
20,000 marineros varados en el Estrecho de Ormuz enfrentan temores de misiles, agotamiento y aislamiento
20,000 stranded seafarers in the Strait of Hormuz face missile fears, exhaustion and isolation
Even at the best of times, most seafarers face extremely difficult working conditions, while contending with geopolitical crises and unpredictable trade cycles.
Incluso en los mejores momentos, la mayoría de los marineros se enfrentan a condiciones laborales extremadamente difíciles, mientras lidian con crisis geopolíticas y ciclos comerciales impredecibles.
As the closure of the Strait of Hormuz drags on, the United Nations’ International Maritime Organization has sounded the alarm over a related humanitarian crisis: the plight of the crew stuck on ships at or near the strait.
A medida que el cierre del Estrecho de Ormuz se prolonga, la Organización Marítima Internacional de las Naciones Unidas ha sonado la alarma por una crisis humanitaria relacionada: la difícil situación de la tripulación atrapada en barcos en o cerca del estrecho.
Up to 20,000 seafarers on 2,000 vessels remain stranded in and around the strait, enduring a combination of physical danger and psychological stress typical of combat zones.
Hasta 20.000 marineros en 2.000 embarcaciones permanecen varados en y alrededor del estrecho, soportando una combinación de peligro físico y estrés psicológico típico de las zonas de combate.
They face daily horrors at work. Exhausted by the risk of being hit by missiles or falling debris, they cannot rest in safe harbours, as nearby ports are not secure.
Se enfrentan a horrores diarios en el trabajo. Exhaustos por el riesgo de ser golpeados por misiles o escombros que caen, no pueden descansar en puertos seguros, ya que los puertos cercanos no lo son.
As their supplies dwindle to dangerously low levels, they must ration food and water and rely on charities such as Mission to Seafarers for supplies (at great risk to the charity workers) .
A medida que sus suministros disminuyen hasta niveles peligrosamente bajos, deben racionar alimentos y agua y depender de organizaciones benéficas como Mission to Seafarers para suministros (lo cual supone un gran riesgo para los trabajadores de la caridad) .
The longer the crisis persists, the more likely seafarers will be working after their contracts expire. They risk not being paid and being unable to get home. Desperate seafarers have also reportedly been targeted by scammers offering safe passage through the strait in exchange for cryptocurrency.
Cuanto más persiste la crisis, más probable es que los marineros trabajen después de que caduquen sus contratos. Corren el riesgo de no recibir pago y de no poder volver a casa. También se ha informado que marineros desesperados han sido blanco de estafadores que ofrecen paso seguro a través del estrecho a cambio de criptomonedas.
The current crisis is deeply troubling. But the grim reality is that even at the best of times, seafarers generally experience appalling working conditions, while contending with geopolitical crises and unpredictable trade cycles.
La crisis actual es profundamente preocupante. Pero la sombría realidad es que incluso en los mejores momentos, los marineros experimentan generalmente condiciones laborales terribles, mientras lidian con crisis geopolíticas y ciclos comerciales impredecibles.
These workers face financial insecurity, job uncertainty, physical and mental hazards, isolation, overwork and limited career prospects. Fatigue and sleep deprivation expose them to serious injuries or illnesses on vessels that often operate without adequate medical facilities or qualified doctors.
Estos trabajadores se enfrentan a la inseguridad financiera, la incertidumbre laboral, peligros físicos y mentales, el aislamiento, el exceso de trabajo y las limitadas perspectivas de carrera. La fatiga y la privación del sueño los exponen a lesiones o enfermedades graves en embarcaciones que a menudo operan sin instalaciones médicas adecuadas o médicos cualificados.
Lessons of COVID
Lecciones de COVID
The current crisis echoes problems revealed during the COVID pandemic. Then, some 400,000 seafarers were stranded at sea. Many were unpaid, and couldn’t be repatriated.
La crisis actual hace eco de problemas revelados durante la pandemia de COVID. Entonces, unos 400,000 marineros quedaron varados en el mar. Muchos no cobraron y no pudieron ser repatriados.
Some ship operators introduced “no crew change” clauses (which ban crew changes while the operator’s cargo is onboard) . Such clauses in contracts undermine seafarers’ rights under the Maritime Labour Convention 2006. This exists to promote safety, security and good working conditions on ships, and protect seafarers’ rights.
Algunos operadores de buques introdujeron cláusulas de “no cambio de tripulación” (que prohíben el cambio de tripulación mientras la carga del operador está a bordo) . Dichas cláusulas en los contratos socavan los derechos de los marineros bajo el Convenio sobre el Trabajo Marítimo de 2006. Este existe para promover la seguridad, la protección y buenas condiciones laborales en los buques, y proteger los derechos de los marineros.
As a result of an amendment to this convention, seafarers have since been designated as “key workers”. This facilitates access to shore leave, repatriation, crew changes and medical care ashore.
Como resultado de una enmienda a este convenio, los marineros han sido designados desde entonces como “trabajadores clave”. Esto facilita el acceso a permisos en tierra, repatriación, cambios de tripulación y atención médica en tierra.
However, the amendments do not take effect until December 2027.
Sin embargo, las enmiendas no entrarán en vigor hasta diciembre de 2027.
More broadly, the Maritime Labour Convention requires shipowners to provide accommodation, food, transportation, cover for medical expenses and repatriation (the cost of the seafarers’ journeys home, including accommodation) .
De manera más amplia, el Convenio sobre el Trabajo Marítimo exige a los propietarios de buques que proporcionen alojamiento, alimentos, transporte, cobertura de gastos médicos y repatriación (el costo de los viajes de regreso de los marineros, incluido el alojamiento) .
But it relies on the countries where ships are registered (known as flag states) to regulate shipping – and ships are constantly moving and beyond the reach of regulators. Many are registered under flags of convenience (that is, not where they are owned) in countries with low labour standards that are seldom enforced.
Pero depende de los países donde se registran los buques (conocidos como estados de pabellón) para regular el transporte marítimo, y los buques se mueven constantemente y están fuera del alcance de los reguladores. Muchos se registran bajo banderas de conveniencia (es decir, no donde son propiedad) en países con bajos estándares laborales que rara vez se hacen cumplir.
Risk of attack or abandonment
Riesgo de ataque o abandono
Many commercial ships currently stuck in the Strait of Hormuz have been targeted in military operations, by both Iranian and US forces.
Muchos buques comerciales actualmente varados en el Estrecho de Ormuz han sido blanco de operaciones militares, tanto de fuerzas iraníes como estadounidenses.
Seafarers also face the unique threat of abandonment. This is where shipowners – in breach of maritime law – leave them without wages, support or maintenance. This occurs when shipowners fail to secure new business.
Los marineros también se enfrentan a la amenaza única del abandono. Aquí es donde los armadores – en violación del derecho marítimo – los dejan sin salarios, apoyo o mantenimiento. Esto ocurre cuando los armadores no logran asegurar nuevos negocios.
And it is very difficult for seafarers to leave the ship on which they work. Maritime law also compels crews to keep ships safe and operational and prevents them abandoning ships except under the most extreme circumstances, such as if the vessel is sinking.
Y es muy difícil para los marineros abandonar el barco en el que trabajan. El derecho marítimo también obliga a las tripulaciones a mantener los barcos seguros y operativos y les impide abandonar los buques excepto en las circunstancias más extremas, como si la embarcación se estuviera hundiendo.
In 2025, 6,223 seafarers were abandoned on 410 ships – the sixth yearly increase in a row.
En 2025, 6.223 marineros fueron abandonados en 410 barcos, lo que representa el sexto aumento anual consecutivo.
According to the International Seafarers’ Welfare and Assistance Network, there are probably many more unreported cases as seafarers fear dismissal and being blacklisted from other work.
Según la Red Internacional de Bienestar y Asistencia a Marineros, probablemente hay muchos más casos no reportados, ya que los marineros temen el despido y quedar en lista negra de otros trabajos.
Early indications for 2026 are that the number of seafarers abandoned by shipowners already exceeds 6,000 cases.
Los primeros indicios para 2026 son que el número de marineros abandonados por armadores ya supera los 6.000 casos.
Abandoned seafarers were also owed US$25.8 million in unpaid wages in 2025, of which just $16.5 million was recovered.
Los marineros abandonados también tenían derecho a 25,8 millones de dólares estadounidenses en salarios impagos en 2025, de los cuales solo se recuperaron 16,5 millones de dólares.
Shadow fleets
Flotas en la sombra
Most abandonments are linked to the shadow fleet, meaning ships that carry oil, gas and other goods in breach of sanctions. The shadow fleet has expanded to 20% of the world’s tankers and 7.5% of LPG carriers.
La mayoría de los abandonos están vinculados a la flota en la sombra, lo que significa que son buques que transportan petróleo, gas y otros bienes en violación de las sanciones. La flota en la sombra se ha expandido hasta representar el 20% de los petroleros mundiales y el 7.5% de los transportadores de GLP.
Shadow fleet vessels have opaque ownership, inadequate insurance and poorly trained crew obtained through illegal recruitment methods bordering on human trafficking.
Los buques de la flota en la sombra tienen una propiedad opaca, seguros inadecuados y tripulaciones mal capacitadas obtenidas mediante métodos de reclutamiento ilegales que rozan la trata de personas.
They are registered in countries with lenient labour laws and poor labour protections, few safety regulations and little oversight. More than half of these ships are more than 15 years old (the traditional cut off age for tankers used by major oil companies) and are in substandard condition. They also use ports where they are unlikely to be inspected.
Están registrados en países con leyes laborales laxas y escasas protecciones laborales, pocas regulaciones de seguridad y poca supervisión. Más de la mitad de estos barcos tienen más de 15 años (la edad tradicional de retiro para los petroleros utilizados por las principales compañías petroleras) y están en condiciones subestándar. También utilizan puertos donde es poco probable que sean inspeccionados.
In addition, they are often run by small ship management companies with little technical knowledge or industry experience, about which very little information is available.
Además, a menudo son operados por pequeñas empresas de gestión de buques con poco conocimiento técnico o experiencia en la industria, sobre las cuales hay muy poca información disponible.
Stranded in the strait
Atrapados en el estrecho
Under the circumstances in the strait, seafarers have been denied the right of repatriation. First, the US blockade prevents ships accessing ports from which they could transit. Second, the fuel crisis has driven the price of flights to a level that many shipowners cannot afford.
Dadas las circunstancias en el estrecho, a los marineros se les ha negado el derecho de repatriación. Primero, el bloqueo estadounidense impide que los barcos accedan a puertos desde donde podrían transitar. Segundo, la crisis del combustible ha elevado el precio de los vuelos a un nivel que muchos armadores no pueden pagar.
India, which maintains diplomatic relations with Iran and imports 90% of its gas from the Persian Gulf, has negotiated the safe passage of its seafarers.
India, que mantiene relaciones diplomáticas con Irán e importa el 90% de su gas del Golfo Pérsico, ha negociado el paso seguro de sus marineros.
But thousands of others remain stranded, with no states coming to their aid.
Pero miles de otros permanecen varados, sin que ningún estado acuda en su ayuda.
Claudio Bozzi does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Claudio Bozzi no trabaja para, asesora, posee acciones de, ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.
Read more
-

Los grupos armados de Malí llenan un vacío de gobierno – abordar esto es clave para poner fin a la violencia
Mali’s armed groups fill a government vacuum – addressing this is key to ending the violence
-

Gaza: seis meses de alto el fuego han dejado el territorio en ruinas y con poca visión para el futuro de su gente
Gaza: six months of ceasefire have left the territory in rubble and little vision for the future of its people