
20.000 navegantes encalhados no Estreito de Ormuz enfrentam medo de mísseis, exaustão e isolamento
20,000 stranded seafarers in the Strait of Hormuz face missile fears, exhaustion and isolation
Even at the best of times, most seafarers face extremely difficult working conditions, while contending with geopolitical crises and unpredictable trade cycles.
Mesmo nos melhores momentos, a maioria dos navegantes enfrenta condições de trabalho extremamente difíceis, enquanto lida com crises geopolíticas e ciclos comerciais imprevisíveis.
As the closure of the Strait of Hormuz drags on, the United Nations’ International Maritime Organization has sounded the alarm over a related humanitarian crisis: the plight of the crew stuck on ships at or near the strait.
À medida que o fechamento do Estreito de Ormuz se arrasta, a Organização Marítima Internacional das Nações Unidas emitiu um alerta sobre uma crise humanitária relacionada: o calvário da tripulação presa em navios no ou perto do estreito.
Up to 20,000 seafarers on 2,000 vessels remain stranded in and around the strait, enduring a combination of physical danger and psychological stress typical of combat zones.
Até 20.000 trabalhadores marítimos em 2.000 embarcações permanecem presos no e ao redor do estreito, suportando uma combinação de perigo físico e estresse psicológico típicos de zonas de combate.
They face daily horrors at work. Exhausted by the risk of being hit by missiles or falling debris, they cannot rest in safe harbours, as nearby ports are not secure.
Eles enfrentam horrores diários no trabalho. Exaustos pelo risco de serem atingidos por mísseis ou detritos em queda, eles não podem descansar em portos seguros, pois os portos próximos não são seguros.
As their supplies dwindle to dangerously low levels, they must ration food and water and rely on charities such as Mission to Seafarers for supplies (at great risk to the charity workers) .
À medida que seus suprimentos diminuem para níveis perigosamente baixos, eles devem racionar alimentos e água e depender de organizações de caridade como a Mission to Seafarers para suprimentos (em grande risco para os trabalhadores da caridade) .
The longer the crisis persists, the more likely seafarers will be working after their contracts expire. They risk not being paid and being unable to get home. Desperate seafarers have also reportedly been targeted by scammers offering safe passage through the strait in exchange for cryptocurrency.
Quanto mais tempo a crise persistir, mais provável é que os trabalhadores marítimos continuem trabalhando após o vencimento de seus contratos. Eles correm o risco de não serem pagos e de não conseguirem voltar para casa. Trabalhadores marítimos desesperados também foram, segundo relatos, alvo de golpistas que oferecem passagem segura pelo estreito em troca de criptomoedas.
The current crisis is deeply troubling. But the grim reality is that even at the best of times, seafarers generally experience appalling working conditions, while contending with geopolitical crises and unpredictable trade cycles.
A crise atual é profundamente preocupante. Mas a sombria realidade é que, mesmo nos melhores momentos, os trabalhadores marítimos geralmente experimentam condições de trabalho deploráveis, enquanto lidam com crises geopolíticas e ciclos comerciais imprevisíveis.
These workers face financial insecurity, job uncertainty, physical and mental hazards, isolation, overwork and limited career prospects. Fatigue and sleep deprivation expose them to serious injuries or illnesses on vessels that often operate without adequate medical facilities or qualified doctors.
Esses trabalhadores enfrentam insegurança financeira, incerteza de emprego, perigos físicos e mentais, isolamento, excesso de trabalho e perspectivas de carreira limitadas. A fadiga e a privação de sono os expõem a ferimentos ou doenças graves em embarcações que muitas vezes operam sem instalações médicas adequadas ou médicos qualificados.
Lessons of COVID
Lições da COVID
The current crisis echoes problems revealed during the COVID pandemic. Then, some 400,000 seafarers were stranded at sea. Many were unpaid, and couldn’t be repatriated.
A crise atual ecoa problemas revelados durante a pandemia de COVID. Então, cerca de 400.000 marítimos ficaram à deriva no mar. Muitos não foram pagos e não puderam ser repatriados.
Some ship operators introduced “no crew change” clauses (which ban crew changes while the operator’s cargo is onboard) . Such clauses in contracts undermine seafarers’ rights under the Maritime Labour Convention 2006. This exists to promote safety, security and good working conditions on ships, and protect seafarers’ rights.
Alguns operadores de navios introduziram cláusulas de “não troca de tripulação” (que proíbem a troca de tripulação enquanto a carga do operador estiver a bordo) . Tais cláusulas em contratos minam os direitos dos marítimos sob a Convenção sobre Trabalho Marítimo de 2006. Esta existe para promover segurança, proteção e boas condições de trabalho nos navios, e proteger os direitos dos marítimos.
As a result of an amendment to this convention, seafarers have since been designated as “key workers”. This facilitates access to shore leave, repatriation, crew changes and medical care ashore.
Como resultado de uma emenda a esta convenção, os marítimos foram desde então designados como “trabalhadores essenciais”. Isso facilita o acesso a licença em terra, repatriação, troca de tripulação e cuidados médicos em terra.
However, the amendments do not take effect until December 2027.
No entanto, as emendas não entrarão em vigor até dezembro de 2027.
More broadly, the Maritime Labour Convention requires shipowners to provide accommodation, food, transportation, cover for medical expenses and repatriation (the cost of the seafarers’ journeys home, including accommodation) .
De forma mais ampla, a Convenção sobre Trabalho Marítimo exige que os proprietários de navios forneçam acomodação, alimentação, transporte, cobertura para despesas médicas e repatriação (o custo das viagens dos marítimos para casa, incluindo acomodação) .
But it relies on the countries where ships are registered (known as flag states) to regulate shipping – and ships are constantly moving and beyond the reach of regulators. Many are registered under flags of convenience (that is, not where they are owned) in countries with low labour standards that are seldom enforced.
Mas depende dos países onde os navios estão registrados (conhecidos como estados de bandeira) para regulamentar o transporte marítimo – e os navios estão constantemente em movimento e fora do alcance dos reguladores. Muitos são registrados sob bandeiras de conveniência (ou seja, não onde são de propriedade) em países com baixos padrões trabalhistas que raramente são fiscalizados.
Risk of attack or abandonment
Risco de ataque ou abandono
Many commercial ships currently stuck in the Strait of Hormuz have been targeted in military operations, by both Iranian and US forces.
Muitos navios comerciais atualmente presos no Estreito de Ormuz foram alvo de operações militares, tanto por forças iranianas quanto americanas.
Seafarers also face the unique threat of abandonment. This is where shipowners – in breach of maritime law – leave them without wages, support or maintenance. This occurs when shipowners fail to secure new business.
Os marítimos também enfrentam a ameaça única de abandono. Isso ocorre quando os proprietários dos navios – em violação do direito marítimo – os deixam sem salários, apoio ou manutenção. Isso acontece quando os proprietários dos navios não conseguem novos negócios.
And it is very difficult for seafarers to leave the ship on which they work. Maritime law also compels crews to keep ships safe and operational and prevents them abandoning ships except under the most extreme circumstances, such as if the vessel is sinking.
E é muito difícil para os marítimos deixar o navio em que trabalham. O direito marítimo também obriga as tripulações a manter os navios seguros e operacionais e impede que abandonem os navios, exceto sob as circunstâncias mais extremas, como se a embarcação estiver afundando.
In 2025, 6,223 seafarers were abandoned on 410 ships – the sixth yearly increase in a row.
Em 2025, 6.223 marítimos foram abandonados em 410 navios – o sexto aumento anual consecutivo.
According to the International Seafarers’ Welfare and Assistance Network, there are probably many more unreported cases as seafarers fear dismissal and being blacklisted from other work.
De acordo com a International Seafarers’ Welfare and Assistance Network, provavelmente há muitos mais casos não relatados, pois os marítimos temem demissão e serem colocados em lista negra de outros trabalhos.
Early indications for 2026 are that the number of seafarers abandoned by shipowners already exceeds 6,000 cases.
Os primeiros indícios para 2026 são de que o número de marítimos abandonados por proprietários de navios já excede 6.000 casos.
Abandoned seafarers were also owed US$25.8 million in unpaid wages in 2025, of which just $16.5 million was recovered.
Os marítimos abandonados também tinham direito a US$ 25,8 milhões em salários não pagos em 2025, dos quais apenas $ 16,5 milhões foram recuperados.
Shadow fleets
Frotas sombra
Most abandonments are linked to the shadow fleet, meaning ships that carry oil, gas and other goods in breach of sanctions. The shadow fleet has expanded to 20% of the world’s tankers and 7.5% of LPG carriers.
A maioria dos desvios está ligada à frota sombra, ou seja, navios que transportam petróleo, gás e outros bens em violação de sanções. A frota sombra expandiu-se para 20% dos petroleiros mundiais e 7,5% dos transportadores de GLP.
Shadow fleet vessels have opaque ownership, inadequate insurance and poorly trained crew obtained through illegal recruitment methods bordering on human trafficking.
Os navios da frota sombra têm propriedade opaca, seguro inadequado e tripulação mal treinada obtida por métodos de recrutamento ilegais beirando o tráfico humano.
They are registered in countries with lenient labour laws and poor labour protections, few safety regulations and little oversight. More than half of these ships are more than 15 years old (the traditional cut off age for tankers used by major oil companies) and are in substandard condition. They also use ports where they are unlikely to be inspected.
Eles são registrados em países com leis trabalhistas brandas e poucas proteções trabalhistas, poucos regulamentos de segurança e pouca fiscalização. Mais da metade desses navios tem mais de 15 anos (a idade tradicional limite para petroleiros usados por grandes empresas de petróleo) e estão em condições subpadrão. Eles também usam portos onde é improvável que sejam inspecionados.
In addition, they are often run by small ship management companies with little technical knowledge or industry experience, about which very little information is available.
Além disso, são frequentemente operados por pequenas empresas de gestão de navios com pouco conhecimento técnico ou experiência no setor, sobre as quais pouquíssima informação está disponível.
Stranded in the strait
Presos no estreito
Under the circumstances in the strait, seafarers have been denied the right of repatriation. First, the US blockade prevents ships accessing ports from which they could transit. Second, the fuel crisis has driven the price of flights to a level that many shipowners cannot afford.
Dadas as circunstâncias no estreito, os marinheiros foram privados do direito de repatriação. Primeiro, o bloqueio dos EUA impede que os navios acessem portos dos quais poderiam transitar. Segundo, a crise do combustível elevou o preço dos voos a um nível que muitos proprietários de navios não podem pagar.
India, which maintains diplomatic relations with Iran and imports 90% of its gas from the Persian Gulf, has negotiated the safe passage of its seafarers.
A Índia, que mantém relações diplomáticas com o Irã e importa 90% de seu gás do Golfo Pérsico, negociou a passagem segura de seus marinheiros.
But thousands of others remain stranded, with no states coming to their aid.
Mas milhares de outros permanecem presos, sem que nenhum estado venha em seu auxílio.
Claudio Bozzi does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Claudio Bozzi não trabalha, não é consultor, não possui ações nem recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.
Read more
-

Guerras de propaganda de lixo: como (e por que) os EUA e o Irã estão inundando a zona com ruído viral gerado por IA
Slopaganda wars: how (and why) the US and Iran are flooding the zone with viral AI-generated noise
-

O cessar-fogo EUA-Israel com o Irã pausa uma guerra custosa, mas a paz pode durar?
The US-Israel ceasefire with Iran presses pause on a costly war, but can peace last?