágil de los procesos democráticos dentro de un sistema moldeado por el poder arraigado y la inestabilidad persistente.

At the same time, there are ongoing, if uneven, efforts to reckon with this paralysis. Reform-oriented political actors and segments of civil society have continued to push for electoral transparency, diaspora participation in elections and institutional reform.

Al mismo tiempo, hay esfuerzos continuos, aunque desiguales, para hacer frente a esta parálisis. Los actores políticos orientados a la reforma y los segmentos de la sociedad civil han continuado presionando por la transparencia electoral, la participación de la diáspora en las elecciones y la reforma institucional.

International actors, including the International Monetary Fund and the European Union, have also tied financial assistance and recovery frameworks to governance reforms, including calls for credible and timely elections. Yet these pressures have so far yielded limited structural change, often absorbed into the same status quo they seek to transform.

Los actores internacionales, incluido el Fondo Monetario Internacional y la Unión Europea, también han vinculado la asistencia financiera y los marcos de recuperación a reformas de gobernanza, incluidas las peticiones de elecciones creíbles y oportunas. Sin embargo, estas presiones han producido hasta ahora un cambio estructural limitado, a menudo absorbido en el mismo status quo que buscan transformar.

Meanwhile, the escalation of violence in the south and the persistent possibility of expanded military confrontation continues to reshape the conditions under which any future election might take place.

Mientras tanto, la escalada de la violencia en el sur y la persistente posibilidad de una confrontación militar ampliada continúan remodelando las condiciones bajo las cuales podría tener lugar cualquier elección futura.

In Lebanon, democracy is not suspended in times of crisis but stretched. And in that stretching, the distance between citizens and political change continues to grow. That will only continue unless emerging pressures, both domestic and international, are able to create forms of genuine accountability.

En Líbano, la democracia no está suspendida en tiempos de crisis, sino estirada. Y en ese estiramiento, la distancia entre los ciudadanos y el cambio político sigue creciendo. Esto solo continuará a menos que las presiones emergentes, tanto internas como internacionales, sean capaces de crear formas de rendición de cuentas genuina.

Jasmin Lilian Diab does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Jasmin Lilian Diab no trabaja para, asesora, posee acciones de, ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more