20,000 stranded seafarers in the Strait of Hormuz face missile fears, exhaustion and isolation
,

20 000 marins bloqués dans le détroit d’Ormuz font face aux craintes de missiles, à l’épuisement et à l’isolement

20,000 stranded seafarers in the Strait of Hormuz face missile fears, exhaustion and isolation

Claudio Bozzi, Lecturer in Law, Deakin University

Even at the best of times, most seafarers face extremely difficult working conditions, while contending with geopolitical crises and unpredictable trade cycles.

Même dans les meilleurs moments, la plupart des marins font face à des conditions de travail extrêmement difficiles, tout en étant confrontés à des crises géopolitiques et à des cycles commerciaux imprévisibles.

As the closure of the Strait of Hormuz drags on, the United Nations’ International Maritime Organization has sounded the alarm over a related humanitarian crisis: the plight of the crew stuck on ships at or near the strait.

À mesure que la fermeture du détroit d’Ormuz se prolonge, l’Organisation maritime internationale des Nations Unies a sonné l’alarme concernant une crise humanitaire connexe: le sort de l’équipage bloqué sur des navires au détroit ou à proximité.

Up to 20,000 seafarers on 2,000 vessels remain stranded in and around the strait, enduring a combination of physical danger and psychological stress typical of combat zones.

Jusqu’à 20 000 marins sur 2 000 navires restent bloqués dans et autour du détroit, subissant une combinaison de danger physique et de stress psychologique typique des zones de combat.

They face daily horrors at work. Exhausted by the risk of being hit by missiles or falling debris, they cannot rest in safe harbours, as nearby ports are not secure.

Ils font face à des horreurs quotidiennes au travail. Épuisés par le risque d’être frappés par des missiles ou des débris tombants, ils ne peuvent se reposer dans des ports sûrs, car les ports voisins ne le sont pas.

As their supplies dwindle to dangerously low levels, they must ration food and water and rely on charities such as Mission to Seafarers for supplies (at great risk to the charity workers) .

Alors que leurs provisions diminuent à des niveaux dangereusement bas, ils doivent rationner la nourriture et l’eau et dépendre d’organisations caritatives telles que Mission to Seafarers pour les fournitures (ce qui représente un grand risque pour les travailleurs caritatifs) .

The longer the crisis persists, the more likely seafarers will be working after their contracts expire. They risk not being paid and being unable to get home. Desperate seafarers have also reportedly been targeted by scammers offering safe passage through the strait in exchange for cryptocurrency.

Plus la crise persiste, plus il est probable que les marins travaillent après l’expiration de leurs contrats. Ils risquent de ne pas être payés et de ne pas pouvoir rentrer chez eux. Des marins désespérés auraient également été la cible d’escrocs offrant un passage sûr à travers le détroit en échange de cryptomonnaie.

The current crisis is deeply troubling. But the grim reality is that even at the best of times, seafarers generally experience appalling working conditions, while contending with geopolitical crises and unpredictable trade cycles.

La crise actuelle est profondément préoccupante. Mais la réalité sombre est que même dans les meilleurs moments, les marins connaissent généralement des conditions de travail épouvantables, tout en faisant face à des crises géopolitiques et à des cycles commerciaux imprévisibles.

These workers face financial insecurity, job uncertainty, physical and mental hazards, isolation, overwork and limited career prospects. Fatigue and sleep deprivation expose them to serious injuries or illnesses on vessels that often operate without adequate medical facilities or qualified doctors.

Ces travailleurs font face à l’insécurité financière, à l’incertitude professionnelle, aux risques physiques et mentaux, à l’isolement, au travail excessif et à des perspectives de carrière limitées. La fatigue et la privation de sommeil les exposent à des blessures ou des maladies graves sur des navires qui fonctionnent souvent sans installations médicales adéquates ni médecins qualifiés.

Lessons of COVID

Les leçons de la COVID

The current crisis echoes problems revealed during the COVID pandemic. Then, some 400,000 seafarers were stranded at sea. Many were unpaid, and couldn’t be repatriated.

La crise actuelle fait écho aux problèmes révélés pendant la pandémie de COVID. Alors, environ 400 000 marins se sont retrouvés bloqués en mer. Beaucoup n’ont pas été payés et n’ont pas pu être rapatriés.

Some ship operators introduced “no crew change” clauses (which ban crew changes while the operator’s cargo is onboard) . Such clauses in contracts undermine seafarers’ rights under the Maritime Labour Convention 2006. This exists to promote safety, security and good working conditions on ships, and protect seafarers’ rights.

Certains opérateurs de navires ont introduit des clauses de « non-changement d’équipage » (qui interdisent les changements d’équipage tant que la cargaison de l’opérateur est à bord) . De telles clauses dans les contrats sapent les droits des marins en vertu de la Convention du travail maritime de 2006. Celle-ci vise à promouvoir la sécurité, la sûreté et de bonnes conditions de travail sur les navires, et à protéger les droits des marins.

As a result of an amendment to this convention, seafarers have since been designated as “key workers”. This facilitates access to shore leave, repatriation, crew changes and medical care ashore.

Suite à un amendement de cette convention, les marins ont depuis été désignés comme « travailleurs essentiels ». Cela facilite l’accès aux congés à terre, au rapatriement, aux changements d’équipage et aux soins médicaux à terre.

However, the amendments do not take effect until December 2027.

Cependant, les amendements n’entreront en vigueur qu’en décembre 2027.

More broadly, the Maritime Labour Convention requires shipowners to provide accommodation, food, transportation, cover for medical expenses and repatriation (the cost of the seafarers’ journeys home, including accommodation) .

Plus largement, la Convention du travail maritime exige des armateurs qu’ils fournissent un hébergement, de la nourriture, des transports, une couverture des frais médicaux et le rapatriement (le coût des voyages des marins à leur domicile, y compris l’hébergement) .

But it relies on the countries where ships are registered (known as flag states) to regulate shipping – and ships are constantly moving and beyond the reach of regulators. Many are registered under flags of convenience (that is, not where they are owned) in countries with low labour standards that are seldom enforced.

Mais elle repose sur les pays où les navires sont immatriculés (appelés États de pavillon) pour réglementer le transport maritime – et les navires sont constamment en mouvement et hors de portée des régulateurs. Beaucoup sont immatriculés sous des pavillons de commodité (c’est-à-dire pas là où ils sont possédés) dans des pays avec des normes de travail faibles qui sont rarement appliquées.

Risk of attack or abandonment

Risque d’attaque ou d’abandon

Many commercial ships currently stuck in the Strait of Hormuz have been targeted in military operations, by both Iranian and US forces.

De nombreux navires commerciaux actuellement bloqués dans le détroit d’Ormuz ont été la cible d’opérations militaires, tant des forces iraniennes que des forces américaines.

Seafarers also face the unique threat of abandonment. This is where shipowners – in breach of maritime law – leave them without wages, support or maintenance. This occurs when shipowners fail to secure new business.

Les marins sont également confrontés à la menace unique de l’abandon. Il s’agit là de propriétaires de navires – en violation du droit maritime – qui les laissent sans salaire, soutien ni entretien. Cela se produit lorsque les propriétaires de navires ne parviennent pas à obtenir de nouvelles affaires.

And it is very difficult for seafarers to leave the ship on which they work. Maritime law also compels crews to keep ships safe and operational and prevents them abandoning ships except under the most extreme circumstances, such as if the vessel is sinking.

Et il est très difficile pour les marins de quitter le navire sur lequel ils travaillent. Le droit maritime oblige également les équipages à maintenir les navires en état de sécurité et de fonctionnement et les empêche d’abandonner les navires, sauf dans les circonstances les plus extrêmes, comme si le navire coule.

In 2025, 6,223 seafarers were abandoned on 410 ships – the sixth yearly increase in a row.

En 2025, 6 223 marins ont été abandonnés sur 410 navires – la sixième augmentation annuelle consécutive.

According to the International Seafarers’ Welfare and Assistance Network, there are probably many more unreported cases as seafarers fear dismissal and being blacklisted from other work.

Selon le Réseau international de bien-être et d’assistance aux marins, il y a probablement beaucoup plus de cas non signalés car les marins craignent le licenciement et d’être mis sur liste noire pour d’autres emplois.

Early indications for 2026 are that the number of seafarers abandoned by shipowners already exceeds 6,000 cases.

Les premières indications pour 2026 sont que le nombre de marins abandonnés par les propriétaires de navires dépasse déjà les 6 000 cas.

Abandoned seafarers were also owed US$25.8 million in unpaid wages in 2025, of which just $16.5 million was recovered.

Les marins abandonnés avaient également droit à 25,8 millions de dollars américains de salaires impayés en 2025, dont seulement 16,5 millions de dollars ont été récupérés.

Shadow fleets

Flottes fantômes

Most abandonments are linked to the shadow fleet, meaning ships that carry oil, gas and other goods in breach of sanctions. The shadow fleet has expanded to 20% of the world’s tankers and 7.5% of LPG carriers.

La plupart des abandonnements sont liés à la flotte fantôme, c’est-à-dire des navires transportant du pétrole, du gaz et autres marchandises en violation des sanctions. La flotte fantôme s’est étendue à 20 % des pétroliers mondiaux et à 7,5 % des transporteurs de GPL.

Shadow fleet vessels have opaque ownership, inadequate insurance and poorly trained crew obtained through illegal recruitment methods bordering on human trafficking.

Les navires de la flotte fantôme ont une propriété opaque, une assurance inadéquate et un équipage mal formé obtenu par des méthodes de recrutement illégales frôlant la traite des êtres humains.

They are registered in countries with lenient labour laws and poor labour protections, few safety regulations and little oversight. More than half of these ships are more than 15 years old (the traditional cut off age for tankers used by major oil companies) and are in substandard condition. They also use ports where they are unlikely to be inspected.

Ils sont immatriculés dans des pays avec des lois du travail laxistes et de mauvaises protections sociales, peu de réglementations de sécurité et peu de surveillance. Plus de la moitié de ces navires ont plus de 15 ans (l’âge limite traditionnel pour les pétroliers utilisés par les grandes compagnies pétrolières) et sont en état sous-standard. Ils utilisent également des ports où ils sont peu susceptibles d’être inspectés.

In addition, they are often run by small ship management companies with little technical knowledge or industry experience, about which very little information is available.

De plus, ils sont souvent gérés par de petites sociétés de gestion de navires disposant de peu de connaissances techniques ou d’expérience dans l’industrie, sur lesquelles très peu d’informations sont disponibles.

Stranded in the strait

Bloqués dans le détroit

Under the circumstances in the strait, seafarers have been denied the right of repatriation. First, the US blockade prevents ships accessing ports from which they could transit. Second, the fuel crisis has driven the price of flights to a level that many shipowners cannot afford.

Dans les circonstances du détroit, les marins se sont vu refuser le droit de rapatriement. Premièrement, le blocus américain empêche les navires accédant aux ports de transiter. Deuxièmement, la crise du carburant a fait grimper le prix des vols à un niveau que de nombreux armateurs ne peuvent pas se permettre.

India, which maintains diplomatic relations with Iran and imports 90% of its gas from the Persian Gulf, has negotiated the safe passage of its seafarers.

L’Inde, qui maintient des relations diplomatiques avec l’Iran et importe 90 % de son gaz du golfe Persique, a négocié le passage en toute sécurité de ses marins.

But thousands of others remain stranded, with no states coming to their aid.

Mais des milliers d’autres restent bloqués, aucun État ne venant à leur aide.

Claudio Bozzi does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Claudio Bozzi ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de quelque entreprise ou organisation qui pourrait bénéficier de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.

Read more