We found hundreds of huge ancient mass graves hidden in the Sahara desert
,

Nous avons trouvé des centaines de gigantesques fosses massives anciennes cachées dans le désert du Sahara.

We found hundreds of huge ancient mass graves hidden in the Sahara desert

Julien Cooper, Lecturer, Department of History and Archaeology, Macquarie University Maël Crépy, Researcher in Geography and Ancient History, Université Lumière Lyon 2 Marie Bourgeois, PhD Candidate, Ancient History, Université Lumière Lyon 2

The circular mass graves were filled with the bones of people and animals, often carefully arranged around a key person at the centre.

Les fosses massives circulaires étaient remplies des os de personnes et d’animaux, souvent soigneusement disposés autour d’une personne clé au centre.

We have been on a years-long campaign of satellite remote sensing of the vast desert landscapes in Eastern Sudan.

Nous avons mené une campagne de télédétection satellitaire de plusieurs années sur les vastes paysages désertiques de l’Est du Soudan.

This involved using satellite aerial imagery to systematically and painstakingly search for archaeological features in Atbai Desert of Eastern Sudan, a small part of the much larger Sahara.

Ceci a impliqué l’utilisation d’images aériennes satellitaires pour rechercher systématiquement et méticuleusement des caractéristiques archéologiques dans le désert d’Atbai de l’Est du Soudan, une petite partie du Sahara beaucoup plus vaste.

Our team – which includes archaeologists from Macquarie University, France’s HiSoMA research unit, and the Polish Academy of Sciences – wanted to tell the story of this desert region between the Nile and the Red Sea, without having to excavate.

Notre équipe – qui comprend des archéologues de l’Université Macquarie, de l’unité de recherche HiSoMA de France et de l’Académie polonaise des sciences – voulait raconter l’histoire de cette région désertique entre le Nil et la mer Rouge, sans avoir à procéder à des fouilles.

One mysterious archaeological feature stood out. We kept finding large, circular mass graves filled with the bones of people and animals, often carefully arranged around a key person at the centre.

Une caractéristique archéologique mystérieuse s’est démarquée. Nous avons continué de trouver de grandes fosses communes circulaires remplies des os de personnes et d’animaux, souvent soigneusement disposés autour d’une personne clé au centre.

Likely built around the fourth and third millennia BCE, all these “enclosure burial” monuments have a large round enclosure wall, some up to 80 metres in diameter, with humans and their cattle, sheep and goats buried inside.

Probablement construits aux alentours des quatrième et troisième millénaires avant notre ère, tous ces monuments de « sépultures en enclos » possèdent un grand mur d’enceinte rond, dont certains font jusqu’à 80 mètres de diamètre, avec les humains et leur bétail, les moutons et les chèvres enterrés à l’intérieur.

Our new research, published in the journal African Archaeological Review, reveals how we found 260 previously unknown enclosure burials east of the Nile River, across almost 1,000km of desert.

Nos nouvelles recherches, publiées dans la revue African Archaeological Review, révèlent comment nous avons trouvé 260 sépultures en enclos jusqu’alors inconnues à l’est du Nil, sur près de 1 000 km de désert.

Who built them?

Qui les a construits?

Already known from a few excavated examples in the Egyptian and Sudanese deserts, these large circular burial monuments have long puzzled scholars.

Déjà connus grâce à quelques exemples excavés dans les déserts égyptien et soudanais, ces grands monuments funéraires circulaires ont longtemps déconcerté les universitaires.

What seemed once isolated examples emerge now as a consistent pattern. It is suggestive of a common nomadic culture stretching across a vast stretch of desert.

Ce qui semblait autrefois des exemples isolés apparaît maintenant comme un modèle cohérent. Cela suggère une culture nomade commune s’étendant sur une vaste étendue de désert.

Most are within the borders of modern Sudan on the slopes of the Red Sea Hills. Unfortunately, satellite imagery alone cannot communicate the whole story of these enclosure burial builders.

La plupart se trouvent dans les frontières du Soudan moderne, sur les pentes des collines de la mer Rouge. Malheureusement, l’imagerie satellite seule ne peut pas communiquer toute l’histoire de ces bâtisseurs de tombes en enclos.

The carbon dates and pottery from the few excavated monuments tell us these people lived roughly 4000–3000 BCE, just before Egyptians formed a territorial kingdom we know of as Pharaonic Egypt.

Les dates au carbone et la poterie des quelques monuments excavés nous disent que ces gens vivaient environ 4000–3000 av. J.-C., juste avant que les Égyptiens ne forment un royaume territorial que nous connaissons sous le nom d’Égypte pharaonique.

But these “enclosure burial” nomads had little to do with urbane and farming Egyptians.

Mais ces nomades « enclos funéraires » avaient peu de rapport avec les Égyptiens urbains et agriculteurs.

Living in the desert and raising herds, these were Saharan desert nomads through and through.

Vivants dans le désert et élevant des troupeaux, c’étaient des nomades du désert saharien, de bout en bout.

A new elite?

Une nouvelle élite?

Some enclosures show “secondary” burials arranged around a “primary” burial of a person at the centre – perhaps a chief or other important member of the community.

Certaines enceintes montrent des inhumations « secondaires » disposées autour d’une inhumation « primaire » d’une personne au centre – peut-être un chef ou un autre membre important de la communauté.

For archaeologists, this is important data for discerning class and hierarchy in prehistoric societies.

Pour les archéologues, il s’agit de données importantes pour discerner la classe et la hiérarchie dans les sociétés préhistoriques.

The question of when Saharan nomads became less egalitarian has plagued archaeologists for decades, but most agree it was around this time of the fourth millennium BCE that a distinctive “elite” class emerged.

La question du moment où les nomades sahariens sont devenus moins égalitaires a préoccupé les archéologues pendant des décennies, mais la plupart s’accordent à dire qu’une classe « élitiste » distincte est apparue vers cette époque du quatrième millénaire avant notre ère.

This is still a far cry from the sort of huge divisions between ruler and ruled as seen in societies such as Egypt, with its pharaohs and farmers. However, it ushers in the first traces of inequality.

Ceci est encore loin des grandes divisions entre gouvernants et gouvernés observées dans des sociétés telles que l’Égypte, avec ses pharaons et ses agriculteurs. Cependant, cela inaugure les premières traces d’inégalité.

Animals held in high esteem

Les animaux tenus en haute estime

Cattle seem very important to these prehistoric nomads (a theory also supported by ancient local rock art in the area) .

Le bétail semblait très important pour ces nomades préhistoriques (une théorie également soutenue par l’art rupestre local ancien dans la région) .

Burying themselves alongside their herd, these nomads show they held their animals in esteem.

En s’enterrant à côté de leur troupeau, ces nomades montrent qu’ils tenaient leurs animaux en haute estime.

Thousands of years later, local nomads chose to reuse these now “ancient” enclosures for their burial plots – sometimes almost 4,000 years after they were first built.

Des milliers d’années plus tard, les nomades locaux ont choisi de réutiliser ces enclos désormais « anciens » pour leurs cimetières – parfois presque 4 000 ans après leur construction initiale.

In other words, the prehistoric nomads created cemetery spaces that lasted for millennia.

En d’autres termes, les nomades préhistoriques ont créé des espaces funéraires qui ont duré des millénaires.

What happened to these people?

Qu’est-il arrivé à ces gens?

No one can say for sure.

Personne ne peut le dire avec certitude.

The few dates we have for these monuments cluster between 4000–3000 BCE, nearing the end of a period when the once-greener Sahara was drying, a phase scientists call the “African Humid Period”.

Les quelques dates que nous avons pour ces monuments se situent entre 4000 et 3000 avant notre ère, approchant la fin d’une période où le Sahara autrefois plus vert se desséchait, une phase que les scientifiques appellent la « Période humide africaine ».

From north to south, the summer monsoon gradually retreated, reducing rainfall and shrinking pastures. This led nomads to abandon thirsty cattle, increase the mobility of their herds, migrate to the south or flee to the Nile.

Du nord au sud, la mousson estivale s’est progressivement retirée, réduisant les précipitations et rétrécissant les pâturages. Cela a conduit les nomades à abandonner leur bétail assoiffé, à augmenter la mobilité de leurs troupeaux, à migrer vers le sud ou à fuir vers le Nil.

The monuments are overwhelmingly located near what were then favourable watering spots; near rocky pools in valley floors, lakebeds and ephemeral rivers.

Les monuments sont situés massivement près de ce qui étaient alors des points d’eau favorables; près de mares rocheuses dans les fonds de vallée, des lits de lacs et des rivières éphémères.

This tells us that when the monuments were being built, the desert was already quite challenging and dry.

Ceci nous indique que lorsque les monuments étaient construits, le désert était déjà assez difficile et sec.

At some point, as grass and bush made way for sand and rocks, keeping their prized cattle became unsustainable.

À un certain point, à mesure que l’herbe et les broussailles faisaient place au sable et aux rochers, maintenir leur bétail précieux est devenu insoutenable.

Having large herds of cattle in this desert, at this period, may have been a way of showing off an expensive and rare possession – a prehistoric nomad’s equivalent to having a Ferrari. This may help explain why cattle were frequently buried alongside their owners in enclosure burial monuments.

Avoir de grands troupeaux de bétail dans ce désert, à cette période, a peut-être été un moyen d’afficher une possession coûteuse et rare – l’équivalent chez les nomades préhistoriques d’avoir une Ferrari. Cela pourrait aider à expliquer pourquoi le bétail était fréquemment enterré aux côtés de leurs propriétaires dans les monuments funéraires en enclos.

A bigger story

Une histoire plus grande

These enclosure burials are only one part of the greater story of human adaptation to climate change across North Africa.

Ces sépultures en enclos ne sont qu’une partie de l’histoire plus vaste de l’adaptation humaine au changement climatique à travers l’Afrique du Nord.

From the Central Sahara, to Kenya and Arabia, keeping cattle, goats and sheep transformed societies. It changed the food they ate, the way they moved around, and community hierarchies.

Du Sahara central, au Kenya et à l’Arabie, l’élevage de bovins, de chèvres et de moutons a transformé les sociétés. Cela a changé la nourriture qu’ils mangeaient, la façon dont ils se déplaçaient et les hiérarchies communautaires.

It’s no coincidence communities changed how they buried their dead at the same time as they adopted herding lifestyles.

Il n’y a aucune coïncidence: les communautés ont changé la manière dont elles enterraient leurs morts au même moment qu’elles ont adopté des modes de vie pastoraux.

These burial enclosures tell us even scattered nomads were extremely well-organised people, and expert adapters.

Ces enceintes funéraires nous montrent que même les nomades dispersés étaient des personnes extrêmement bien organisées et des adaptateurs experts.

Our discovery reshapes the story of the Sahara deserts and the prehistory of the Nile.

Notre découverte remodèle l’histoire des déserts du Sahara et de la préhistoire du Nil.

They provide a prologue for the monumentalism of the kingdoms of Egypt and Nubia, and an image of this region as more than pharaohs, pyramids and temples.

Elles fournissent un prologue au monumentalisme des royaumes de l’Égypte et de la Nubie, et une image de cette région comme étant plus que des pharaons, des pyramides et des temples.

Sadly, many of these enclosure monuments are currently being destroyed or vandalised as a result of unregulated mining in the region. These unique burials have survived for millennia, but can disappear in less than a week.

Malheureusement, bon nombre de ces monuments en enclos sont actuellement détruits ou vandalisés en raison de l’exploitation minière non réglementée dans la région. Ces sépultures uniques ont survécu pendant des millénaires, mais peuvent disparaître en moins d’une semaine.

Maria Gatto (Polish Academy of Sciences) was an author on our paper. We also want to acknowledge Alexander Carter, Tung Cheung, Kahn Emerson, Jessica Larkin, Stuart Hamilton and Ethan Simpson from Macquarie University for their contribution. We are also grateful to the National Corporation of Antiquities and Museums (Sudan) .

Maria Gatto (Académie polonaise des sciences) a été auteure de notre article. Nous souhaitons également reconnaître Alexander Carter, Tung Cheung, Kahn Emerson, Jessica Larkin, Stuart Hamilton et Ethan Simpson de l’Université Macquarie pour leur contribution. Nous sommes également reconnaissants envers la Corporation nationale des antiquités et des musées (Soudan) .

Julien Cooper receives funding from the Australian Research Council, (Future Fellowship, FT230100067) .

Julien Cooper reçoit un financement du Conseil de recherche australien (Future Fellowship, FT230100067) .

Maël Crépy receives funding from the CNRS (HiSoMA) and the Ifao (NOMADES research program) .

Maël Crépy reçoit un financement du CNRS (HiSoMA) et de l’Ifao (programme de recherche NOMADES) .

Marie Bourgeois receives funding from Ifao (NOMADES research program) .

Marie Bourgeois reçoit un financement de l’Ifao (programme de recherche NOMADES) .

Read more