
Qu’est-ce que le « piège de Thucydide » que Xi a averti Trump ? Des leçons d’une guerre ancienne entre Athènes et Sparte
What is the ‘Thucydides trap’ Xi warned Trump about? Lessons from an ancient war between Athens and Sparta
What did Thucydides really say on this? And what’s Athens and Sparta got to do with the current state of US-China relations?
Qu’a réellement dit Thucydide à ce sujet ? Et qu’ont Athènes et Sparte à voir avec l’état actuel des relations américano-chinoises ?
During their high-stakes meeting in Beijing this week, Chinese President Xi Jinping reportedly asked US President Donald Trump if the two countries could overcome the “Thucydides trap”.
Lors de leur réunion à enjeux élevés à Pékin cette semaine, le président chinois Xi Jinping aurait demandé au président américain Donald Trump si les deux pays pouvaient surmonter le « piège de Thucydide ».
This phrase, popularised by contemporary US political scientist Graham Allison in the early 2010s, is used to describe how two countries can drift toward war when an existing superpower feels anxious about an emerging one. Allison had China and the US in mind specifically.
Cette expression, popularisée par le scientifique politique américain contemporain Graham Allison au début des années 2010, est utilisée pour décrire la manière dont deux pays peuvent dériver vers la guerre lorsqu’une superpuissance établie se sent anxieuse face à une puissance émergente. Allison avait spécifiquement l’esprit de la Chine et des États-Unis.
It takes its name from Athenian historian and general Thucydides, who wrote the History of the Peloponnesian War, about the 27-year war between Athens and Sparta that broke out in 431 BCE.
Il tire son nom de l’historien et général athénien Thucydide, qui a écrit L’Histoire de la guerre du Péloponnèse, sur la guerre de 27 ans entre Athènes et Sparte qui éclata en 431 avant J.-C.
But what did Thucydides really say on this? And what do Athens and Sparta have to do with the current state of US–China relations?
Mais qu’a réellement dit Thucydide à ce sujet? Et qu’ont Athènes et Sparte à voir avec l’état actuel des relations entre les États-Unis et la Chine?
An implied fumble
Un faux pas implicite
The implication in the term “Thucydides trap” is that the established superpower manages the rising power badly and feels obliged to go to war when that’s not necessarily the only option.
L’implication du terme « piège de Thucydide » est que la superpuissance établie gère mal la puissance montante et se sent obligée de faire la guerre alors que ce n’est pas nécessairement la seule option.
It is based on a quote from Thucydides’ History of the Peloponnesian War (book one, chapter 23) . He said:
Il est basé sur une citation de l’Histoire du conflit du Péloponnèse de Thucydide (livre un, chapitre 23) . Il a dit:
The growth of the power of Athens, and the alarm which this inspired in Lacedaemon [Sparta], made war inevitable.
La croissance du pouvoir d’Athènes, et l’alarme que cela inspira à Lacedaemon [Sparte], rendirent la guerre inévitable.
In other words, Thucydides is saying what made the Peloponnesian War inevitable was the rise of Athenian power.
En d’autres termes, Thucydide dit que ce qui a rendu la guerre du Péloponnèse inévitable, c’est la montée en puissance athénienne.
At the time, lots of Greeks were saying Athens and Sparta had gone to war again because of smaller disputes.
À l’époque, beaucoup de Grecs disaient qu’Athènes et Sparte avaient de nouveau fait la guerre à cause de disputes mineures.
But Thucydides says no, the real cause was the overall fear that Sparta (the traditional superpower) had for the new powerful state: democratic Athens.
Mais Thucydide dit non, la vraie cause était la peur générale que Sparte (la superpuissance traditionnelle) avait du nouvel État puissant: Athènes démocratique.
The general idea, of course, is that in its anxiety about the rise of China, the US may tend toward war when other options are available.
L’idée générale, bien sûr, est que dans son anxiété face à la montée de la Chine, les États-Unis pourraient tendre vers la guerre lorsque d’autres options sont disponibles.
But many scholars of ancient Greece take issue with the way the term is used today.
Mais de nombreux universitaires de la Grèce antique contestent la manière dont le terme est utilisé aujourd’hui.
A contested term
Un terme contesté
The word “trap” implies Sparta made a mistake in 431 BCE and could’ve handled things better. But that’s not what Thucydides really narrates in book one of his History of the Peloponnesian War.
Le mot « piège » implique que Sparte a fait une erreur en 431 avant J.-C. et qu’elle aurait pu gérer la situation mieux. Mais ce n’est pas ce que Thucydide raconte réellement dans le livre un de son Histoire de la guerre du Péloponnèse.
He shows that, in fact, Sparta had good reason to fear the rising Athenians. Athens was, by then, a predominate naval power in the Balkans and the Aegean Sea. It was stripping allies off Sparta left, right and centre, and beating up the ones that refused to defect.
Il montre qu’en fait, Sparte avait de bonnes raisons de craindre les Athéniens en pleine ascension. Athènes était, à cette époque, une puissance navale prédominante dans les Balkans et la mer Égée. Elle dépossédait les alliés de Sparte de tous côtés, et frappait ceux qui refusaient de défectionner.
Those allies basically said to Sparta in 432 BCE: listen, you have got to do something about Athens and if you don’t act, we will join them.
Ces alliés ont essentiellement dit à Sparte en 432 avant J.-C.: écoutez, vous devez faire quelque chose contre Athènes, et si vous n’agissez pas, nous nous joindrons à eux.
It was pressure from these allies that pushed the Spartans to act against Athens.
C’est la pression de ces alliés qui a poussé les Spartiates à agir contre Athènes.
So yes, in a sense Sparta’s own anxieties about ever-increasing Athenian power led to war. Sparta felt compelled to wage total war against Athens to maintain its system of alliances, and in 431 BCE broke the peace treaty it had with Athens.
Donc oui, dans un sens, les propres anxiétés de Sparte concernant le pouvoir athénien en constante augmentation ont mené à la guerre. Sparte s’est sent obligée de mener une guerre totale contre Athènes pour maintenir son système d’alliances, et a rompu le traité de paix qu’elle avait conclu avec Athènes en 431 avant J.-C.
A longer-term perspective
Une perspective à plus long terme
More generally, the term “Thucydides trap” is about how over the longer term things didn’t turn out so well for Sparta; although they won the Peloponnesian War, it took them 27 years to do so.
Plus généralement, le terme « piège de Thucydide » fait référence au fait que, sur le long terme, les choses n’ont pas très bien tourné pour Sparte; bien qu’elle ait remporté la guerre du Péloponnèse, cela lui a pris 27 ans.
And after the victory, Sparta engaged in a huge expansion to become an even greater superpower. That ended up making all the other Greeks very fearful for their security. This growth in Spartan power after 404 BCE caused many of its allies to become enemies. All those Greek states then came together to confront Sparta, which was completely and utterly destroyed in 371 BCE at the Battle of Leuctra.
Après la victoire, Sparte s’est engagée dans une énorme expansion pour devenir une superpuissance encore plus grande. Cela a finalement rendu tous les autres Grecs très inquiets pour leur sécurité. Cette croissance du pouvoir spartiate après 404 avant J.-C. a fait que beaucoup de ses alliés sont devenus des ennemis. Tous ces États grecs se sont alors réunis pour affronter Sparte, qui fut complètement et totalement détruite en 371 avant J.-C. lors de la bataille de Leuctre.
The whole security architecture of Sparta collapsed; they lost all their allies, all their slaves were liberated and Sparta was reduced to just a minor state.
Toute l’architecture sécuritaire de Sparte s’est effondrée; elle a perdu tous ses alliés, tous ses esclaves ont été libérés et Sparte a été réduite à un simple État mineur.
So the lesson for the US implied in the term Thucydides trap is that fear of superpowers is a potent shaper of international affairs.
Ainsi, la leçon pour les États-Unis implicite dans le terme piège de Thucydide est que la peur des superpuissances est un facteur puissant qui façonne les affaires internationales.
But many people who use the term Thucydides trap forget to mention what happened to Athens in the longer term.
Mais beaucoup de gens qui utilisent le terme piège de Thucydide oublient de mentionner ce qui est arrivé à Athènes sur le long terme.
Athens survived the Peloponnesian War and restored its democracy and military, and became a regional power. But what’s fascinating is that by the early 4th century BCE Athens was under immense pressure from the Persian empire, which was many times more powerful than any Greek state.
Athènes a survécu à la guerre du Péloponnèse et a restauré sa démocratie et son armée, devenant une puissance régionale. Mais ce qui est fascinant, c’est qu’au début du IVe siècle avant J.-C., Athènes était sous une immense pression de l’empire perse, qui était bien plus puissant que tout État grec.
So Athens clipped its own wings and gave up on being this huge Mediterranean superpower; it decided to forego any attempt to reassert its imperial control over the many Greek states of Anatolia, allowing them again to be subjects of the Persian empire.
Athènes s’est donc coupé ses propres ailes et a renoncé à être cette immense superpuissance méditerranéenne; elle a décidé de renoncer à toute tentative de rétablir son contrôle impérial sur les nombreux États grecs d’Anatolie, leur permettant de redevenir sujets de l’empire perse.
Athens decided to focus more closely on the Aegean Sea and give up on fighting Persians; it recognised the constraints of its power.
Athènes a décidé de se concentrer davantage sur la mer Égée et d’abandonner le combat contre les Perses; elle a reconnu les limites de son pouvoir.
So it’s not as though Sparta’s decision to enter war with Athens in 431 BCE led, in the long run, to total world domination by Athens.
Ainsi, ce n’est pas comme si la décision de Sparte d’entrer en guerre contre Athènes en 431 avant J.-C. avait conduit, à long terme, à la domination mondiale totale par Athènes.
A lesson for today
Une leçon pour aujourd’hui
The history of the Peloponnesian War provides important lessons for China–US relations today.
L’histoire de la guerre du Péloponnèse fournit des leçons importantes pour les relations Chine-États-Unis aujourd’hui.
One is that it may be foolish for an established superpower to check the rise of an emerging one. Sparta learned that trying to do so can come at a terrible cost.
L’une est qu’il peut être imprudent pour une superpuissance établie de freiner l’ascension d’une puissance émergente. Sparte a appris qu’essayer de le faire peut coûter très cher.
Accommodating Athens would have allowed Sparta to continue as a superpower well into the fourth century.
S’être accommodé d’Athènes aurait permis à Sparte de continuer en tant que superpuissance bien au cours du IVe siècle.
Another lesson is that an established superpower, such as the US, can cut back its ambitions and focus on regions closer to home.
Une autre leçon est qu’une superpuissance établie, comme les États-Unis, peut réduire ses ambitions et se concentrer sur des régions plus proches de chez elle.
This is exactly what democratic Athens did after the Peloponnesian War. Doing so allowed it to flourish culturally and politically and keep enemies well away until the 310s BCE.
C’est exactement ce que fit l’Athènes démocratique après la guerre du Péloponnèse. Cela lui a permis de s’épanouir culturellement et politiquement et de garder ses ennemis loin jusqu’aux années 310 avant J.-C.
David M. Pritchard receives funding from the ARC.
David M. Pritchard reçoit un financement de l’ARC.
Read more
-

L’Iran menace les câbles sous-marins. Les « points de passage numériques » mondiaux n’ont jamais été aussi vulnérables
Iran is threatening undersea cables. The world’s ‘digital chokepoints’ have never been more vulnerable
-

Ce que pourrait signifier une « ère post-antibiotique » pour la médecine moderne
What a ‘post-antibiotic era’ could mean for modern medicine