
Encontramos cientos de enormes fosas antiguas escondidas en el desierto del Sahara
We found hundreds of huge ancient mass graves hidden in the Sahara desert
The circular mass graves were filled with the bones of people and animals, often carefully arranged around a key person at the centre.
Las fosas circulares estaban llenas de los huesos de personas y animales, a menudo dispuestos cuidadosamente alrededor de una persona clave en el centro.
We have been on a years-long campaign of satellite remote sensing of the vast desert landscapes in Eastern Sudan.
Hemos estado en una campaña de teledetección satelital durante años sobre los vastos paisajes desérticos en el este de Sudán.
This involved using satellite aerial imagery to systematically and painstakingly search for archaeological features in Atbai Desert of Eastern Sudan, a small part of the much larger Sahara.
Esto implicó el uso de imágenes aéreas satelitales para buscar sistemáticamente y minuciosamente características arqueológicas en el desierto de Atbai del este de Sudán, una pequeña parte del Sahara mucho más grande.
Our team – which includes archaeologists from Macquarie University, France’s HiSoMA research unit, and the Polish Academy of Sciences – wanted to tell the story of this desert region between the Nile and the Red Sea, without having to excavate.
Nuestro equipo –que incluye arqueólogos de la Universidad Macquarie, la unidad de investigación HiSoMA de Francia y la Academia Polaca de Ciencias– quería contar la historia de esta región desértica entre el Nilo y el Mar Rojo, sin tener que excavar.
One mysterious archaeological feature stood out. We kept finding large, circular mass graves filled with the bones of people and animals, often carefully arranged around a key person at the centre.
Una característica arqueológica misteriosa destacó. Seguimos encontrando grandes fosas comunes circulares llenas de huesos de personas y animales, a menudo cuidadosamente dispuestos alrededor de una persona clave en el centro.
Likely built around the fourth and third millennia BCE, all these “enclosure burial” monuments have a large round enclosure wall, some up to 80 metres in diameter, with humans and their cattle, sheep and goats buried inside.
Probablemente construidos alrededor de los milenios IV y III a.C., todos estos monumentos de “entierro de recinto” tienen un gran muro de recinto redondo, de hasta 80 metros de diámetro, con humanos y su ganado, ovejas y cabras enterrados dentro.
Our new research, published in the journal African Archaeological Review, reveals how we found 260 previously unknown enclosure burials east of the Nile River, across almost 1,000km of desert.
Nuestra nueva investigación, publicada en la revista African Archaeological Review, revela cómo encontramos 260 enterramientos de recinto previamente desconocidos al este del río Nilo, a lo largo de casi 1.000 km de desierto.
Who built them?
¿Quién los construyó?
Already known from a few excavated examples in the Egyptian and Sudanese deserts, these large circular burial monuments have long puzzled scholars.
Ya conocidos por algunos ejemplos excavados en los desiertos de Egipto y Sudán, estos grandes monumentos funerarios circulares han desconcertado a los eruditos durante mucho tiempo.
What seemed once isolated examples emerge now as a consistent pattern. It is suggestive of a common nomadic culture stretching across a vast stretch of desert.
Lo que parecían ejemplos aislados ahora emergen como un patrón consistente. Sugieren una cultura nómada común que se extiende por una vasta extensión de desierto.
Most are within the borders of modern Sudan on the slopes of the Red Sea Hills. Unfortunately, satellite imagery alone cannot communicate the whole story of these enclosure burial builders.
La mayoría se encuentran dentro de los límites de Sudán moderno, en las laderas de las colinas del Mar Rojo. Desafortunadamente, la sola imágenes satelitales no pueden comunicar toda la historia de estos constructores de tumbas en recinto.
The carbon dates and pottery from the few excavated monuments tell us these people lived roughly 4000–3000 BCE, just before Egyptians formed a territorial kingdom we know of as Pharaonic Egypt.
Las fechas de carbono y la cerámica de los pocos monumentos excavados nos dicen que estas personas vivieron aproximadamente entre el 4000 y el 3000 a.C., justo antes de que los egipcios formaran un reino territorial que conocemos como Egipto faraónico.
But these “enclosure burial” nomads had little to do with urbane and farming Egyptians.
Pero estos nómadas de “tumbas en recinto” tenían poco que ver con los egipcios urbanos y agricultores.
Living in the desert and raising herds, these were Saharan desert nomads through and through.
Viviendo en el desierto y criando rebaños, eran nómadas del desierto del Sáhara de principio a fin.
A new elite?
¿Una nueva élite?
Some enclosures show “secondary” burials arranged around a “primary” burial of a person at the centre – perhaps a chief or other important member of the community.
Algunas cercas muestran entierros “secundarios” dispuestos alrededor de un entierro “primario” de una persona en el centro, quizás un jefe u otro miembro importante de la comunidad.
For archaeologists, this is important data for discerning class and hierarchy in prehistoric societies.
Para los arqueólogos, estos son datos importantes para discernir la clase y la jerarquía en las sociedades prehistóricas.
The question of when Saharan nomads became less egalitarian has plagued archaeologists for decades, but most agree it was around this time of the fourth millennium BCE that a distinctive “elite” class emerged.
La cuestión de cuándo los nómadas saharanos se volvieron menos igualitarios ha atormentado a los arqueólogos durante décadas, pero la mayoría están de acuerdo en que fue alrededor de este tiempo del cuarto milenio a.C. que surgió una clase “élite” distintiva.
This is still a far cry from the sort of huge divisions between ruler and ruled as seen in societies such as Egypt, with its pharaohs and farmers. However, it ushers in the first traces of inequality.
Esto todavía está muy lejos del tipo de enormes divisiones entre gobernante y gobernados que se ven en sociedades como Egipto, con sus faraones y agricultores. Sin embargo, marca los primeros rastros de desigualdad.
Animals held in high esteem
Animales en alta estima
Cattle seem very important to these prehistoric nomads (a theory also supported by ancient local rock art in the area) .
El ganado parece ser muy importante para estos nómadas prehistóricos (una teoría también respaldada por el arte rupestre local antiguo en la zona) .
Burying themselves alongside their herd, these nomads show they held their animals in esteem.
Enterrándose junto a su rebaño, estos nómadas demuestran que tenían estima por sus animales.
Thousands of years later, local nomads chose to reuse these now “ancient” enclosures for their burial plots – sometimes almost 4,000 years after they were first built.
Miles de años después, los nómadas locales eligieron reutilizar estos corrales ahora “antiguos” para sus parcelas funerarias; a veces casi 4,000 años después de que se construyeran por primera vez.
In other words, the prehistoric nomads created cemetery spaces that lasted for millennia.
En otras palabras, los nómadas prehistóricos crearon espacios funerarios que duraron milenios.
What happened to these people?
¿Qué les pasó a estas personas?
No one can say for sure.
Nadie puede decirlo con certeza.
The few dates we have for these monuments cluster between 4000–3000 BCE, nearing the end of a period when the once-greener Sahara was drying, a phase scientists call the “African Humid Period”.
Las pocas fechas que tenemos para estos monumentos se agrupan entre el 4000 y el 3000 a.C., acercándose al final de un período en el que el Sáhara, antes más verde, se estaba secando, una fase que los científicos llaman el “Período Húmedo Africano”.
From north to south, the summer monsoon gradually retreated, reducing rainfall and shrinking pastures. This led nomads to abandon thirsty cattle, increase the mobility of their herds, migrate to the south or flee to the Nile.
De norte a sur, el monzón de verano se retiró gradualmente, reduciendo las precipitaciones y haciendo menguar los pastos. Esto llevó a los nómadas a abandonar al ganado sediento, aumentar la movilidad de sus rebaños, migrar al sur o huir hacia el Nilo.
The monuments are overwhelmingly located near what were then favourable watering spots; near rocky pools in valley floors, lakebeds and ephemeral rivers.
Los monumentos se encuentran abrumadoramente cerca de lo que entonces eran lugares de agua favorables; cerca de charcas rocosas en los fondos de los valles, lechos de lagos y ríos efímeros.
This tells us that when the monuments were being built, the desert was already quite challenging and dry.
Esto nos dice que cuando se estaban construyendo los monumentos, el desierto ya era bastante desafiante y seco.
At some point, as grass and bush made way for sand and rocks, keeping their prized cattle became unsustainable.
En algún momento, a medida que la hierba y los arbustos daban paso a la arena y las rocas, mantener su ganado preciado se volvió insostenible.
Having large herds of cattle in this desert, at this period, may have been a way of showing off an expensive and rare possession – a prehistoric nomad’s equivalent to having a Ferrari. This may help explain why cattle were frequently buried alongside their owners in enclosure burial monuments.
Tener grandes rebaños de ganado en este desierto, en este período, puede haber sido una forma de mostrar una posesión costosa y rara: el equivalente de un nómada prehistórico a tener un Ferrari. Esto puede ayudar a explicar por qué el ganado fue enterrado frecuentemente junto a sus dueños en monumentos funerarios de recinto.
A bigger story
Una historia más grande
These enclosure burials are only one part of the greater story of human adaptation to climate change across North Africa.
Estos enterramientos en recintos son solo una parte de la gran historia de la adaptación humana al cambio climático en todo el Norte de África.
From the Central Sahara, to Kenya and Arabia, keeping cattle, goats and sheep transformed societies. It changed the food they ate, the way they moved around, and community hierarchies.
Desde el Sahara Central hasta Kenia y Arabia, el cuidado del ganado, las cabras y las ovejas transformó las sociedades. Cambió la comida que comían, la forma en que se movían y las jerarquías comunitarias.
It’s no coincidence communities changed how they buried their dead at the same time as they adopted herding lifestyles.
No es una coincidencia que las comunidades cambiaran la forma en que enterraron a sus muertos al mismo tiempo que adoptaron estilos de vida pastoriles.
These burial enclosures tell us even scattered nomads were extremely well-organised people, and expert adapters.
Estos recintos funerarios nos dicen que incluso los nómadas dispersos eran personas extremadamente bien organizadas y adaptadores expertos.
Our discovery reshapes the story of the Sahara deserts and the prehistory of the Nile.
Nuestro descubrimiento remodela la historia de los desiertos del Sahara y la prehistoria del Nilo.
They provide a prologue for the monumentalism of the kingdoms of Egypt and Nubia, and an image of this region as more than pharaohs, pyramids and temples.
Proporcionan un prólogo al monumentalismo de los reinos de Egipto y Nubia, y una imagen de esta región como algo más que faraones, pirámides y templos.
Sadly, many of these enclosure monuments are currently being destroyed or vandalised as a result of unregulated mining in the region. These unique burials have survived for millennia, but can disappear in less than a week.
Lamentablemente, muchos de estos monumentos de recinto están siendo destruidos o vandalizados actualmente como resultado de la minería no regulada en la región. Estos enterramientos únicos han sobrevivido por milenios, pero pueden desaparecer en menos de una semana.
Maria Gatto (Polish Academy of Sciences) was an author on our paper. We also want to acknowledge Alexander Carter, Tung Cheung, Kahn Emerson, Jessica Larkin, Stuart Hamilton and Ethan Simpson from Macquarie University for their contribution. We are also grateful to the National Corporation of Antiquities and Museums (Sudan) .
Maria Gatto (Academia de Ciencias de Polonia) fue autora de nuestro artículo. También queremos reconocer a Alexander Carter, Tung Cheung, Kahn Emerson, Jessica Larkin, Stuart Hamilton y Ethan Simpson de la Universidad Macquarie por su contribución. También estamos agradecidos a la Corporación Nacional de Antigüedades y Museos (Sudán) .
Julien Cooper receives funding from the Australian Research Council, (Future Fellowship, FT230100067) .
Julien Cooper recibe financiación del Consejo de Investigación Australiano (Australian Research Council) , (Future Fellowship, FT230100067) .
Maël Crépy receives funding from the CNRS (HiSoMA) and the Ifao (NOMADES research program) .
Maël Crépy recibe financiación del CNRS (HiSoMA) y de la OIM (programa de investigación NOMADES) .
Marie Bourgeois receives funding from Ifao (NOMADES research program) .
Marie Bourgeois recibe financiación de la OIM (programa de investigación NOMADES) .
Read more
-

Insurgencia baluchí: Bombas suicidas y aumento de la violencia amenazan a Pakistán y la seguridad regional
Baloch insurgency: Suicide bombs and uptick in violence threaten Pakistan, regional security
-
La crisis de los derechos de las mujeres en Afganistán es una calamidad humanitaria en curso.
The women’s rights crisis in Afghanistan is an ongoing humanitarian calamity