
Les filles des groupes : deux icônes du rock des années 90 sur le romantisme, la cruauté et les hommes ennuyeux
Girls in bands: two 90s rock icons on romance, ruthlessness and boring men
Iconic 90s bass players Melissa Auf Der Maur (Hole) and Kim Gordon (Sonic Youth) chronicle a time characterised by messy humanity, low-level trust and delicate egos.
Les bassistes emblématiques des années 90, Melissa Auf Der Maur (Hole) et Kim Gordon (Sonic Youth), racontent une époque caractérisée par une humanité désordonnée, une confiance limitée et des égos délicats.
In the 1990s, Melissa Auf der Maur played bass in two of the decade’s most notable rock bands: Hole and Smashing Pumpkins.
Dans les années 1990, Melissa Auf der Maur a joué de la basse dans deux des groupes de rock les plus remarquables de la décennie : Hole et Smashing Pumpkins.
Her new book, Even the Good Girls Will Cry: My 90s Rock Memoir, documents this wild chapter in her life, as she navigates the heightened emotions and destructive excesses of Courtney Love and learns to wrangle the controlling influence of Billy Corgan (of Smashing Pumpkins).
Son nouveau livre, Even the Good Girls Will Cry: My 90s Rock Memoir, documente ce chapitre mouvementé de sa vie, alors qu’elle navigue entre les émotions exacerbées et les excès destructeurs de Courtney Love et apprend à maîtriser l’influence dominante de Billy Corgan (de Smashing Pumpkins).
Ten years earlier, Kim Gordon’s career began during New York’s post-punk era. Her book, Girl In A Band (2015), recently re-released as a tenth anniversary edition, chronicles her time with Sonic Youth, and charts her role within an alternative scene that shaped and influenced independent music culture across the United States.
Dix ans plus tôt, la carrière de Kim Gordon a commencé pendant l’ère post-punk de New York. Son livre, Girl In A Band (2015), récemment réédité pour son dixième anniversaire, retrace son temps avec Sonic Youth et décrit son rôle au sein d’une scène alternative qui a façonné et influencé la culture musicale indépendante à travers les États-Unis.
By the early 1990s, she was something of a godmother figure for Auf der Maur’s generation of women.
Au début des années 1990, elle était une sorte de figure de marraine pour la génération de femmes d’Auf der Maur.
Review: Even the Good Girls Will Cry: My 90s Rock Memoir – Melissa Auf Der Maur (Atlantic); Girl in a Band – Kim Gordon (Faber)
Critique : Even the Good Girls Will Cry: My 90s Rock Memoir – Melissa Auf Der Maur (Atlantic); Girl in a Band – Kim Gordon (Faber)
Introverted individuals with distinct perspectives on the peculiar challenges of the rock industry, Gordon and Auf der Maur appear to have benefited from a stability missing in many of their peers.
Individuelles introverties avec des perspectives distinctes sur les défis particuliers de l’industrie du rock, Gordon et Auf der Maur semblent avoir bénéficié d’une stabilité qui manquait à beaucoup de leurs pairs.
As bass players, they avoided the spotlight until embarking on their solo projects. And with backgrounds in the visual arts, they each had access to independent creative identities away from the stage, which no doubt minimised the pitfalls of rock stardom.
En tant que bassistes, elles ont évité les projecteurs jusqu’à ce qu’elles se lancent dans leurs projets solo. Et avec des formations en arts visuels, chacune a eu accès à des identités créatives indépendantes loin de la scène, ce qui a sans aucun doute minimisé les pièges de la célébrité rock.
As a music journalist throughout the 1990s, I interviewed many of the people in their stories, including Courtney Love, Billy Corgan, Dave Grohl, Thurston Moore and Kurt Cobain. I witnessed their complex politics and fierce power plays, some still ongoing.
En tant que journaliste musicale tout au long des années 1990, j’ai interviewé beaucoup des personnes de leurs histoires, y compris Courtney Love, Billy Corgan, Dave Grohl, Thurston Moore et Kurt Cobain. J’ai été témoin de leur politique complexe et de leurs luttes de pouvoir acharnées, certaines toujours en cours.
Once or twice, I was personally impacted.
Une ou deux fois, j’ai été personnellement impacté.
For example, a very high profile singer tried to persuade other women not to speak to me for my first book because my magazine profile of her was badly altered by a male editor. Another musician blamed me for publishing personal details in an interview after I’d given her full copy approval.
Par exemple, une chanteuse très médiatisée a essayé de persuader d’autres femmes de ne plus me parler pour mon premier livre parce que mon article de magazine sur elle avait été mal altéré par un éditeur masculin. Une autre musicienne m’a blâmé d’avoir publié des détails personnels dans une interview après que je lui avais donné mon approbation complète du texte.
It was, as Auf der Maur says, a time of “messy humanity”, low-level trust, and delicate egos.
C’était, comme le dit Auf der Maur, une époque d’« humanité désordonnée », de confiance de bas niveau et d’egos délicats.
It was also, as she points out, the last analogue decade: a time before the music scene was transformed by the internet, when rock culture appeared to be finally embracing powerful women and female agency. But in my experience, and as each of these books reveals, it was never that straightforward.
C’était aussi, comme elle le souligne, la dernière décennie analogique : une époque avant que la scène musicale ne soit transformée par Internet, où la culture rock semblait enfin embrasser les femmes puissantes et l’agentivité féminine. Mais selon mon expérience, et comme chacun de ces livres le révèle, ce n’était jamais aussi simple.
Musical callings and romantic dreams
Appels musicaux et rêves romantiques
An artistic free spirit raised in Montreal by unorthodox, creative parents, Melissa Auf der Maur first saw Hole and Smashing Pumpkins within a fortnight of each other in July 1991. Both bands played at the legendary punk club, Les Foufounes Électriques, where she worked part-time while studying photography.
Une esprit libre et artistique, élevée à Montréal par des parents peu orthodoxes et créatifs, Melissa Auf der Maur a vu Hole et Smashing Pumpkins dans un délai de quinze jours l’un de l’autre en juillet 1991. Les deux groupes se sont produits au légendaire club punk, Les Foufounes Électriques, où elle travaillait à temps partiel tout en étudiant la photographie.
More impressed by Hole’s calm, centred bassist, Jill Emery, than the band’s infamous, volatile frontwoman, Auf der Maur was truly starstruck by Corgan. She introduced herself to him after he was bottled on stage by her roommate. Watching him play, she experienced a “new musical calling”. Four months later, she travelled to a Pumpkins show in Vermont and spent the night “soul fucking” him in his motel room.
Plus impressionnée par la bassiste calme et centrée de Hole, Jill Emery, que par la chanteuse infâme et volatile du groupe, Auf der Maur était véritablement éblouie par Corgan. Elle s’est présentée à lui après qu’il ait été submergé sur scène par sa colocataire. En le regardant jouer, elle a vécu un « nouvel appel musical ». Quatre mois plus tard, elle a voyagé jusqu’à un concert des Pumpkins dans le Vermont et a passé la nuit à « le souler » dans sa chambre d’hôtel.
“I am you and you are me,” she remembers Corgan saying to her, in what sounds like a rock-starry show of narcissism towards an impressionable fan. But for Auf der Maur, who occasionally veers into grandiose claims, the encounter was a “romantic dream come true” and “a turning point […] musically, personally and cosmically”.
« Je suis toi et tu es moi », se souvient-elle de Corgan lui disant, dans ce qui ressemble à une démonstration de narcissisme de star de rock envers une fan impressionnable. Mais pour Auf der Maur, qui dérive parfois vers des affirmations grandioses, la rencontre fut un « rêve romantique devenu réalité » et « un tournant […] musicalement, personnellement et cosmiquement ».
More tellingly perhaps, though she describes Corgan as eventually exerting “more influence on my life than anyone other than my parents”, Auf der Maur didn’t question his patriarchal power dynamic for many years – despite being in one of rock’s most notorious female-fronted bands.
Plus révélateur encore, bien qu’elle décrive Corgan comme exerçant finalement « plus d’influence sur ma vie que quiconque, à part mes parents », Auf der Maur n’a pas remis en question sa dynamique de pouvoir patriarcale pendant de nombreuses années – malgré le fait d’être dans l’un des groupes de rock aux frontières féminines les plus notoires.
But Corgan’s hold extended to his former girlfriend, Courtney Love, long after she left him for Kurt Cobain. When Hole’s second bassist, Kristen Pfaff, died from an overdose, it was Corgan who decided Auf der Maur should be the replacement.
Mais l’emprise de Corgan s’est étendue à son ex-petite amie, Courtney Love, bien après qu’elle l’ait quitté pour Kurt Cobain. Lorsque la deuxième bassiste de Hole, Kristen Pfaff, est décédée d’une surdose, c’est Corgan qui a décidé qu’Auf der Maur devait la remplacer.
The Hole drama
Le drame de Hole
Life in Hole was nothing if not dramatic – and Auf der Maur’s account harbours no illusions about the difficulty of working with a grieving, traumatised widow.
La vie dans Hole était rien de moins que dramatique – et le récit d’Auf der Maur n’a aucune illusion quant à la difficulté de travailler avec une veuve en deuil et traumatisée.
But her empathy and compassion keep her story from collapsing into the critical terrain so often provoked by the outspoken, uncontained Love who attracted considerable vitriol, particularly after becoming involved with Kurt Cobain.
Mais son empathie et sa compassion empêchent son histoire de s’effondrer dans le terrain critique si souvent provoqué par la Love, franche et incontrôlée, qui a attiré un vif opprobre, en particulier après s’être impliquée avec Kurt Cobain.
Auf der Maur is also more forgiving than drummer Patty Schemel, who paints a harsher picture of the ambitious, tempestuous singer in her brilliant memoir, Hit So Hard. But she was very aware of her marginalised position as Love’s “good girl” in the autocratic Hole. She had no artistic freedom in the band and eventually grew frustrated with her unfulfilling situation.
Auf der Maur est également plus indulgente que la batteuse Patty Schemel, qui dresse un tableau plus dur de la chanteuse ambitieuse et tempétueuse dans ses brillants mémoires, Hit So Hard. Mais elle était très consciente de sa position marginalisée en tant que « bonne fille » de Love dans le Hole autocratique. Elle n’avait aucune liberté artistique dans le groupe et s’est finalement sentie frustrée par sa situation insatisfaisante.
After five years in Love’s orbit, Auf der Maur wanted out. By 1998, the singer’s Hollywood film career had catapulted her into a different stratosphere of celebrity culture, further widening the existing chasm between her and her band members.
Après cinq ans en orbite de Love, Auf der Maur voulait partir. En 1998, la carrière cinématographique hollywoodienne de la chanteuse l’avait propulsée dans une autre stratosphère de la culture de la célébrité, élargissant davantage le fossé existant entre elle et les membres de son groupe.
And the glamour and excitement of big festival billings and hit records were not enough to prevent the bass player from feeling ultimately “disillusioned and disconnected”.
Et le glamour et l’excitation des grandes programmations de festivals et des succès n’ont pas suffi à empêcher la bassiste de se sentir finalement « désillusionnée et déconnectée ».
Her decision to quit was compounded when she fell in love with ex-Nirvana drummer Dave Grohl, now with the Foo Fighters. His long-running rift with Love had previously made him “off-limits”.
Sa décision de quitter le groupe a été aggravée lorsqu’elle est tombée amoureuse de l’ancien batteur de Nirvana, Dave Grohl, maintenant avec les Foo Fighters. Sa longue querelle avec Love l’avait auparavant rendue « inaccessible ».
But before she was released from her restrictive contract with Hole, Corgan was back in touch, asking her to replace D’arcy Wretzky in Smashing Pumpkins for a year of intensive touring. Wretzky’s sudden departure is glossed over in the book as a “touchy subject”, though she played with the Pumpkins for 11 years, and was reputedly a friend of Auf der Maur.
Mais avant qu’elle ne soit libérée de son contrat restrictif avec Hole, Corgan l’a recontactée, lui demandant de remplacer D’arcy Wretzky dans Smashing Pumpkins pour une année de tournée intensive. Le départ soudain de Wretzky est minimisé dans le livre comme un « sujet délicat », bien qu’elle ait joué avec les Pumpkins pendant 11 ans et fût réputée amie d’Auf der Maur.
I remember Wretzky as a quietly intelligent individual with a striking stage presence, but Corgan’s domineering personality and punishing work ethic apparently proved too much for her.
Je me souviens de Wretzky comme d’une personne intelligemment discrète avec une présence scénique frappante, mais la personnalité dominante et l’éthique de travail punitive de Corgan se sont apparemment avérées trop pour elle.
And Auf der Maur makes no secret of Corgan’s ruthlessness. At her first rehearsal, he issued her with three rules: “One, you can’t make a mistake. Two, you can’t get sick. And three, there are no days off.”
Et Auf der Maur ne cache pas la cruauté de Corgan. Lors de sa première répétition, il lui a donné trois règles : « Un, tu ne peux pas faire d’erreur. Deux, tu ne peux pas tomber malade. Et trois, il n’y a pas de jours de repos. »
Away from Grohl, who was also on the road with his band, she was bound to a gruelling schedule at the hands of a man she now saw as a moody overachiever. In response, she began to change her perspective.
Loin de Grohl, qui était également en tournée avec son groupe, elle était soumise à un emploi du temps épuisant aux mains d’un homme qu’elle voyait désormais comme un surdoué lunatique. En réponse, elle commença à changer de perspective.
Corgan’s partner at the time was the gifted photographer Yelena Yemchuk, who, Auf der Maur notes, had become “a bit of a kept woman”. Knowing Grohl wanted marriage and children, she witnessed Yemchuk with “her beautiful talent trapped in the bell jar of Billy’s world” with growing alarm.
La partenaire de Corgan à l’époque était la photographe douée Yelena Yemchuk, qui, selon Auf der Maur, était devenue « un peu une femme de confort ». Sachant que Grohl voulait le mariage et les enfants, elle a vu Yemchuk avec « son beau talent piégé dans le bocal du monde de Billy » avec une alarme croissante.
As the two women became close, together they realised they needed to “step out of the shadows of these bigger, more successful men” and forge their own paths.
Au fur et à mesure que les deux femmes se rapprochaient, elles réalisèrent ensemble qu’elles devaient « sortir de l’ombre de ces hommes plus grands et plus réussis » et tracer leurs propres chemins.
With the culmination of the Pumpkins world tour in 2001, Auf der Maur was 29 and finally ready for a new direction. She left her relationship with Grohl and turned down Corgan’s invitation to collaborate on a new project. She finishes her book with a glimpse into her next chapter: motherhood, and a grounded life of artistic ventures in upstate New York.
Avec l’apogée de la tournée mondiale des Pumpkins en 2001, Auf der Maur avait 29 ans et était enfin prête pour une nouvelle direction. Elle a quitté sa relation avec Grohl et a refusé l’invitation de Corgan de collaborer à un nouveau projet. Elle termine son livre par un aperçu de son prochain chapitre : la maternité, et une vie ancrée de projets artistiques dans le nord de l’État de New York.
It’s more of a beginning than an end.
C’est plus un début qu’une fin.
Feminism and challenges with men
Féminisme et défis avec les hommes
The first time I interviewed Kim Gordon was over the phone in 1990. At the time, she was the bass player with Sonic Youth, the seminal no wave band she co-founded with her husband, singer/guitarist Thurston Moore, in 1981. Hinting at what I suspected was sometimes a lonely situation, she told me that while the band’s relationship was essentially a beautiful one, her male colleagues could be “so non-communicative”.
La première fois que j’ai interviewé Kim Gordon, ce fut au téléphone en 1990. À cette époque, elle était la bassiste de Sonic Youth, le groupe no wave emblématique qu’elle a cofondé avec son mari, le chanteur/guitariste Thurston Moore, en 1981. Sous-entendant ce que je soupçonnais d’être parfois une situation solitaire, elle m’a dit que si la relation du groupe était essentiellement belle, ses collègues masculins pouvaient être « si peu communicatifs ».
Three years later, I had a second, longer conversation with Gordon in her New York apartment for my aforementioned book, during which she elaborated on her original theme. Being in a band with men could be challenging, she said, because “there are some really boring aspects to it” and “no matter how much of a new man someone thinks they are, they’re just not!”
Trois ans plus tard, j’ai eu une deuxième conversation, plus longue, avec Gordon dans son appartement de New York pour mon livre mentionné précédemment, au cours de laquelle elle a développé son thème initial. Être dans un groupe avec des hommes pouvait être difficile, a-t-elle dit, car « il y a des aspects vraiment ennuyeux là-dedans » et « peu importe à quel point quelqu’un se croit un homme nouveau, ce n’est pas le cas! ».
Gordon’s experience is summed up by both the content and title of her acclaimed memoir. With a new foreword by her friend, celebrated American writer, Rachel Kushner, and an additional closing chapter where Gordon reflects on the intervening decade, the latest version of the book is testament to its ongoing relevance for feminism, popular culture and music history.
L’expérience de Gordon est résumée à la fois par le contenu et le titre de ses mémoires acclamés. Avec un nouveau préface de son amie, l’écrivaine américaine célèbre Rachel Kushner, et un chapitre de conclusion supplémentaire où Gordon réfléchit à la décennie écoulée, la dernière version du livre témoigne de sa pertinence continue pour le féminisme, la culture populaire et l’histoire de la musique.
Infused with the visceral, embodied sensuality of her artistic perspective, Gordon’s memoir details her upbringing in Los Angeles with her schizophrenic brother, Keller, whose moods clouded her early life, and whose death in 2023, aged 74, she recounts in the new edition.
Imprégnés de la sensualité viscérale et incarnée de sa perspective artistique, les mémoires de Gordon détaillent son éducation à Los Angeles avec son frère schizophrénique, Keller, dont les humeurs ont obscurci sa jeunesse, et dont le décès en 2023, à l’âge de 74 ans, qu’elle raconte dans la nouvelle édition.
It charts her pivotal move to New York as a 27-year-old in 1980, her involvement with the city’s post punk arts and music scene, her relationship with Moore and their resulting career with Sonic Youth.
Il retrace son déménagement crucial à New York à l’âge de 27 ans en 1980, son implication dans la scène artistique et musicale post-punk de la ville, sa relation avec Moore et leur carrière qui en a résulté avec Sonic Youth.
Crucially, it details her influence in the Riot Grrrl movement, and her side projects, Free Kitten, with best friend Julie Cafritz, and fashion label, X-Girl, with Daisy von Furth, all of which afforded her the female companionship she lacked in Sonic Youth.
Il détaille surtout son influence dans le mouvement Riot Grrrl, ainsi que ses projets parallèles, Free Kitten, avec sa meilleure amie Julie Cafritz, et la marque de mode X-Girl, avec Daisy von Furth, qui lui ont offert la compagnie féminine qui lui manquait dans Sonic Youth.
‘Painfully protracted’ marriage breakdown
«Un effondrement de mariage douloureusement prolongé»
It also tells the more universal story of a painfully protracted marriage breakdown and a couple’s failed attempts to save their relationship, following Gordon’s discovery of Moore’s affair. The book refrains from specifying dates, but by the time she found out through texts and emails, her husband had been unfaithful for several years.
Il raconte également l’histoire plus universelle d’un effondrement de mariage douloureusement prolongé et des tentatives infructueuses d’un couple pour sauver leur relation, suite à la découverte par Gordon de l’adultère de Moore. Le livre s’abstient de spécifier de dates, mais au moment où elle a tout appris par des textos et des e-mails, son mari était infidèle depuis plusieurs années.
The woman in question, who is not named in the book, was Eva Prinz, who became Moore’s second wife in 2020. At the time of the affair, Prinz was married to her second husband. She had previously been involved with one of Sonic Youth’s collaborators.
La femme en question, qui n’est pas nommée dans le livre, était Eva Prinz, qui est devenue la deuxième épouse de Moore en 2020. Au moment de l’adultère, Prinz était mariée à son deuxième mari. Elle avait auparavant été impliquée avec l’un des collaborateurs de Sonic Youth.
An editor for an independent publisher, she had initially approached Gordon about a potential book project in the early 2000s, but Gordon had passed it onto Moore, with fateful consequences.
Éditrice pour une maison d’édition indépendante, elle avait initialement approché Gordon au sujet d’un projet de livre potentiel au début des années 2000, mais Gordon l’avait transmis à Moore, avec des conséquences fatales.
Sickened by Moore’s long-concealed infidelity with someone well known to their inner circle, Gordon was left to navigate the devastating impact on her family, her career and her sense of self. Given the pivotal nature of this episode, it seems fitting that she starts her story here, at the end of a significant personal and professional era, with Sonic Youth’s final performance in 2011.
Désillusionnée par l’infidélité de Moore, longtemps cachée avec quelqu’un de bien connu de leur cercle intime, Gordon s’est retrouvée à gérer l’impact dévastateur sur sa famille, sa carrière et son sens de soi. Étant donné la nature pivot de cet épisode, il semble approprié qu’elle commence son histoire ici, à la fin d’une ère personnelle et professionnelle importante, avec la dernière performance de Sonic Youth en 2011.
According to Gordon, this last appearance in Sao Paulo, Brazil “was all about the boys”. Struggling to hide her misery, anxiety and anger on stage, while her ex regressed into an adolescent display of “rock star showboating”, she was tempted to verbalise her fury on stage. But she didn’t want to follow the unboundaried example of Courtney Love, who was then ranting and raving her way around South America on tour with Hole.
Selon Gordon, cette dernière apparition à São Paulo, au Brésil «tout tournait autour des garçons». Luttant pour cacher sa misère, son anxiété et sa colère sur scène, tandis que son ex dégénérait en un spectacle adolescent de «vanité de rock star», elle a été tentée de verbaliser sa fureur sur scène. Mais elle ne voulait pas suivre l’exemple sans limites de Courtney Love, qui était alors en train de dérailler et de s’éparpiller à travers l’Amérique du Sud en tournée avec Hole.
“I would never want to be seen as the car crash she is,” writes Gordon. “I didn’t want our last concert to be distasteful when Sonic Youth meant so much to so many people; I didn’t want to use the stage for any kind of personal statement, and what good would it have done anyway?”
«Je ne voudrais jamais être vue comme la voiture accidentée qu’elle est», écrit Gordon. «Je ne voulais pas que notre dernier concert soit de mauvais goût alors que Sonic Youth signifiait tant pour tant de gens; je ne voulais pas utiliser la scène pour une quelconque déclaration personnelle, et à quoi bon cela aurait-il fait de toute façon?»
Distance as power
Distance comme pouvoir
Gordon is highly adept at balancing between strong emotion and careful restraint. Throughout her book, she considers herself honestly, but thoughtfully. She conveys a quiet self-possession and enigmatic presence, writing as she speaks: with intelligence and a guarded openness. It’s how I remember her: warm enough to gift me a pair of John Fluevog sandals straight from her own closet, yet somehow always slightly removed. As Kushner says in her introduction to the memoir, “distance is the power of her performance”.
Gordon est très douée pour équilibrer entre une émotion forte et une retenue mesurée. Tout au long de son livre, elle se considère honnêtement, mais avec réflexion. Elle dégage une assurance tranquille et une présence énigmatique, écrivant comme elle parle : avec intelligence et une ouverture réservée. C’est ainsi que je me souviens d’elle : assez chaleureuse pour me faire cadeau d’une paire de sandales John Fluevog directement de sa propre garde-robe, mais en même temps toujours légèrement distante. Comme le dit Kushner dans son introduction au mémoire, « la distance est le pouvoir de sa performance ».
Now 72, Kim Gordon has been a touring musician for almost 40 years. Having made multiple forays into the worlds of fashion, art and film, since Sonic Youth she has launched two experimental bands with male collaborators, Body/Head and Glitterbust, been nominated for two Grammy awards, and released three highly acclaimed solo albums as a formidable frontwoman with an all-girl band.
Aujourd’hui âgée de 72 ans, Kim Gordon est une musicienne en tournée depuis près de 40 ans. Après avoir fait de multiples incursions dans les mondes de la mode, de l’art et du cinéma, depuis Sonic Youth, elle a lancé deux groupes expérimentaux avec des collaborateurs masculins, Body/Head et Glitterbust, a été nominée pour deux Grammy Awards, et a sorti trois albums solo très acclamés en tant que figure de proue formidable avec un groupe entièrement féminin.
These days, Gordon performs as if her life depends on it. With her second chapter well underway, she’s on fire – and cooler than ever. Let’s hope a second memoir is in the works.
Ces jours-ci, Gordon se produit comme si sa vie en dépendait. Avec son deuxième chapitre bien avancé, elle est au sommet – et plus cool que jamais. Espérons qu’un deuxième mémoire soit en préparation.
Liz Evans does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Liz Evans ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui pourrait bénéficier de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

Comment le débat sur l’identité de genre pourrait saper les efforts mondiaux pour protéger les victimes de violence
How debate about gender identity could undermine global efforts to protect victims of violence
-

Comment l’imagination fonctionne-t-elle réellement dans le cerveau ? Une nouvelle théorie bouleverse ce que nous pensions savoir
How does imagination really work in the brain? New theory upends what we knew