Trump-Xi summit will be no ‘Nixon in China’ moment – that they are talking is enough for now
,

La cumbre Trump-Xi no será un momento de ‘Nixon en China’; hablar es suficiente por ahora.

Trump-Xi summit will be no ‘Nixon in China’ moment – that they are talking is enough for now

Rana Mitter, Professor of U.S.-Asia Relations, Harvard Kennedy School

Taiwan, trade and AI regulation are on the agenda. But will there be progress on any of these issues during Beijing sit-down?

Taiwan, el comercio y la regulación de la IA están en la agenda. ¿Habrá progreso en alguno de estos temas durante la reunión de Beijing?

Meetings between Chinese and American leaders are not exactly routine, but few are historically groundbreaking.

Las reuniones entre líderes chinos y estadounidenses no son exactamente rutinarias, pero pocas son históricamente trascendentales.

The exceptions include the very first visit by a sitting U.S. president to China, when Richard Nixon met with Chairman Mao Zedong in Beijing in February 1972 – at a time when America did not even formally recognize the People’s Republic of China. Deng Xiaoping’s visit to the U.S. in 1979 generated a similarly iconic moment when the reformist Chinese leader donned a Stetson at a Texas rodeo, a sign that he would be willing to engage with America in a way that Mao contemplated only near the end of his life.

Las excepciones incluyen la primera visita de un presidente estadounidense en funciones a China, cuando Richard Nixon se reunió con el presidente Mao Zedong en Beijing en febrero de 1972, en un momento en que Estados Unidos ni siquiera reconocía formalmente a la República Popular China. La visita de Deng Xiaoping a Estados Unidos en 1979 generó un momento igualmente icónico cuando el líder chino reformista se puso un Stetson en un rodeo de Texas, una señal de que estaría dispuesto a interactuar con Estados Unidos de una manera que Mao solo contempló cerca del final de su vida.

Donald Trump may harbor hopes that his upcoming visit, slated for May 14-15, 2026, could have similar historical significance to those moments half a century ago. It will, after all, be the first face-to-face meeting of U.S. and Chinese leaders in Beijing since Trump’s own visit nearly a decade ago in 2017.

Donald Trump puede albergar la esperanza de que su próxima visita, programada para el 14 y 15 de mayo de 2026, pueda tener una significancia histórica similar a la de esos momentos hace medio siglo. Después de todo, será la primera reunión cara a cara de líderes estadounidenses y chinos en Beijing desde la visita de Trump hace casi una década en 2017.

Figure
Chinese Communist Party Chairman Mao Zedong welcomes U.S. President Richard Nixon to his house in Beijing in 1972. AFP via Getty Images
Chairman Mao Zedong, del Partido Comunista Chino, da la bienvenida al presidente estadounidense Richard Nixon a su casa en Beijing en 1972. AFP vía Getty Images

Yet the outcomes of this Trump summit with Xi Jinping are likely to be vague because the goals for both leaders are also only partially evident. The visit is being driven by trade imperatives, but there are other issues that threaten U.S.-China relations in the longer term.

Sin embargo, los resultados de esta cumbre Trump con Xi Jinping probablemente serán vagos porque los objetivos para ambos líderes también son solo parcialmente evidentes. La visita está impulsada por imperativos comerciales, pero existen otros problemas que amenazan las relaciones entre Estados Unidos y China a largo plazo.

It will be extremely hard for the two sides to address these more deep-rooted divides. Indeed, as an analyst of U.S.-China relations, I believe the world’s two largest economies will have an essentially competitive relationship for years to come, and areas of plausible cooperation – whether on climate change or AI regulation – are increasingly hard to find.

Será extremadamente difícil para ambas partes abordar estas divisiones más profundas. De hecho, como analista de las relaciones entre Estados Unidos y China, creo que las dos economías más grandes del mundo tendrán una relación esencialmente competitiva en los próximos años, y las áreas de cooperación plausible —ya sea en cambio climático o regulación de la IA— son cada vez más difíciles de encontrar.

Taiwan: A change in US position?

Taiwán: ¿Un cambio en la posición de EE. UU.?

One area that has been a source of contention for quite some time is Taiwan. Xi has made it clear that the unification of the island with the mainland cannot be left to “another generation” but has left it vague – up to now – as to how that goal will be achieved.

Una área que ha sido fuente de contención durante bastante tiempo es Taiwán. Xi ha dejado claro que la unificación de la isla con la península no puede dejarse a “otra generación”, pero ha dejado vaga —hasta ahora— cómo se logrará ese objetivo.

The summit has been preceded by lots of chatter about U.S. preparedness to honor its somewhat ambiguous promise to defend Taiwan in the event of an invasion – with Chinese analysts concluding that the war in Iran has severely weakened Washington’s capabilities on this front.

La cumbre ha sido precedida por muchas conversaciones sobre la preparación de EE. UU. para honrar su promesa algo ambigua de defender Taiwán en caso de invasión, con analistas chinos concluyendo que la guerra en Irán ha debilitado gravemente las capacidades de Washington en este frente.

However, there are plenty of signs that Xi would rather find peaceful means to unite with Taiwan that avoid all-out war, particularly as the examples of Russia in Ukraine and the U.S. in Iran show that the outcomes of wars are not predictable.

Sin embargo, hay muchas señales de que Xi preferiría encontrar medios pacíficos para unirse a Taiwán que eviten una guerra total, particularmente dado que los ejemplos de Rusia en Ucrania y de EE. UU. en Irán demuestran que los resultados de las guerras no son predecibles.

Instead, China has seemingly concentrated its efforts on influencing the upcoming January 2028 Taiwan presidential election. The leader of the island’s major opposition Kuomintang party, Cheng Li-wun, recently visited the mainland and had a photo op with Xi – a sign that she thinks dealmaking with China might just be acceptable to the Taiwan electorate despite its deep distrust of Beijing.

En cambio, China parece haber concentrado sus esfuerzos en influir en las próximas elecciones presidenciales de Taiwán de enero de 2028. El líder del principal partido de oposición de la isla, Kuomintang, Cheng Li-wun, visitó recientemente la península y tuvo una foto con Xi, una señal de que ella piensa que los acuerdos con China podrían ser aceptables para el electorado de Taiwán a pesar de su profunda desconfianza hacia Beijing.

To further fuel the narrative of a seemingly inevitable path toward unification, it would be helpful for Xi to have signals that the U.S. is no longer committed to defending Taiwan.

Para alimentar aún más la narrativa de un camino aparentemente inevitable hacia la unificación, sería útil que Xi tuviera señales de que EE. UU. ya no está comprometido a defender Taiwán.

China will push for a change from the official position that the U.S. “does not support Taiwan independence” to “the U.S. opposes Taiwan independence.” The latter change sounds minor but would have great significance, as it would essentially be an acknowledgment that the U.S. recognizes unification, by some means, as a legitimate goal in its own right.

China buscará un cambio de la posición oficial de que EE. UU. “no apoya la independencia de Taiwán” a “EE. UU. se opone a la independencia de Taiwán”. Este cambio parece menor, pero tendría gran significado, ya que sería esencialmente un reconocimiento de que EE. UU. reconoce la unificación, por algún medio, como un objetivo legítimo por derecho propio.

Trump has kept his own position ambiguous: He has noted more than once that Taiwan is very close to China and very far from the U.S., but he has also authorized major arms sales to the island that have infuriated Beijing.

Trump ha mantenido su propia posición ambigua: ha señalado más de una vez que Taiwán está muy cerca de China y muy lejos de EE. UU., pero también autorizó importantes ventas de armas a la isla que han enfurecido a Beijing.

Figure
Taiwanese navy warships anchored in Keelung, Taiwan. Annabelle Chih/Getty Images
Buques de guerra de la marina taiwanesa anclados en Keelung, Taiwán. Annabelle Chih/Getty Images

Taiwan’s ruling Democratic Progressive Party does not specifically endorse independence, as it knows that’s a red line for Beijing, but it would regard this change in American language as a serious blow to its position. It’s unlikely that the U.S. would make such a major concession during Trump’s visit – but that won’t stop Beijing from asking for it.

El partido gobernante de Taiwán, el Partido Democrático Progresista, no respalda específicamente la independencia, ya que sabe que esa es una línea roja para Beijing, pero consideraría este cambio en el lenguaje estadounidense como un golpe serio a su posición. Es poco probable que EE. UU. haga tal concesión importante durante la visita de Trump, pero eso no detendrá a Beijing de pedirla.

AI: The battle for global leadership

IA: La batalla por el liderazgo global

A more tentative but increasingly important area for discussion during the Xi-Trump summit is technology in general and AI in particular.

Un área más tentativa pero cada vez más importante para la discusión durante la cumbre Xi-Trump es la tecnología en general y la IA en particular.

Just three years ago, the attitude of the U.S. government was summed up in the phrase of then national security adviser Jake Sullivan: “small yard, high fence.”

Hace solo tres años, la actitud del gobierno de EE. UU. se resumía en la frase del entonces asesor de seguridad nacional Jake Sullivan: «jardín pequeño, cerca alta».

In other words, there would be only a few restricted areas of technology, but they would be fiercely guarded.

En otras palabras, solo habría unas pocas áreas de tecnología restringidas, pero estarían ferozmente protegidas.

In 2026, things have changed. In some areas, tech restrictions have just become looser; the U.S. government now permits the sale to China of some high-specification, American-manufactured chips that were previously restricted. That policy was probably driven by the sense that China was developing its own domestic alternatives anyway and that the U.S. was losing market share.

En 2026, las cosas han cambiado. En algunas áreas, las restricciones tecnológicas simplemente se han vuelto más laxas; el gobierno de EE. UU. ahora permite la venta a China de algunos chips de alta especificación fabricados en Estados Unidos que anteriormente estaban restringidos. Esa política probablemente fue impulsada por la sensación de que China estaba desarrollando sus propias alternativas nacionales y que Estados Unidos estaba perdiendo cuota de mercado.

Yet there is growing concern both in the U.S. and China that AI developments are moving too fast for governments – or companies – to know fully what the technology is capable of doing, let alone being able to regulate it.

Sin embargo, existe una creciente preocupación tanto en Estados Unidos como en China de que los desarrollos de la IA se están moviendo demasiado rápido para que los gobiernos o las empresas sepan plenamente lo que la tecnología es capaz de hacer, y mucho menos puedan regularla.

China and the U.S. both desire to dominate AI and set the global norms and standards surrounding it. But they are also aware that AI has the potential to cause immense damage.

Tanto China como Estados Unidos desean dominar la IA y establecer las normas y estándares globales en torno a ella. Pero también son conscientes de que la IA tiene el potencial de causar un inmenso daño.

There has been loose discussion of whether any joint form of supervision or regulation of AI between the U.S. and China might be possible. And that could well form part of the discussions during the leaders’ summit.

Ha habido una discusión informal sobre si alguna forma conjunta de supervisión o regulación de la IA entre Estados Unidos y China podría ser posible. Y eso bien podría formar parte de las discusiones durante la cumbre de los líderes.

But realistically, both sides see themselves in fierce competition, and the likelihood that either American or Chinese companies would restrain themselves may be fanciful.

Pero en la realidad, ambas partes se ven a sí mismas en una feroz competencia, y la probabilidad de que alguna empresa estadounidense o china se restrinja puede ser fantasiosa.

The trade elephant in the room

El elefante de la sala del comercio

The most substantial achievements of the summit, however, are likely to be in the least glamorous area: remedying the trade deficit.

Sin embargo, los logros más sustanciales de la cumbre probablemente se encuentren en el área menos glamurosa: remediar el déficit comercial.

Trump’s tariffs aim to make the United States’ global trade partners pay a higher price for entry to the American market, and China’s persistent and massive trade surplus has been a prime target for the U.S. president.

Los aranceles de Trump tienen como objetivo hacer que los socios comerciales globales de Estados Unidos paguen un precio más alto por ingresar al mercado estadounidense, y el persistente y masivo superávit comercial de China ha sido un objetivo principal para el presidente de EE. UU.

Figure
U.S. first lady Melania Trump, Donald Trump, Chinese President Xi Jinping and his wife, Peng Liyuan, in West Palm Beach, Fla., on April 6, 2017. Jim Watson /AFP via Getty Images
Melania Trump, Donald Trump, el presidente chino Xi Jinping y su esposa, Peng Liyuan, en West Palm Beach, Florida, el 6 de abril de 2017. Jim Watson /AFP vía Getty Images

While there are many American products that China would like to buy, most of them are not products that the U.S. government is willing to let them have, including high-tech equipment that could be used for military purposes.

Aunque hay muchos productos estadounidenses que China desearía comprar, la mayoría de ellos no son productos que el gobierno de EE. UU. está dispuesto a permitirles tener, incluyendo equipos de alta tecnología que podrían usarse con fines militares.

Instead, the key products are likely to be agricultural, including U.S. soybeans and beef. Look out for concessions from China that would benefit farmers in key Republican states, such as Iowa.

En cambio, los productos clave probablemente serán los agrícolas, incluyendo soja y carne de res de EE. UU. Estén atentos a las concesiones de China que beneficiarían a los agricultores en estados republicanos clave, como Iowa.

The current tariff dispute between the U.S. and China has frozen into a standoff: The U.S. has agreed to allow China’s goods into its immense market at manageable tariff rates, and China has – mostly – agreed to allow critical minerals and rare earths to flow to U.S. manufacturers.

La actual disputa arancelaria entre Estados Unidos y China se ha congelado en un punto muerto: Estados Unidos ha acordado permitir que los bienes de China entren en su inmenso mercado a tasas arancelarias manejables, y China ha –en su mayoría– acordado permitir que los minerales críticos y las tierras raras fluyan a los fabricantes estadounidenses.

That truce lasts until October, but the summit may see it extended.

Esa tregua dura hasta octubre, pero la cumbre puede verla extendida.

Neither side is keen to restart the trade war that marked the summer of 2025, when Trump announced tariffs of over 100% on China and the U.S. was in danger of having key mineral supplies cut off as a result.

Ninguna de las partes está interesada en reiniciar la guerra comercial que marcó el verano de 2025, cuando Trump anunció aranceles de más del 100% sobre China y Estados Unidos corrió el riesgo de tener sus suministros clave de minerales cortados como resultado.

Summit to talk about? Perhaps not

¿Cumbre de qué hablar? Quizás no

So how consequential will the Trump-Xi summit be? Well, don’t expect another “Nixon meets Mao” moment.

Entonces, ¿qué tan consecuente será la cumbre Trump-Xi? Bueno, no esperen otro momento de “Nixon se reúne con Mao”.

The circumstances more than a half-century on are also remarkably different. Today’s China, unlike in 1972, has an economy and military second only to the U.S. and a central position in global organizations, from the United Nations to the World Trade Organization, particularly as the U.S. retreats from such institutions.

Las circunstancias, que han pasado más de medio siglo, también son notablemente diferentes. Hoy en día, China, a diferencia de 1972, tiene una economía y un ejército solo por detrás de los Estados Unidos y una posición central en las organizaciones globales, desde las Naciones Unidas hasta la Organización Mundial del Comercio, particularmente a medida que los Estados Unidos se retiran de dichas instituciones.

Both the U.S. and Chinese sides know that they can expect limited cooperation at best from their opponent.

Tanto los Estados Unidos como China saben que, como máximo, pueden esperar una cooperación limitada de su oponente.

But after a period, particularly during the COVID-19 pandemic, when communication between the countries atrophied, it’s still important that they are talking at all.

Pero después de un período, particularmente durante la pandemia de COVID-19, cuando la comunicación entre los países se atrofió, sigue siendo importante que estén hablando.

Rana Mitter does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Rana Mitter no trabaja para, asesora, posee acciones en o recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more