Trump-Xi summit will be no ‘Nixon in China’ moment – that they are talking is enough for now
,

特朗普和习的峰会不会是“中国尼克松时刻”——目前他们正在谈论就足够了

Trump-Xi summit will be no ‘Nixon in China’ moment – th…

Rana Mitter, Professor of U.S.-Asia Relations, Harvard Kennedy School

Taiwan, trade and AI regulation are on the agenda. But will there be progress on any of these issues during Beijing sit-down?

台湾、贸易和人工智能监管是议程上的内容。但是在北京的会谈中,这些问题会有进展吗?

Meetings between Chinese and American leaders are not exactly routine, but few are historically groundbreaking.

中美领导人之间的会面并非例行公事,但很少有具有历史意义。

The exceptions include the very first visit by a sitting U.S. president to China, when Richard Nixon met with Chairman Mao Zedong in Beijing in February 1972 – at a time when America did not even formally recognize the People’s Republic of China. Deng Xiaoping’s visit to the U.S. in 1979 generated a similarly iconic moment when the reformist Chinese leader donned a Stetson at a Texas rodeo, a sign that he would be willing to engage with America in a way that Mao contemplated only near the end of his life.

例外包括美国现任总统首次访问中国,当时理查德·尼克松于1972年2月在北京会见了毛泽东主席——当时美国甚至尚未正式承认中华人民共和国。邓小平于1979年访问美国,当时这位改革派的中国领导人曾在德克萨斯州的牛仔节上戴着斯坦福帽,这表明他愿意以毛泽东晚年才考虑的方式与美国进行接触。

Donald Trump may harbor hopes that his upcoming visit, slated for May 14-15, 2026, could have similar historical significance to those moments half a century ago. It will, after all, be the first face-to-face meeting of U.S. and Chinese leaders in Beijing since Trump’s own visit nearly a decade ago in 2017.

唐纳德·特朗普可能希望他即将于2026年5月14日至15日举行的访问能具有与半个世纪前那段历史相似的意义。毕竟,这将是自特朗普近十年前于2017年访问以来,美国和中国领导人在北京举行首次面对面会晤。

Figure
Chinese Communist Party Chairman Mao Zedong welcomes U.S. President Richard Nixon to his house in Beijing in 1972. AFP via Getty Images
中国共产党主席毛泽东于1972年在北京欢迎美国总统理查德·尼克松到他家中。摄自AFP/Getty Images

Yet the outcomes of this Trump summit with Xi Jinping are likely to be vague because the goals for both leaders are also only partially evident. The visit is being driven by trade imperatives, but there are other issues that threaten U.S.-China relations in the longer term.

然而,特朗普与习近平的这次峰会的成果可能并不明确,因为两位领导人的目标也只是部分显而易见的。这次访问是由贸易需要驱动的,但还有其他问题威胁着中美关系的长期发展。

It will be extremely hard for the two sides to address these more deep-rooted divides. Indeed, as an analyst of U.S.-China relations, I believe the world’s two largest economies will have an essentially competitive relationship for years to come, and areas of plausible cooperation – whether on climate change or AI regulation – are increasingly hard to find.

双方要解决这些更深层次的分歧将极其困难。事实上,作为中美关系分析师,我深信世界两大经济体在未来几年将保持本质上的竞争关系,而气候变化或人工智能监管等潜在合作领域,正变得越来越难以找到。

Taiwan: A change in US position?

台湾:美国立场变化?

One area that has been a source of contention for quite some time is Taiwan. Xi has made it clear that the unification of the island with the mainland cannot be left to “another generation” but has left it vague – up to now – as to how that goal will be achieved.

一个长期存在的争议焦点是台湾。习近平已经明确表示,将该岛与大陆统一不能留给“另一代人”,但他目前对如何实现这一目标仍然含糊不清。

The summit has been preceded by lots of chatter about U.S. preparedness to honor its somewhat ambiguous promise to defend Taiwan in the event of an invasion – with Chinese analysts concluding that the war in Iran has severely weakened Washington’s capabilities on this front.

此次峰会之前,人们就美国履行其在发生入侵事件中保卫台湾的有些模糊承诺方面的准备情况进行了大量讨论——中国分析人士得出结论,伊朗的战争严重削弱了华盛顿在该方面的能力。

However, there are plenty of signs that Xi would rather find peaceful means to unite with Taiwan that avoid all-out war, particularly as the examples of Russia in Ukraine and the U.S. in Iran show that the outcomes of wars are not predictable.

然而,有许多迹象表明,习近平更倾向于寻找避免全面战争的和平统一途径,特别是考虑到俄罗斯在乌克兰和美国在伊朗的例子表明,战争的结果是不可预测的。

Instead, China has seemingly concentrated its efforts on influencing the upcoming January 2028 Taiwan presidential election. The leader of the island’s major opposition Kuomintang party, Cheng Li-wun, recently visited the mainland and had a photo op with Xi – a sign that she thinks dealmaking with China might just be acceptable to the Taiwan electorate despite its deep distrust of Beijing.

相反,中国似乎将努力集中在影响即将到来的2028年1月的台湾总统选举上。该岛主要反对党国民党领袖程立文最近访问了大陆并与习近平进行了合影——这表明她认为,尽管对北京深感不信任,但与中国进行交易可能对台湾选民来说是可以接受的。

To further fuel the narrative of a seemingly inevitable path toward unification, it would be helpful for Xi to have signals that the U.S. is no longer committed to defending Taiwan.

为了进一步助长这种看似不可避免的统一叙事,习近平最好发出一些信号,表明美国不再致力于保卫台湾。

China will push for a change from the official position that the U.S. “does not support Taiwan independence” to “the U.S. opposes Taiwan independence.” The latter change sounds minor but would have great significance, as it would essentially be an acknowledgment that the U.S. recognizes unification, by some means, as a legitimate goal in its own right.

中国将推动官方立场从“美国不支持台湾独立”转变为“美国反对台湾独立”。后者变化听起来很小,但意义重大,因为它实际上承认美国以某种方式将统一视为自身合法目标。

Trump has kept his own position ambiguous: He has noted more than once that Taiwan is very close to China and very far from the U.S., but he has also authorized major arms sales to the island that have infuriated Beijing.

特朗普保持了自己的立场模糊:他不止一次指出台湾与中国非常接近,但与美国相距甚远,但他同时也授权向该岛进行主要的军火销售,这激怒了北京。

Figure
Taiwanese navy warships anchored in Keelung, Taiwan. Annabelle Chih/Getty Images
台湾在基隆停泊的海军舰艇。Annabelle Chih/Getty Images

Taiwan’s ruling Democratic Progressive Party does not specifically endorse independence, as it knows that’s a red line for Beijing, but it would regard this change in American language as a serious blow to its position. It’s unlikely that the U.S. would make such a major concession during Trump’s visit – but that won’t stop Beijing from asking for it.

台湾执政的民主进步党并不特别支持独立,因为他们知道这是北京的红线,但他们会认为这种美国语言的变化是对其立场的严重打击。不太可能在美国访问期间美国会做出如此重大的让步——但这不会阻止北京要求它。

AI: The battle for global leadership

AI:全球领导权的争夺

A more tentative but increasingly important area for discussion during the Xi-Trump summit is technology in general and AI in particular.

在习近平和特朗普的峰会期间,技术本身以及人工智能尤其是一个更加谨慎但日益重要的讨论领域。

Just three years ago, the attitude of the U.S. government was summed up in the phrase of then national security adviser Jake Sullivan: “small yard, high fence.”

就在三年前,美国政府的态度被当时的国家安全顾问杰克·苏利文的措辞总结为:“小院高墙”(small yard, high fence)。

In other words, there would be only a few restricted areas of technology, but they would be fiercely guarded.

换言之,只有少数技术领域受到限制,但它们会受到严密保护。

In 2026, things have changed. In some areas, tech restrictions have just become looser; the U.S. government now permits the sale to China of some high-specification, American-manufactured chips that were previously restricted. That policy was probably driven by the sense that China was developing its own domestic alternatives anyway and that the U.S. was losing market share.

2026年,情况已经改变。在某些领域,技术限制只是变得更宽松了;美国政府现在允许向中国出售一些先前受限制的高规格美国制造芯片。这一政策可能主要是出于这样一个考虑:中国已经在开发自己的国内替代品,而美国正在失去市场份额。

Yet there is growing concern both in the U.S. and China that AI developments are moving too fast for governments – or companies – to know fully what the technology is capable of doing, let alone being able to regulate it.

然而,美国和中国都日益担心人工智能的发展速度太快,以至于政府或公司都无法完全了解这项技术的能力,更不用说对其进行监管了。

China and the U.S. both desire to dominate AI and set the global norms and standards surrounding it. But they are also aware that AI has the potential to cause immense damage.

中国和美国都希望在人工智能领域占据主导地位,并为围绕人工智能的全球规范和标准设定规则。但他们也意识到人工智能有造成巨大破坏的潜力。

There has been loose discussion of whether any joint form of supervision or regulation of AI between the U.S. and China might be possible. And that could well form part of the discussions during the leaders’ summit.

双方就美国和中国之间是否可能建立任何联合的人工智能监督或监管形式进行了松散的讨论。这可能成为领导人峰会期间讨论的一部分。

But realistically, both sides see themselves in fierce competition, and the likelihood that either American or Chinese companies would restrain themselves may be fanciful.

但现实来说,双方都将自己视为激烈的竞争对手,美国或中国公司会自我约束的可能性可能只是空想。

The trade elephant in the room

房间里的大象

The most substantial achievements of the summit, however, are likely to be in the least glamorous area: remedying the trade deficit.

然而,这次峰会最重大的成就可能在于最不光彩的领域:解决贸易逆差。

Trump’s tariffs aim to make the United States’ global trade partners pay a higher price for entry to the American market, and China’s persistent and massive trade surplus has been a prime target for the U.S. president.

特朗普的关税旨在迫使美国的全球贸易伙伴为进入美国市场支付更高的价格,而中国持续的巨额贸易顺差一直是美国总统的重点目标。

Figure
U.S. first lady Melania Trump, Donald Trump, Chinese President Xi Jinping and his wife, Peng Liyuan, in West Palm Beach, Fla., on April 6, 2017. Jim Watson /AFP via Getty Images
美第一夫人梅拉尼娅·特朗普、唐纳德·特朗普、中国国家主席习近平及其妻子彭丽源于2017年4月6日在佛罗里达州西棕榈滩参加会议。Jim Watson /AFP via Getty Images

While there are many American products that China would like to buy, most of them are not products that the U.S. government is willing to let them have, including high-tech equipment that could be used for military purposes.

虽然中国希望购买许多美国产品,但其中大多数并非美国政府愿意让其拥有的产品,包括可用于军事目的的高科技设备。

Instead, the key products are likely to be agricultural, including U.S. soybeans and beef. Look out for concessions from China that would benefit farmers in key Republican states, such as Iowa.

相反,关键产品可能包括农产品,如美国的大豆和牛肉。请关注中国对关键共和党州,如爱荷华州的农民的让步。

The current tariff dispute between the U.S. and China has frozen into a standoff: The U.S. has agreed to allow China’s goods into its immense market at manageable tariff rates, and China has – mostly – agreed to allow critical minerals and rare earths to flow to U.S. manufacturers.

美中目前的关税争端已冻结成僵局:美国同意以可控的关税税率允许中国商品进入其庞大的市场,而中国——在大多数情况下——同意允许关键矿物和稀土流向美国制造商。

That truce lasts until October, but the summit may see it extended.

这场休战持续到十月,但峰会可能会延长它。

Neither side is keen to restart the trade war that marked the summer of 2025, when Trump announced tariffs of over 100% on China and the U.S. was in danger of having key mineral supplies cut off as a result.

任何一方都不热衷于重启2025年夏季的贸易战,当时特朗普宣布对中国征收超过100%的关税,美国面临的关键矿物供应因此面临中断的危险。

Summit to talk about? Perhaps not

谈什么峰会?也许没有

So how consequential will the Trump-Xi summit be? Well, don’t expect another “Nixon meets Mao” moment.

那么,特朗普和习的峰会会有多大的影响?嗯,不要期待又一个“尼克松会见毛泽东”的时刻。

The circumstances more than a half-century on are also remarkably different. Today’s China, unlike in 1972, has an economy and military second only to the U.S. and a central position in global organizations, from the United Nations to the World Trade Organization, particularly as the U.S. retreats from such institutions.

超过半个世纪以来,这些情况也大不相同。今天的中国与1972年不同,其经济和军事实力仅次于美国,并在联合国、世界贸易组织等全球组织中占据中心地位,尤其是在美国从这些机构撤退之际。

Both the U.S. and Chinese sides know that they can expect limited cooperation at best from their opponent.

美中双方都清楚,最多只能从对手那里获得有限的合作。

But after a period, particularly during the COVID-19 pandemic, when communication between the countries atrophied, it’s still important that they are talking at all.

但在一段时间之后,特别是在新冠疫情期间,两国之间的沟通趋于萎缩,但仍然重要的是他们要进行对话。

Rana Mitter does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

拉纳·米特尔不为、不咨询、不拥有任何可能从本文中受益的公司或组织的股份,也没有透露除其学术职位之外的任何相关隶属关系。