Ebola, hantavirus, diphtheria: how distrust in health care is fuelling multiple outbreaks across the globe
,

埃博拉、汉坦病毒、白喉:医疗保健的不信任如何助长了全球范围内的多重疫情爆发

Ebola, hantavirus, diphtheria: how distrust in health c…

Holly Seale, Professor, School of Population Health, UNSW Sydney Bianca Middleton, Senior Research Fellow, Global and Tropical Health Division, Menzies School of Health Research Md Saiful Islam, Lecturer, School of Population Health, UNSW Sydney

Distrust in health care during infectious disease outbreaks can have devastating consequences. Here’s what we can do about it.

在传染病爆发期间,对医疗保健的不信任可能会带来灾难性的后果。以下是我们能采取的措施。

The first half of 2026 has been marked by three different disease outbreaks: Ebola, hantavirus and, in Australia, diphtheria. Each has exposed vulnerabilities in how we detect, communicate and respond to infectious disease outbreaks.

2026年上半年经历了三种不同的疾病爆发:埃博拉、汉坦病毒,以及在澳大利亚的白喉。每一种都暴露了我们在如何检测、沟通和应对传染病疫情方面的脆弱性。

Each of these outbreaks has its unique challenges. But a common thread has been distrust in health care or a lack of information where misinformation has filled the vacuum.

每一次疫情都有其独特的挑战。但共同的主线是人们对医疗保健的不信任,或者信息缺乏导致虚假信息填补了空白。

We’ve seen this play out in different ways across the globe, with devastating results.

我们看到这种现象在全球范围内以不同的方式上演,并带来了毁灭性的后果。

So how do we address this distrust so we can better respond to future outbreaks?

那么,我们如何解决这种不信任问题,以便更好地应对未来的疫情呢?

Ebola

埃博拉

Distrust, rumours and misinformation have repeatedly emerged as major barriers to controlling Ebola. This includes in the current outbreak in the Democratic Republic of the Congo (DRC) .

不信任、谣言和错误信息反复成为控制埃博拉的主要障碍。这在刚果民主共和国(DRC)当前的疫情中也体现在了。

For example, past surveys of community members have identified misunderstandings about Ebola (including believing it’s not real) , about how people are diagnosed, and revealed low levels of trust in health care.

例如,过去对社区成员的调查发现,他们对埃博拉存在误解(包括认为它不存在),对诊断流程缺乏了解,并且显示出对医疗保健系统信任度低。

These issues have hampered how cases of Ebola are identified, discouraged people to seek timely health care or to hide cases, and have undermined public health interventions.

这些问题阻碍了埃博拉病例的识别,阻止人们及时寻求医疗护理或隐藏病例,并削弱了公共卫生干预措施。

For example, in late May, we heard how some DRC residents set fire to a tent set up by the humanitarian group Médecins Sans Frontières for suspected and confirmed Ebola cases. This led to 18 people suspected of having Ebola leaving the facility.

例如,在五月下旬,我们了解到一些刚果民主共和国的居民纵火烧毁了人道主义组织“无国界医生”为疑似和确诊埃博拉病例搭建的一张帐篷。这导致了18名疑似患有埃博拉的人离开了该设施。

The trigger for this and similar examples was the announcement of a ban on large funeral wakes and gatherings. Authorities, rather than families, would now also start to manage the burials of suspected victims due to the infection risk associated with infected bodies, body fluids, contaminated clothing, and other personal items.

造成这一现象和类似事件的触发因素是宣布禁止大型葬礼悼念会和聚会。由于感染了的尸体、体液、受污染的衣物和其他个人物品所带来的感染风险,当局现在开始管理疑似受害者(而非家庭)的埋葬事宜。

In 2014 the World Health Organization developed a safe and dignified burial protocol for local health authorities, in response to past clusters. This stressed the handling of human remains should be kept to a minimum and that cultural and religious concerns must be considered. It also stressed no burial should begin until the family agreed.

2014年,世界卫生组织为当地卫生当局制定了安全和有尊严的埋葬规程,以应对过去的疫情爆发。该规定强调处理遗骸应尽量减少,并且必须考虑文化和宗教顾虑。它还强调,在获得家庭同意之前不得开始任何埋葬。

For families to accept the safe burial practice, they must both trust the health-care providers implementing the protocols and the institutions directing the response.

为了让家庭接受安全的埋葬做法,他们必须同时信任执行这些规程的医疗服务提供者和指导应对措施的机构。

This was clearly not the case where the unrest occurred at the Ebola treatment centre, and at another centre where family members tried to retrieve the body of a man suspected of dying of Ebola.

在埃博拉治疗中心发生骚乱的事件中,以及在另一家家庭成员试图取回一名疑似死于埃博拉病男子遗体的中心,情况显然并非如此。

Hantavirus

汉坦病毒

Misinformation often thrives and spreads where trust is weak and communication is absent. For instance, when transparent public health messaging is delayed, rumours and speculation can quickly fill information vacuums. We’ve seen an example play out with the recent cruise ship hantavirus outbreak.

当信任薄弱和沟通缺失时,错误信息往往会滋生并传播。例如,当透明的公共卫生信息传递延迟时,谣言和猜测会迅速填补信息真空。我们最近在邮轮上爆发的汉坦病毒疫情中就看到了一个例子。

Several public health experts based in the United States have argued the US Centers for Disease Control (CDC) was less visible, slower to communicate publicly and less internationally prominent than in previous outbreaks.

几位在美国的公共卫生专家认为,美国疾病控制中心(CDC)在这次疫情中的能见度较低、公开沟通速度较慢,以及国际影响力不如以往的疫情。

At the start of the outbreak top CDC officials didn’t appear on TV shows or give interviews about the risk to the US public. In the past, the agency would often take the lead in coordinating responses to such events.

在疫情初期,顶尖的 CDC 官员没有出现在电视节目或接受采访,也没有就病毒对美国公众的风险发表意见。过去,该机构通常会主导协调应对此类事件的工作。

Instead, others have filled the vacuum, including influencers and others spreading misinformation via social media about the virus’ pandemic potential, unproven treatments, and false links to vaccination.

相反,其他群体填补了这一真空地带,包括网红和通过社交媒体传播错误信息的人,他们散布关于病毒大流行潜力、未经证实的治疗方法以及虚假疫苗关联的信息。

Diphtheria

白喉

The recent diphtheria outbreak in Australia is another example of how information vacuums can undermine an outbreak response.

澳大利亚最近爆发的白喉疫情再次证明了信息真空如何会破坏疫情应对。

Warlpiri man Eugene Penhall told Guardian Australia locals were frustrated with the lack of information about diphtheria – including what caused it and how to prevent it. In particular, they wanted information that applied to daily life in a community where housing is overcrowded and living standards are poor.

瓦尔皮里人尤金·彭霍尔告诉《卫报》澳大利亚当地人对缺乏关于白喉的信息感到沮丧——包括它是什么引起的以及如何预防它。特别是,他们需要适用于居住环境拥挤、生活水平贫低社区日常生活的相关信息。

Here, the challenges are complex, including inequitable access to health care in remote communities, and dealing with a disease many health workers and communities had not encountered for decades.

这里的挑战是复杂的,包括偏远社区医疗资源获取的不平等,以及应对一种许多医护人员和社区已经几十年没有遇到的疾病。

But unlike an outbreak of hantavirus, diphtheria can be prevented by vaccination. So, if vaccination is to succeed, health authorities need to better target communication about the vaccine and explore ways to enhance local delivery to build and maintain trust.

但与汉坦病毒爆发不同,白喉可以通过接种疫苗来预防。因此,如果接种疫苗要成功,卫生部门需要更好地针对性地宣传疫苗信息,并探索增强本地输送的方式来建立和维持信任。

What can we do to restore trust?

我们能做些什么来重建信任?

Transparency in a complex outbreak response should acknowledge what is known. That is, it should provide clear explanations for the reasons behind certain decisions. It should also acknowledge what is unknown. That means recognising policy drawbacks or scientific uncertainties.

在复杂的疫情应对中,透明度应该承认已知的信息。也就是说,它应该为某些决策背后的原因提供清晰的解释。它也应该承认未知的部分。这意味着要认识到政策上的不足或科学上的不确定性。

When we learn more about a disease, public health messages can change and this should be communicated transparently and honestly. It’s not a back-flip. Science evolves and so should public health advice.

当我们了解更多关于某种疾病时,公共卫生信息可能会发生变化,这一点应该透明且诚实地传达。这并非是突然的反复无常。科学会发展,公共卫生建议也应该如此。

From the lessons learnt during past events, such as the COVID pandemic, frequent press conferences, social media updates and direct engagement with the public helps build trust. Different messengers and tailored formats are required for different target audiences.

从过去事件(例如COVID大流行)中学到的经验教训来看,定期举行新闻发布会、更新社交媒体信息以及直接与公众互动有助于建立信任。针对不同的目标受众需要使用不同的传达者和定制的格式。

Upskilling local health staff, working with community-based or civil society organisations, outreach workers, and local leaders can also support successful communication. These groups are likely to be met with less scepticism than “outsiders” such as international public health agencies.

提升当地卫生工作者的技能,与社区组织或民间社会组织、外展人员和地方领导人合作,也能支持成功的沟通。这些群体比国际公共卫生机构等“外部力量”更容易获得信任。

We also need community-driven action, as we’ve seen with the Social Mobilisation Action Consortium in Sierra Leone. This engaged communities to take ownership over preventing Ebola. It resulted in behaviour change around safe burials, early treatment, and social acceptance of Ebola survivors. There were thousands of community mobilisers and trained religious leaders, partnering with more than 30 radio stations. There have not been any Ebola cases in the country since its 2014 outbreak.

我们需要社区主导的行动,正如我们在塞拉利昂的社会动员行动联盟所看到的。这促使当地社区对预防埃博拉病负起责任。它带来了关于安全埋葬、早期治疗和社会接纳埃博拉幸存者的行为改变。有数千名社区动员人员和受过培训的宗教领袖,与超过30个广播电台合作。自2014年疫情爆发以来,该国没有出现任何埃博拉病例。

But trust can be difficult to establish during a crisis, when emotional and financial stresses are high.

但是,在危机时期,当情绪和经济压力很高时,建立信任是很困难的。

So we also need to proactively build rapport and shared understanding between health-care workers, stakeholders, community organisations and the community before an outbreak.

因此,在疫情爆发之前,我们也需要主动建立医护人员、利益相关者、社区组织和社区之间的融洽关系和共同理解。

That way we can identify and address concerns and allow better design, uptake of, and trust in measures to control the next outbreak.

这样我们就能识别和解决担忧,并更好地设计、采纳和信任用于控制下一次疫情的措施。

Holly Seale has received funding from the National Health and Medical Research Council (NHMRC) to conduct research on pandemic preparedness.

Holly Seale获得了国家卫生和医学研究委员会(NHMRC)的资金,用于进行大流行病准备研究。

Bianca Middleton is a member of the Vaccination Special Interest Group of the Australasian Society for Infectious Diseases.

Bianca Middleton是澳大拉传染病学会疫苗学特别兴趣小组的成员。

Md Saiful Islam does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Md Saiful Islam不为任何从本文中受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或获得资金,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关的隶属关系。