
全球最大的儿童性虐待施暴者研究揭示了他们为何虐待
World’s largest study of child sexual abuse perpetrator…
A study of almost 700 perpetrators from across the world sheds light on why some men sexually abuse children.
一项对来自世界各地近700名施暴者的研究,阐明了某些男性为何会性虐待儿童。
Warning: this article contains distressing quotes from perpetrators of child sexual abuse.
警告:本文包含儿童性虐待实施者令人不安的引文。
Researchers have long tried to answer the question: why do some men sexually abuse children?
研究人员长期以来一直试图回答这个问题:为什么有些男人会性虐待儿童?
We recently set out to find an answer.
我们最近着手寻找答案。
In the largest study of child sexual abuse perpetrators’ accounts ever conducted, we systematically analysed nearly 700 adult male perpetrators’ accounts from 39 studies to document the ways these men account for their actions.
在有史以来最大的儿童性虐待实施者陈述研究中,我们系统地分析了来自39项研究的近700名成年男性实施者的陈述,以记录这些男人为自己的行为辩护的方式。
Some startling revelations
令人震惊的发现
The men were aged 18 years and over and came from across the globe – from Norway to New Zealand, Malawi to Brazil. We were interested in documenting what perpetrators’ accounts can tell us about preventing child sexual abuse.
这些男子的年龄均在18岁以上,来自世界各地——从挪威到新西兰,从马拉维到巴西。我们有兴趣记录施暴者的叙述能告诉我们哪些关于预防儿童性虐待的信息。
The men’s accounts varied dramatically. Some blamed drugs and alcohol, or their own experiences of childhood maltreatment. Others claimed they were seeking exciting or risky new sexual experiences.
这些男子的说法差异很大。一些人归咎于毒品和酒精,或他们自己童年遭受虐待的经历。另一些人声称他们是在寻求刺激或有风险的新性经历。
Others said they were “in love” with or trying to “educate” the child.
还有人说他们“爱上”了孩子,或试图“教育”孩子。
The most common way perpetrators explained their behaviour was to cast their victims as consenting participants in the sexual activity.
施暴者解释其行为最常见的方式是,将受害者描绘成参与性活动的同意方。
In especially egregious cases, perpetrators positioned themselves as the hapless casualties of their (mostly female) victims’ devious sexual scheming, describing their young victims as “flirtatious”.
在特别恶劣的案例中,施暴者将自己定位为受害者(大多是女性)阴险性计划的无辜受害者,并将他们的年轻受害者描述为“爱调情”。
One stated:
其中一人说:
she was a little vixen in the whole thing […] I was truly lured in.
她在这件事上是个小妖精……我真的被诱惑了。
Or course, children cannot consent to sexual activity with adults. Importantly, even if the victim had been an adult, the evidence of a child’s “consent” offered by perpetrators was extremely tenuous, usually amounting only to the absence of forceful resistance.
当然,儿童不能同意与成年人进行性活动。重要的是,即使受害者是成年人,施暴者提供的关于儿童“同意”的证据也是极其微弱的,通常仅相当于缺乏强力抵抗。
Abuse as revenge
以虐待作为报复
Revenge was another common reason offered to explain the offending. Overwhelmingly, perpetrators nominated their adult women partners as the target of their retaliatory behaviour.
报复是解释犯罪行为的另一个常见理由。绝大多数情况下,施暴者将成年女性伴侣指定为报复行为的目标。
In short, they abused a child to get back at the child’s mother.
简而言之,他们虐待孩子是为了报复孩子的母亲。
Perpetrators sought revenge because their adult women partners failed to adhere to traditional femininity and to fulfil the role of romantic/sexual partner and/or mother/homemaker to the perpetrator’s standard and preferences.
施暴者寻求报复,是因为他们的成年女性伴侣未能符合施暴者的标准和偏好,未能遵守传统的女性气质,也未能履行浪漫/性伴侣和/或母亲/家庭主妇的角色。
As one perpetrator stated:
一名施暴者曾说:
There was a few times that I molested [my stepdaughter] out of being mad […] at [my wife for] […] not cleaning the house. Letting the dog shit on the floor and nobody cleaning it up.
有几次,我因为对[我的继女]生气……[因为我的妻子]……没有打扫卫生。让狗在地上拉屎,没人清理。
In perpetrators’ accounts, adult women partners were expected to provide sexual interaction exclusively to the perpetrator when, where and how the perpetrator desired.
根据施暴者的描述,成年女性伴侣被期望在施暴者需要的时间、地点和方式上,只为施暴者提供性互动。
In some instances, perpetrators claimed they were driven to perpetrate child sexual abuse due to their desire for specific sexual acts or forms of bodily presentation that their adult partners declined to enact.
在某些情况下,施暴者声称,由于他们渴望某些特定的性行为或身体展示形式,而这些形式是他们的成年伴侣拒绝执行的,从而导致他们实施了对儿童的性虐待。
Anger and so-called rights
愤怒和所谓的权利
Perpetrators sometimes framed the child victim as deserving the abuse, claiming their offending resulted from anger toward the child.
施暴者有时将儿童受害者描绘成应得虐待的,声称他们的犯罪行为源于对儿童的愤怒。
For instance, perpetrators felt angry because their victims failed to meet “feminine” norms or did not display sufficient submissiveness. For example, one perpetrator said:
例如,施暴者感到愤怒是因为他们的受害者未能达到“女性化”的标准,或没有表现出足够的顺从。例如,一位施暴者说:
She wasn’t being a nice little girl, that a perfect little girl is supposed to be.
她没有表现出完美小女孩应有的样子。
Crucially, men’s reasons for feeling anger toward the child victim (s) echo the same tropes that underpin their anger toward adult women.
至关重要的是,男性对儿童受害者感到愤怒的理由,与他们对成年女性感到愤怒的根源性论调是相呼应的。
Perpetrators commonly invoked their “right” to sexual activity to explain their offending and bemoaned a lack of sexual access to adult partners.
施暴者经常援引他们“有权”进行性活动的理由来解释他们的犯罪行为,并哀叹缺乏与成年伴侣的性接触。
Moreover, perpetrators framed children as sexually compliant and constantly sexually available, again highlighting their sense of entitlement to sex and lack of concern that children can’t consent.
此外,施暴者将儿童描绘成性顺从和持续性可得的,再次强调了他们对性权利的优越感,以及对儿童无法同意的漠视。
Compared with prior studies, we found a more frequent and pronounced emphasis on patriarchal thinking in perpetrators’ accounts.
与先前的研究相比,我们发现施暴者叙述中对父权思维的强调更为频繁和明显。
Research often suggests men sexually abuse children due to “marital conflict” or “domestic discord”.
研究通常表明,男性因为“婚姻冲突”或“家庭不和”而性侵儿童。
However, this interpretation appears sanitised against perpetrators’ own accounts, which often vigorously emphasise their rage and retaliatory reasoning alongside an unwavering sense of male sexual entitlement.
然而,这种解释似乎淡化了施暴者自身的叙述,而这些叙述经常强烈强调他们的愤怒和报复性动机,以及一种不容动摇的男性性权利感。
Perpetrators’ focus on child victims’ supposed “consent” is instructive here. In sexual encounters with adult women, men position partners as “gatekeepers” – as responsible for resisting their advances if they do not consent.
施暴者关注儿童受害者所谓的“同意”这一点具有启发性。在与成年女性的性交往中,男性将伴侣定位为“守门人”——即如果她们不同意,她们有责任抵抗他们的侵犯。
While this relates to men’s beliefs about adult women, men in our study commonly viewed women and children as a combined category of subordinates.
虽然这与男性对成年女性的信念有关,但我们研究中的男性通常将女性和儿童视为一个结合的从属类别。
Indeed, many of the perpetrators in our study collapsed the distinction between girls and adult women, stating for example:
事实上,我们研究中的许多施暴者模糊了女孩和成年女性之间的区别,例如他们说:
I felt a need for […] sexual satisfaction and that required a female.
我感到需要……性满足,而这需要一个女性。
Better education and policy is crucial
更好的教育和政策至关重要
Our findings therefore highlight the need for policymakers and practitioners to strengthen efforts to combat misogyny, male sexual entitlement and patriarchal privilege.
因此,我们的研究结果强调,政策制定者和实践者需要加强努力,打击厌女症、男性性权利感和父权特权。
Challenging rape myths (false beliefs about sexual violence, those who perpetrate it, and those affected by it) and rape myth acceptance (the acceptance of these false beliefs) remains critical.
挑战强奸神话(关于性暴力、施暴者和受害者错误的信念)和强奸神话接受度(接受这些错误信念)仍然至关重要。
While such measures are typically targeted at preventing sexual violence against adult women, our analysis suggests they may also help prevent child sexual abuse.
虽然此类措施通常旨在预防针对成年女性的性暴力,但我们的分析表明,它们也可能有助于预防儿童性虐待。
If this article has raised issues for you, or if you’re concerned about someone you know, call Lifeline on 13 11 14.
如果本文引起了您的关注,或者您担心您认识的某人,请致电 Lifeline 13 11 14。
The National Sexual Assault, Family and Domestic Violence Counselling Line – 1800 RESPECT (1800 737 732) – is available 24 hours a day, seven days a week for any Australian who has experienced, or is at risk of, family and domestic violence and/or sexual assault.
国家性侵犯、家庭和家庭暴力咨询热线 – 1800 RESPECT (1800 737 732) – 为任何经历或有家庭和家庭暴力和/或性侵犯风险的澳大利亚人提供全天候、每周七天服务。
Kelly Richards is on the national board of the Bravehearts Foundation. She receives funding from the Australian Research Council.
Kelly Richards 是 Bravehearts 基金会的国家董事会成员。她获得澳大利亚研究理事会的资助。
Emma Hussey does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Emma Hussey 不受任何从本文受益的公司或组织雇佣、咨询、拥有股份或获得资金,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。

