
¿Fue Auckland la cuna del acento Kiwi? Una vieja teoría recibe una nueva atención
Was Auckland the cradle of the Kiwi accent? An old theory gets a new hearing
A rediscovered academic paper from 1921 suggests New Zealand’s classic ‘fush and chups’ vowel sounds may have emerged fastest in Auckland’s colonial melting pot.
Un artículo académico redescubierto de 1921 sugiere que los sonidos vocálicos clásicos de Nueva Zelanda, el ‘fush and chups’, pudieron haber surgido más rápido en el crisol colonial de Auckland.
If you’re a New Zealander who has spent time overseas, you’ve probably had someone comment on the way you speak: that swallowed e and flat i, the whole fush and chups thing … the rest of the world thinks we pronounce our vowels a bit funny.
Si eres neozelandés y has pasado tiempo en el extranjero, probablemente alguien te haya comentado cómo hablas: esa «e» tragada y la «i» plana, todo el rollo de «fush» y «chups»… el resto del mundo piensa que pronunciamos nuestras vocales de forma un poco extraña.
Even as a researcher of the Kiwi accent, it took me a while to wrap my head around the fact that “here” and “hair” aren’t supposed to rhyme.
Incluso como investigador del acento neozelandés, me llevó un tiempo asimilar el hecho de que «here» y «hair» no se supone que riman.
So where did this local form of spoken English originate, and how did we come to pronounce our vowels in such a unique way?
Entonces, ¿de dónde se originó esta forma local del inglés hablado y cómo llegamos a pronunciar nuestras vocales de una manera tan única?
It’s clearly a question many people have asked, given the interest in my public talk on the subject in Auckland this week, part of a project using oral history recordings of Aucklanders born around the turn of the 20th century.
Es claramente una pregunta que muchas personas han hecho, dado el interés en mi charla pública sobre el tema en Auckland esta semana, como parte de un proyecto que utiliza grabaciones de historia oral de habitantes de Auckland nacidos alrededor del cambio de siglo.
These recordings, now housed in the Auckland Libraries sound archives, let us listen back in time. When we compare them with modern recordings, we can trace how our accent has developed across generations.
Estas grabaciones, ahora alojadas en los archivos de sonido de la Biblioteca de Auckland, nos permiten viajar en el tiempo. Al compararlas con grabaciones modernas, podemos rastrear cómo se ha desarrollado nuestro acento a lo largo de las generaciones.
This means going back to when large numbers of English-speaking settlers arrived in Aotearoa New Zealand from the mid-19th century. Because they came from different parts of Britain – largely the South of England, Scotland and Ireland – they didn’t all speak the same kind of English and brought their regional accents with them.
Esto significa retroceder a cuando llegaron grandes números de colonos angloparlantes a Aotearoa Nueva Zelanda desde mediados del siglo XIX. Como provenían de diferentes partes de Gran Bretaña —principalmente del sur de Inglaterra, Escocia e Irlanda—, no todos hablaban el mismo tipo de inglés y trajeron consigo sus acentos regionales.
Despite the protests of educational authorities and elocution teachers of the time, what followed wasn’t the adoption of a single “correct” way of speaking the “Queen’s English”.
A pesar de las protestas de las autoridades educativas y de los profesores de elocución de la época, lo que siguió no fue la adopción de una única forma «correcta» de hablar el «inglés de la Reina.»
Instead, these various accents came into contact, mixed together and gradually levelled out to something new – not quite British, not quite anything else. New Zealand linguists have known this part of the story for a while. What we don’t know are some of the specifics.
En cambio, estos diversos acentos entraron en contacto, se mezclaron y gradualmente se nivelaron hasta convertirse en algo nuevo: ni del todo británico, ni del todo cualquier otra cosa. Los lingüistas neozelandeses han conocido esta parte de la historia desde hace tiempo. Lo que no sabemos son algunos de los detalles específicos.
Why, for example, does our accent have relatively little regional variation (other than Southlanders and their rolled Rs) , despite many early centres such as Christchurch and Dunedin having distinct cultural identities?
Por ejemplo, ¿por qué nuestro acento tiene relativamente poca variación regional (aparte de los sureños y sus ‘r’ vibrantes) , a pesar de que muchos centros tempranos como Christchurch y Dunedin tenían identidades culturales distintas?
We also don’t know if the accent developed fastest in certain places. Often, accents change quickly in cities and then spread. But so far, most of our historical research comes from recordings of speakers born in small towns.
Tampoco sabemos si el acento se desarrolló más rápido en ciertos lugares. A menudo, los acentos cambian rápidamente en las ciudades y luego se propagan. Pero hasta ahora, la mayor parte de nuestra investigación histórica proviene de grabaciones de oradores nacidos en pueblos pequeños.
A former professor of linguistics discusses the origins of the New Zealand accent. RNZ 6.11 MB (download)
Un ex profesor de lingüística discute los orígenes del acento neozelandés. RNZ 6.11 MB (descarga)
A rediscovered theory
Una teoría redescubierta
This is where a piece of information that was almost lost provided some surprising inspiration.
Aquí es donde un fragmento de información que casi se pierde proporcionó una inspiración sorprendente.
In 1921, a professor at Otago University, George Edward Thompson, completed a thesis on the emerging New Zealand accent. This work was only rediscovered in the Hocken Collections by one of our team members in 2022.
En 1921, un profesor de la Universidad de Otago, George Edward Thompson, completó una tesis sobre el emergente acento de Nueva Zelanda. Este trabajo solo fue redescubierto en las Hocken Collections por uno de los miembros de nuestro equipo en 2022.
Thompson’s work provides one of the earliest and most comprehensive first hand descriptions of how early New Zealanders spoke. One of the things that stood out was a suggestion the accent was developing most strongly in the North Island, particularly in Auckland.
El trabajo de Thompson proporciona una de las descripciones más tempranas y completas de primera mano sobre cómo hablaban los primeros neozelandeses. Una de las cosas que destacó fue la sugerencia de que el acento se estaba desarrollando con más fuerza en la Isla Norte, particularmente en Auckland.
This got us thinking, because Auckland’s history looks quite different to many of New Zealand’s early districts.
Esto nos hizo pensar, porque la historia de Auckland parece bastante diferente a la de muchos de los primeros distritos de Nueva Zelanda.
For one, the city has always been comparatively cosmopolitan, with people arriving from all over Britain rather than one dominant region. Secondly, its population grew steadily over time, unlike many other districts which saw booms and stagnation. Both these factors make a good environment for an accent to develop.
Por un lado, la ciudad siempre ha sido comparativamente cosmopolita, con gente llegando de toda Gran Bretaña en lugar de de una región dominante. En segundo lugar, su población creció constantemente con el tiempo, a diferencia de muchos otros distritos que experimentaron auge y estancamiento. Ambos factores crean un buen entorno para que se desarrolle un acento.
We still need to do the proper technical analysis to test whether Thompson was right, which is where the Auckland Libraries recordings are useful. They come from Aucklanders who would have been teenagers and young adults around the time Thompson was writing.
Todavía necesitamos hacer el análisis técnico adecuado para comprobar si Thompson tenía razón, y ahí es donde son útiles las grabaciones de la Biblioteca de Auckland. Provienen de habitantes de Auckland que habrían sido adolescentes y adultos jóvenes alrededor del tiempo en que Thompson estaba escribiendo.
When you listen to these recordings, the voices sound familiar – recognisably New Zealand but not quite how we speak today. Sometimes there’s a slight British or Australian quality, and speakers often shift between pronunciations.
Cuando escuchas estas grabaciones, las voces suenan familiares: reconociblemente neozelandesas, pero no exactamente como hablamos hoy. A veces hay un ligero matiz británico o australiano, y los hablantes a menudo cambian entre pronunciaciones.
But the features of the New Zealand accent we know are all there – maybe more than we expected.
Pero las características del acento neozelandés que conocemos están ahí —quizás más de lo que esperábamos.
Auckland English
Inglés de Auckland
If our hunch is correct, we may not only solve some mysteries about the accent, but also challenge ideas about how it was formed and who contributed.
Si nuestra corazonada es correcta, no solo podemos resolver algunos misterios sobre el acento, sino también desafiar ideas sobre cómo se formó y quién contribuyó.
For example, past research has often treated similarities between the Australian and New Zealand accents as coincidental, and assumed Māori had little influence on vowel pronunciation. This was largely because the research focused on the South Island where contact with Māori and Australia was more limited.
Por ejemplo, investigaciones anteriores a menudo han tratado las similitudes entre los acentos australiano y neozelandés como accidentales, y asumieron que los maoríes tuvieron poca influencia en la pronunciación de las vocales. Esto se debió en gran parte a que la investigación se centró en la Isla Sur, donde el contacto con los maoríes y Australia fue más limitado.
But that’s not necessarily true for Auckland, which had close trade connections with both Australia and local Māori from its inception. If Auckland was integral to the formation of our accent, those influences may need to be reconsidered.
Pero eso no es necesariamente cierto para Auckland, que tuvo estrechos lazos comerciales tanto con Australia como con los maoríes locales desde su inicio. Si Auckland fue integral para la formación de nuestro acento, esas influencias podrían necesitar ser reconsideradas.
Like all accents, New Zealand English continues to evolve, and Auckland is at the forefront of changes to the modern accent. Young Aucklanders are keeping their iconic “fush and chups” vowels, but may have an easier time buying “seven eggs” as they aim to be better understood in an increasingly linguistically diverse city.
Como todos los acentos, el inglés neozelandés continúa evolucionando, y Auckland está a la vanguardia de los cambios en el acento moderno. Los jóvenes de Auckland conservan sus icónicas vocales de «fush and chups», pero pueden tener más facilidad para comprar «seven eggs» a medida que buscan ser mejor comprendidos en una ciudad cada vez más diversa lingüísticamente.
Combined with Thompson’s historical commentary, this raises a big question: how long has Auckland been shaping the way New Zealanders sound? If Thompson was right, it might have been longer than we thought.
Combinado con el comentario histórico de Thompson, esto plantea una gran pregunta: ¿desde hace cuánto tiempo Auckland ha estado moldeando la forma de sonar los neozelandeses? Si Thompson tenía razón, podría haber sido más tiempo de lo que pensamos.
Dr Brooke Ross works for the University of Auckland. This project is funded by the Marsden Fund Council, managed by Royal Society Te Apārangi.
La Dra. Brooke Ross trabaja para la Universidad de Auckland. Este proyecto está financiado por el Marsden Fund Council, administrado por Royal Society Te Apārangi.
Read more
-

Analizamos el historial de TikTok de 142 hombres. Esto es lo que nos enseñó sobre la manósfera
We analysed the TikTok history of 142 men. Here’s what it taught us about the manosphere
-

The Backrooms: cómo una escalofriante serie de YouTube de un adolescente se convirtió en el terror más esperado del año
The Backrooms: how a teenager’s creepy YouTube series became the year’s most anticipated horror