
Encontramos centenas de enormes sepulturas antigas escondidas no deserto do Saara
We found hundreds of huge ancient mass graves hidden in the Sahara desert
The circular mass graves were filled with the bones of people and animals, often carefully arranged around a key person at the centre.
As sepulturas circulares eram preenchidas com os ossos de pessoas e animais, frequentemente arranjados cuidadosamente ao redor de uma pessoa chave no centro.
We have been on a years-long campaign of satellite remote sensing of the vast desert landscapes in Eastern Sudan.
Tivemos uma campanha de sensoriamento remoto por satélite de vários anos das vastas paisagens desérticas no Sudão Oriental.
This involved using satellite aerial imagery to systematically and painstakingly search for archaeological features in Atbai Desert of Eastern Sudan, a small part of the much larger Sahara.
Isso envolveu o uso de imagens aéreas de satélite para procurar sistematicamente e meticulosamente características arqueológicas no Deserto de Atbai, no Sudão Oriental, uma pequena parte do Saara muito maior.
Our team – which includes archaeologists from Macquarie University, France’s HiSoMA research unit, and the Polish Academy of Sciences – wanted to tell the story of this desert region between the Nile and the Red Sea, without having to excavate.
Nossa equipe – que inclui arqueólogos da Universidade Macquarie, da unidade de pesquisa HiSoMA da França e da Academia Polonesa de Ciências – queria contar a história desta região desértica entre o Nilo e o Mar Vermelho, sem ter que escavar.
One mysterious archaeological feature stood out. We kept finding large, circular mass graves filled with the bones of people and animals, often carefully arranged around a key person at the centre.
Uma característica arqueológica misteriosa se destacou. Continuamos encontrando grandes sepulturas em massa circulares cheias dos ossos de pessoas e animais, frequentemente arranjados cuidadosamente ao redor de uma pessoa chave no centro.
Likely built around the fourth and third millennia BCE, all these “enclosure burial” monuments have a large round enclosure wall, some up to 80 metres in diameter, with humans and their cattle, sheep and goats buried inside.
Provavelmente construídos por volta dos milênios IV e III a.C., todos esses monumentos de “sepultamento em recinto” têm uma grande parede circular de recinto, com cerca de 80 metros de diâmetro, com humanos e seu gado, ovelhas e cabras enterrados dentro.
Our new research, published in the journal African Archaeological Review, reveals how we found 260 previously unknown enclosure burials east of the Nile River, across almost 1,000km of desert.
Nossa nova pesquisa, publicada no periódico African Archaeological Review, revela como encontramos 260 sepultamentos em recinto previamente desconhecidos a leste do Rio Nilo, ao longo de quase 1.000 km de deserto.
Who built them?
Quem os construiu?
Already known from a few excavated examples in the Egyptian and Sudanese deserts, these large circular burial monuments have long puzzled scholars.
Já conhecidos por alguns exemplos escavados nos desertos egípcio e sudanês, estes grandes monumentos funerários circulares têm intrigado os estudiosos por muito tempo.
What seemed once isolated examples emerge now as a consistent pattern. It is suggestive of a common nomadic culture stretching across a vast stretch of desert.
O que pareciam exemplos isolados emergem agora como um padrão consistente. Isso é sugestivo de uma cultura nômade comum que se estendia por uma vasta extensão de deserto.
Most are within the borders of modern Sudan on the slopes of the Red Sea Hills. Unfortunately, satellite imagery alone cannot communicate the whole story of these enclosure burial builders.
A maioria está dentro das fronteiras do Sudão moderno, nas encostas das Colinas do Mar Vermelho. Infelizmente, apenas imagens de satélite não conseguem comunicar toda a história desses construtores de enterros em recinto.
The carbon dates and pottery from the few excavated monuments tell us these people lived roughly 4000–3000 BCE, just before Egyptians formed a territorial kingdom we know of as Pharaonic Egypt.
As datas de carbono e a cerâmica dos poucos monumentos escavados nos dizem que essas pessoas viveram aproximadamente entre 4000 e 3000 a.C., pouco antes dos egípcios formarem um reino territorial que conhecemos como Egito faraônico.
But these “enclosure burial” nomads had little to do with urbane and farming Egyptians.
Mas esses nômades de “enterros em recinto” tinham pouco a ver com os egípcios urbanos e agricultores.
Living in the desert and raising herds, these were Saharan desert nomads through and through.
Vivendo no deserto e criando rebanhos, eles eram nômades do deserto do Saara de ponta a ponta.
A new elite?
Uma nova elite?
Some enclosures show “secondary” burials arranged around a “primary” burial of a person at the centre – perhaps a chief or other important member of the community.
Alguns cercados mostram sepulturas “secundárias” arranjadas ao redor de um sepultamento “primário” de uma pessoa no centro – talvez um chefe ou outro membro importante da comunidade.
For archaeologists, this is important data for discerning class and hierarchy in prehistoric societies.
Para os arqueólogos, esses são dados importantes para discernir classe e hierarquia nas sociedades pré-históricas.
The question of when Saharan nomads became less egalitarian has plagued archaeologists for decades, but most agree it was around this time of the fourth millennium BCE that a distinctive “elite” class emerged.
A questão de quando os nômades saharau se tornaram menos igualitários tem atormentado os arqueólogos por décadas, mas a maioria concorda que foi por volta deste período do quarto milênio a.C. que uma classe “elite” distinta emergiu.
This is still a far cry from the sort of huge divisions between ruler and ruled as seen in societies such as Egypt, with its pharaohs and farmers. However, it ushers in the first traces of inequality.
Isso ainda está longe do tipo de grandes divisões entre governante e governados vistas em sociedades como o Egito, com seus faraós e agricultores. No entanto, isso inaugura os primeiros rastros de desigualdade.
Animals held in high esteem
Animais de alto apreço
Cattle seem very important to these prehistoric nomads (a theory also supported by ancient local rock art in the area) .
O gado parece ter sido muito importante para esses nômades pré-históricos (uma teoria também apoiada pela arte rupestre local antiga na região) .
Burying themselves alongside their herd, these nomads show they held their animals in esteem.
Enterrando-se ao lado do seu rebanho, esses nômades mostram que tinham apreço por seus animais.
Thousands of years later, local nomads chose to reuse these now “ancient” enclosures for their burial plots – sometimes almost 4,000 years after they were first built.
Milhares de anos depois, os nômades locais escolheram reutilizar esses atuais “antigos” cercados para seus locais de sepultamento – às vezes quase 4.000 anos depois de terem sido construídos.
In other words, the prehistoric nomads created cemetery spaces that lasted for millennia.
Em outras palavras, os nômades pré-históricos criaram espaços de cemitério que duraram milênios.
What happened to these people?
O que aconteceu com essas pessoas?
No one can say for sure.
Ninguém pode dizer com certeza.
The few dates we have for these monuments cluster between 4000–3000 BCE, nearing the end of a period when the once-greener Sahara was drying, a phase scientists call the “African Humid Period”.
As poucas datas que temos para esses monumentos se concentram entre 4000–3000 a.C., perto do fim de um período em que o Saara, antes mais verde, estava secando, uma fase que os cientistas chamam de “Período Húmido Africano”.
From north to south, the summer monsoon gradually retreated, reducing rainfall and shrinking pastures. This led nomads to abandon thirsty cattle, increase the mobility of their herds, migrate to the south or flee to the Nile.
De norte a sul, o monção de verão recuou gradualmente, reduzindo as chuvas e encolhendo os pastos. Isso levou os nômades a abandonar o gado sedento, aumentar a mobilidade de seus rebanhos, migrar para o sul ou fugir para o Nilo.
The monuments are overwhelmingly located near what were then favourable watering spots; near rocky pools in valley floors, lakebeds and ephemeral rivers.
Os monumentos estão predominantemente localizados perto do que eram então locais de água favoráveis; perto de poças rochosas nos fundos dos vales, leitos de lagos e rios efêmeros.
This tells us that when the monuments were being built, the desert was already quite challenging and dry.
Isso nos diz que quando os monumentos estavam sendo construídos, o deserto já era bastante desafiador e seco.
At some point, as grass and bush made way for sand and rocks, keeping their prized cattle became unsustainable.
Em algum momento, à medida que a grama e a vegetação davam lugar à areia e às rochas, manter seu gado de estimação tornou-se insustentável.
Having large herds of cattle in this desert, at this period, may have been a way of showing off an expensive and rare possession – a prehistoric nomad’s equivalent to having a Ferrari. This may help explain why cattle were frequently buried alongside their owners in enclosure burial monuments.
Ter grandes rebanhos de gado neste deserto, nesse período, pode ter sido uma forma de exibir uma posse cara e rara – o equivalente de um nômade pré-histórico a ter um Ferrari. Isso pode ajudar a explicar por que o gado era frequentemente enterrado ao lado de seus donos em monumentos funerários de recinto.
A bigger story
Uma história maior
These enclosure burials are only one part of the greater story of human adaptation to climate change across North Africa.
Esses enterros em recintos são apenas uma parte da história maior da adaptação humana às mudanças climáticas em toda a África Norte.
From the Central Sahara, to Kenya and Arabia, keeping cattle, goats and sheep transformed societies. It changed the food they ate, the way they moved around, and community hierarchies.
Do Saara Central, ao Quênia e à Arábia, a criação de gado, cabras e ovelhas transformou as sociedades. Isso mudou a comida que eles comiam, a forma como se moviam e as hierarquias comunitárias.
It’s no coincidence communities changed how they buried their dead at the same time as they adopted herding lifestyles.
Não é coincidência que as comunidades mudaram a forma como enterraram seus mortos ao mesmo tempo em que adotaram estilos de vida pastoris.
These burial enclosures tell us even scattered nomads were extremely well-organised people, and expert adapters.
Esses recintos funerários nos dizem que até mesmo nômades dispersos eram pessoas extremamente bem organizadas e adaptadores especialistas.
Our discovery reshapes the story of the Sahara deserts and the prehistory of the Nile.
Nossa descoberta remodela a história dos desertos do Saara e da pré-história do Nilo.
They provide a prologue for the monumentalism of the kingdoms of Egypt and Nubia, and an image of this region as more than pharaohs, pyramids and temples.
Eles fornecem um prólogo ao monumentalismo dos reinos do Egito e da Núbia, e uma imagem desta região como mais do que faraós, pirâmides e templos.
Sadly, many of these enclosure monuments are currently being destroyed or vandalised as a result of unregulated mining in the region. These unique burials have survived for millennia, but can disappear in less than a week.
Infelizmente, muitos desses monumentos de recinto estão atualmente sendo destruídos ou vandalizados como resultado da mineração não regulamentada na região. Esses enterros únicos sobreviveram por milênios, mas podem desaparecer em menos de uma semana.
Maria Gatto (Polish Academy of Sciences) was an author on our paper. We also want to acknowledge Alexander Carter, Tung Cheung, Kahn Emerson, Jessica Larkin, Stuart Hamilton and Ethan Simpson from Macquarie University for their contribution. We are also grateful to the National Corporation of Antiquities and Museums (Sudan) .
Maria Gatto (Academia Polonesa de Ciências) foi autora do nosso artigo. Também queremos reconhecer Alexander Carter, Tung Cheung, Kahn Emerson, Jessica Larkin, Stuart Hamilton e Ethan Simpson da Universidade Macquarie por sua contribuição. Somos também gratos à National Corporation of Antiquities and Museums (Sudão) .
Julien Cooper receives funding from the Australian Research Council, (Future Fellowship, FT230100067) .
Julien Cooper recebe financiamento do Australian Research Council (Future Fellowship, FT230100067) .
Maël Crépy receives funding from the CNRS (HiSoMA) and the Ifao (NOMADES research program) .
Maël Crépy recebe financiamento do CNRS (HiSoMA) e do Ifao (programa de pesquisa NOMADES) .
Marie Bourgeois receives funding from Ifao (NOMADES research program) .
Marie Bourgeois recebe financiamento do Ifao (programa de pesquisa NOMADES) .
Read more
-

As seis melhores adaptações de Shakespeare que não estão em inglês
The six best Shakespeare adaptations that aren’t in English
-

Não podemos saber se Donald Trump tem demência. Mesmo que tivesse, isso não justificaria suas ações
We can’t know if Donald Trump has dementia. Even if he did, it wouldn’t excuse his actions