Love life: David Hockney, the artist who forced Britain to make room for colour, joy and queerness
,

生活情趣:大卫·霍克尼,这位迫使英国为色彩、欢乐和酷儿身份腾出空间的艺术家

Love life: David Hockney, the artist who forced Britain…

Simon Mckeown, Professor of Art, School of Arts & Creative Industries, Teesside University, Teesside University

Hockney insisted that art is an experiment in seeing, never treating the act of looking as passive, continually adopting whatever helped him see.

霍克尼坚称,艺术是一种视觉实验,从未将“观看”的行为视为被动的,而是不断采纳一切有助于他观察的方法。

Born in Bradford and shaped by northern art-school discipline, David Hockney brought a working-class, almost punk refusal to British art: do the work, trust the eye, do not ask for approval. Hockney made success look effortless: all colour, good humour, great glasses, cigarettes and smoky charm. But for a young gay artist from a northern mill town, nothing about that journey was effortless.

出生于布拉德福德,并在北方艺术学院的纪律熏陶下成型的大卫·霍克尼(David Hockney)带给英国艺术界的是一种带有工人阶级、近乎朋克式的拒绝:做好作品,相信眼睛,不要寻求认可。霍克尼让成功看起来毫不费力:全是色彩、幽默感、一副好眼镜、香烟和烟熏般的魅力。但对于一个来自北方纺织城镇的年轻同性恋艺术家来说,这段旅程中没有任何事情是轻松的。

Hockney knew what it was to be judged before he was properly seen. In Britain, class prejudice travels through accent. His Bradford voice carried history, poetry and bite, but at the Royal College of Art in London it was mocked. Looking at the drawings of his fellow students who laughed, he simply outdrew them.

霍克尼深知在被真正看到之前就被评判是什么感觉。在英国,阶级偏见通过口音传播。他那带有布拉德福德口音的声音承载着历史、诗意和锋芒,但在伦敦皇家艺术学院,它却遭到了嘲笑。看着那些嘲笑的同学们的画作,他只是单纯地超越了他们。

Bradford educated Hockney. The north was not a cultural desert waiting to be rescued by London, but a place of serious art schools, teachers, makers and visual traditions. What it lacked was not talent or discipline, but the automatic authority granted to those formed by privilege.

布拉德福德教育了霍克尼。北方并非一个等待被伦敦拯救的文化荒漠,而是一个拥有严肃艺术学校、教师、创作者和视觉传统的场所。它缺乏的不是天赋或纪律,而是自动授予那些出身于特权阶层的人的权威。

Hockney refused the lot assigned to him. He opened gates for those who followed, showing that art college, success and cultural authority were not reserved for those born inside old networks of taste and confidence. His answer to class prejudice, regional snobbery, homophobia and aesthetic gatekeeping was not to become deferential. He clocked into a lifelong art-making shift, working harder, looking harder and making more until the cultural gatekeepers had no choice but to rearrange around him.

霍克尼拒绝接受分配给他的命运。他为追随者打开了大门,证明了艺术学院、成功和文化权威并非只属于那些生于旧有品味和自信网络中的人。他对阶级偏见、地域傲慢、恐同症和审美守门人的回应,不是变得顺从。他进入了一种终生的艺术创作模式,更加努力地工作,更投入地观察,创造出更多作品,直到文化守门人们不得不围绕着他重新调整格局。

He made works of pleasure, colour, friendship and innovation. He portrayed gay life, not through struggle – but through domesticity, tenderness and desire, a brave and piercingly clever approach before the partial decriminalisation of sex between men in England and Wales in 1967.

他创作了关于愉悦、色彩、友谊和创新的作品。他描绘的同性生活,不是通过挣扎——而是通过家庭生活、温柔和欲望,这是一种大胆且极其巧妙的方法,其时间点是在1967年英格兰和威尔士部分非刑事化同性行为之前。

Like Boy George in pop, Hockney made difference visible through colour, humour and style, in a form large audiences could enjoy before they necessarily understood its politics. Against the grey weight of inherited prejudice, he offered something bright, accessible and quietly radical. By showing ordinary happiness, he helped make the prejudice against it look ridiculous, making acceptance feel overdue.

就像流行音乐中的博伊·乔治(Boy George),霍克尼通过色彩、幽默和风格使差异可见,以一种让广大观众可以在不一定理解其政治含义的情况下欣赏的形式呈现。面对继承的偏见的灰色重负,他提供了一些明亮、易于接受且低调而激进的东西。通过展示普通的幸福,他帮助人们让对这种幸福的偏见显得荒谬可笑,让接纳感觉迟到了。

Hockney’s late career also challenged ageism and disablism. Using a wheelchair in later life, he refused the assumption that older or disabled bodies mean diminished cultural agency. Like the infirm Henri Matisse making cut-outs in his last decade, Hockney made old age active, inventive and publicly consequential.

霍克尼晚年的作品也挑战了年龄歧视和残疾歧视。在晚年使用轮椅时,他拒绝接受“年老或残疾的身体意味着文化能动性减弱”的假设。就像体弱的亨利·马蒂斯(Henri Matisse)在他最后十年创作剪纸一样,霍克尼让衰老变得活跃、富有创造力且公开具有重要意义。

The art of seeing

艺术的观察之道

Beyond swimming pools and California light, Hockney insisted that art is an experiment in seeing. He never treated looking as passive. He embraced Polaroid, photo-collage, iPad, projection and immersive display. He lived in the now by continually adopting whatever helped him see.

超越游泳池和加州的光景,霍克尼坚持认为艺术是一种观察的实验。他从未将“看”视为一种被动的行为。他拥抱了宝丽来、照片拼贴、iPad、投影和沉浸式展示。他通过不断采纳任何能帮助他观察的东西,活在当下。

His work with physicist Charles Falco on the historical use of lenses, mirrors and optical devices in painting was not a sideline, but part of a lifelong enquiry into the technologies of vision.

他与物理学家查尔斯·法尔科(Charles Falco)关于透镜、镜子和光学设备在绘画中历史用途的研究,并非支线项目,而是对视觉技术进行终生探究的一部分。

In Pearblossom Hwy (1986) , Hockney used hundreds of photographic prints to fracture space and test perception, while refusing to accept the camera as the final authority. A mountain could be made from all the photographs that have failed to capture the majesty of a bush, an oak tree, a rolling hill or a mountain itself. For Hockney, seeing was not the same as recording: the camera could seize an instant, but landscape required time, attention, weather and the bodily experience of being there.

在他的《梨花大道》(Pearblossom Hwy, 1986)中,霍克尼使用了数百张照片来瓦解空间并测试感知力,同时拒绝将相机视为最终的权威。从所有未能捕捉到灌木丛、橡树、起伏的山丘或山脉本身宏伟景象的照片中,可以构成一座山。对霍克尼而言,“看”与“记录”并非等同:相机可以抓住一个瞬间,但风景需要时间、注意力、天气和身临其境的身体体验。

His later work made that fight to catch time explicit. Again and again, Hockney asked how a flat image could hold colour, light and the passing seasons. This reached monumental form in A Year in Normandie (2020) , a printed iPad frieze more than 90 metres long.

他后期的作品将这种捕捉时间的努力表现得淋漓尽致。一次又一次,霍克尼都在思考一张平面的图像如何承载色彩、光线和流逝的季节。这在《诺曼底的一年》(A Year in Normandie, 2020)达到了纪念碑式的形态——这是一幅长กว่า90米的印刷iPad壁画。

Here, time is made spatial. We walk its length, moving through winter, spring, summer and autumn as if moving through life itself. The work captures time, but also lets it slip away, teaching human frailty and humility through the simplest things: a road, a tree, a field, a burst of hawthorn blossom.

在这里,时间被赋予了空间性。我们沿着它的长度行走,仿佛穿越生命本身一般,穿过冬季、春季、夏季和秋季。这件作品捕捉了时间,但也让它消逝,通过最简单的事物——一条路、一棵树、一片田野、一簇山楂花——教会着人类的脆弱与谦卑。

Seen alongside another northern artist, LS Lowry, Hockney’s landscapes gain further force. Lowry’s industrial worlds, social, bodily, smoky and crowded, are now – in much of the UK – pictorial memory. Hockney’s roads, trees, fields and blossoms may one day carry a similar charge. They record not only place, but a fragile idea of land, season and belonging.

与另一位北方的艺术家L.S.劳瑞(LS Lowry)并置观看时,霍克尼的风景画更具力量。劳瑞描绘的工业世界,是社会性的、身体的、烟雾弥漫且拥挤的,如今——在英国的大部分地区——已成为一种图景记忆。霍克尼描绘的道路、树木、田野和花朵,或许有一天也能承载类似的意义。它们记录的不仅是地点,更是一种关于土地、季节和归属感的脆弱观念。

In an environmental age, looking carefully at blossom by the roadside, at trees, seasons and shifting light, is not an escape from politics. It is a radical act and a condition of care. In a country where 44% of adults now spend three hours or less outdoors each week, Hockney’s insistence on slow looking feels less like nostalgia than a warning.

在一个环境危机时代,仔细观察路边的花朵、树木、季节和变幻的光线,并非逃避政治。它是一种激进的行为,一种关怀的状态。在一个成年人每周户外活动时间平均只有三小时或更短的国家,霍克尼对“慢看”的坚持,与其说是一种怀旧,不如说是一种警示。

Hockney did not try to escape the north or his background – instead he made the north impossible to ignore. Using the digital tools of now, he asked us to look slowly at local spaces in the round. His legacy is not only that he entered the art canon. It is that he made the canon warmer: more northern, more queer, more popular, more colourful, more technologically curious and more open to joy and pleasure.

霍克尼没有试图逃离北方或他的出身——相反,他让北方变得无法忽视。他利用了当代的数字工具,邀请我们放慢脚步,环绕地观察本地的空间。他的遗产不仅在于进入了艺术正典。更在于他让这个正典变得更加温暖:更具北方特色、更酷(queer)、更受欢迎、色彩更多、技术好奇心更强,并且对喜悦和乐趣更加开放。

Hockney made humour, friendship and pleasure into serious forms of exchange. At a time when some voices profit from division, and when environmental crisis and war press heavily on daily life, Hockney’s sign-off message, “love life”, feels more striking than ever.

霍克尼将幽默、友谊和愉悦变成了严肃的交流形式。在一个一些声音从分裂中牟利,环境危机和战争重压日常生活的时代,霍克尼的告别信息“爱生活”(love life),显得比以往任何时候都更引人注目。

Simon Mckeown receives funding from the Arts and Humanities Research Council

Simon Mckeown 接受艺术与人文研究委员会(Arts and Humanities Research Council)资助